1# Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
9"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n"
11"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13"Language: pt\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Poedit 2.3\n"
20
21#: argp/argp-help.c:229
22#, c-format
23msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
25
26#: argp/argp-help.c:239
27#, c-format
28msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
30
31#: argp/argp-help.c:252
32#, c-format
33msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36#: argp/argp-help.c:1350
37msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
39
40#: argp/argp-help.c:1713
41msgid "Usage:"
42msgstr "Uso:"
43
44#: argp/argp-help.c:1717
45msgid "  or: "
46msgstr "  ou: "
47
48#: argp/argp-help.c:1729
49msgid " [OPTION...]"
50msgstr " [OPÇÃO...]"
51
52#: argp/argp-help.c:1756
53#, c-format
54msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
56
57#: argp/argp-help.c:1784
58#, c-format
59msgid "Report bugs to %s.\n"
60msgstr "Reportar erros a %s.\n"
61
62#: argp/argp-parse.c:101
63msgid "Give this help list"
64msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
65
66#: argp/argp-parse.c:102
67msgid "Give a short usage message"
68msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
69
70#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72#: nss/makedb.c:120
73msgid "NAME"
74msgstr "NOME"
75
76#: argp/argp-parse.c:104
77msgid "Set the program name"
78msgstr "Definir o nome do programa"
79
80#: argp/argp-parse.c:105
81msgid "SECS"
82msgstr "SEGS"
83
84#: argp/argp-parse.c:106
85msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
87
88#: argp/argp-parse.c:167
89msgid "Print program version"
90msgstr "Mostrar versão do programa"
91
92#: argp/argp-parse.c:183
93msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
95
96#: argp/argp-parse.c:623
97#, c-format
98msgid "%s: Too many arguments\n"
99msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
100
101#: argp/argp-parse.c:766
102msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
104
105#: assert/assert-perr.c:35
106#, c-format
107msgid ""
108"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109"%n"
110msgstr ""
111"%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
112"%n"
113
114#: assert/assert.c:101
115#, c-format
116msgid ""
117"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118"%n"
119msgstr ""
120"%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
121"%n"
122
123#: catgets/gencat.c:109
124msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
126
127#: catgets/gencat.c:111
128msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
130
131#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132msgid "Write output to file NAME"
133msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
134
135#: catgets/gencat.c:117
136msgid ""
137"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138"is -, output is written to standard output.\n"
139msgstr ""
140"Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141"for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
142
143#: catgets/gencat.c:122
144msgid ""
145"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147msgstr ""
148"-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149"[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
150
151#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
152#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
156#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
157#, c-format
158msgid ""
159"For bug reporting instructions, please see:\n"
160"%s.\n"
161msgstr ""
162"Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
163"%s.\n"
164
165#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
170#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
172#, c-format
173msgid ""
174"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177msgstr ""
178"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179"Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
180"QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
181"PARTICULAR.\n"
182
183#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188#: posix/getconf.c:490
189#, c-format
190msgid "Written by %s.\n"
191msgstr "Escrito por %s.\n"
192
193#: catgets/gencat.c:280
194msgid "*standard input*"
195msgstr "*entrada padrão*"
196
197#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198#: nss/makedb.c:246
199#, c-format
200msgid "cannot open input file `%s'"
201msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
202
203#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
204msgid "illegal set number"
205msgstr "número de conjunto ilegal"
206
207#: catgets/gencat.c:442
208msgid "duplicate set definition"
209msgstr "definição de conjunto duplicada"
210
211#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
212msgid "this is the first definition"
213msgstr "esta é a primeira definição"
214
215#: catgets/gencat.c:515
216#, c-format
217msgid "unknown set `%s'"
218msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
219
220#: catgets/gencat.c:556
221msgid "invalid quote character"
222msgstr "carácter de aspas inválido"
223
224#: catgets/gencat.c:569
225#, c-format
226msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
228
229#: catgets/gencat.c:614
230msgid "duplicated message number"
231msgstr "número de mensagem duplicado"
232
233#: catgets/gencat.c:665
234msgid "duplicated message identifier"
235msgstr "identificador de mensagem duplicado"
236
237#: catgets/gencat.c:722
238msgid "invalid character: message ignored"
239msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
240
241#: catgets/gencat.c:765
242msgid "invalid line"
243msgstr "linha inválida"
244
245#: catgets/gencat.c:819
246msgid "malformed line ignored"
247msgstr "linha mal formada ignorada"
248
249#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
250#, c-format
251msgid "cannot open output file `%s'"
252msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
253
254#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
255msgid "invalid escape sequence"
256msgstr "sequência de escape inválida"
257
258#: catgets/gencat.c:1210
259msgid "unterminated message"
260msgstr "mensagem não terminada"
261
262#: catgets/gencat.c:1234
263#, c-format
264msgid "while opening old catalog file"
265msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
266
267#: catgets/gencat.c:1325
268#, c-format
269msgid "conversion modules not available"
270msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
271
272#: catgets/gencat.c:1351
273#, c-format
274msgid "cannot determine escape character"
275msgstr "impossível determinar carácter de escape"
276
277#: debug/pcprofiledump.c:52
278msgid "Don't buffer output"
279msgstr "Não armazenar saída"
280
281#: debug/pcprofiledump.c:57
282msgid "Dump information generated by PC profiling."
283msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
284
285#: debug/pcprofiledump.c:60
286msgid "[FILE]"
287msgstr "[FICH]"
288
289#: debug/pcprofiledump.c:107
290#, c-format
291msgid "cannot open input file"
292msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
293
294#: debug/pcprofiledump.c:114
295#, c-format
296msgid "cannot read header"
297msgstr "impossível ler o cabeçalho"
298
299#: debug/pcprofiledump.c:178
300#, c-format
301msgid "invalid pointer size"
302msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
303
304#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
307
308#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309#: malloc/memusage.sh:25
310msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
312
313#: debug/xtrace.sh:37
314msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
316
317#: debug/xtrace.sh:44
318msgid ""
319"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320"\n"
321"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322"\n"
323"   -?,--help              Print this help and exit\n"
324"      --usage             Give a short usage message\n"
325"   -V,--version           Print version information and exit\n"
326"\n"
327"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328"short options.\n"
329"\n"
330msgstr ""
331"Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
332"\n"
333"     --data=FICH          não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
334"\n"
335"   -?,--help              imprimir esta ajuda e sair\n"
336"      --usage             dar uma mensagem curta de uso\n"
337"   -V,--version           imprimir informação da versão e sair\n"
338"\n"
339"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
340"\n"
341
342#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343#: malloc/memusage.sh:63
344msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
346
347#: debug/xtrace.sh:124
348msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
350
351#: debug/xtrace.sh:137
352msgid "No program name given\\n"
353msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
354
355#: debug/xtrace.sh:145
356#, sh-format
357msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
359
360#: debug/xtrace.sh:149
361#, sh-format
362msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
364
365#: dlfcn/dlinfo.c:43
366msgid "unsupported dlinfo request"
367msgstr "pedido dlinfo não suportado"
368
369#: dlfcn/dlmopen.c:53
370msgid "invalid namespace"
371msgstr "espaço de nome inválido"
372
373#: dlfcn/dlmopen.c:58
374msgid "invalid mode"
375msgstr "modo inválido"
376
377#: dlfcn/dlopen.c:54
378msgid "invalid mode parameter"
379msgstr "parâmetro de modo inválido"
380
381#: elf/cache.c:179
382msgid "unknown"
383msgstr "desconhecido"
384
385#: elf/cache.c:253
386msgid "Unknown OS"
387msgstr "SO desconhecido"
388
389#: elf/cache.c:258
390#, c-format
391msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
393
394#: elf/cache.c:296
395#, c-format
396msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n"
398
399#: elf/cache.c:305
400msgid "Cache generated by: "
401msgstr "Cache gerada por: "
402
403#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
404#, c-format
405msgid "Can't open cache file %s\n"
406msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
407
408#: elf/cache.c:333
409#, c-format
410msgid "mmap of cache file failed.\n"
411msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
412
413#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
414#, c-format
415msgid "File is not a cache file.\n"
416msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
417
418#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
419#, c-format
420msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
422
423#: elf/cache.c:404
424#, c-format
425msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n"
427
428#: elf/cache.c:547
429#, c-format
430msgid "Writing of cache extension data failed"
431msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache"
432
433#: elf/cache.c:558
434#, c-format
435msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)"
437
438#: elf/cache.c:725
439#, c-format
440msgid "Can't create temporary cache file %s"
441msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
442
443#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
444#: elf/cache.c:770
445#, c-format
446msgid "Writing of cache data failed"
447msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
448
449#: elf/cache.c:765
450#, c-format
451msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
453
454#: elf/cache.c:774
455#, c-format
456msgid "Renaming of %s to %s failed"
457msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
458
459#: elf/cache.c:805
460#, c-format
461msgid "Could not create library path"
462msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca"
463
464#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
465msgid "cannot create scope list"
466msgstr "impossível criar lista de âmbito"
467
468#: elf/dl-close.c:815
469msgid "shared object not open"
470msgstr "objecto partilhado não aberto"
471
472#: elf/dl-deps.c:112
473msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
475
476#: elf/dl-deps.c:125
477msgid "empty dynamic string token substitution"
478msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
479
480#: elf/dl-deps.c:131
481#, c-format
482msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
484
485#: elf/dl-deps.c:220
486msgid "cannot allocate dependency buffer"
487msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
488
489#: elf/dl-deps.c:443
490msgid "cannot allocate dependency list"
491msgstr "impossível alocar lista de dependência"
492
493#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494msgid "cannot allocate symbol search list"
495msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
496
497#: elf/dl-deps.c:528
498msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
500
501#: elf/dl-error-skeleton.c:80
502msgid "error while loading shared libraries"
503msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
504
505#: elf/dl-error-skeleton.c:113
506msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
508
509#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510msgid "cannot map pages for fdesc table"
511msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
512
513#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514msgid "cannot map pages for fptr table"
515msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
516
517#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
520
521#: elf/dl-hwcaps.c:104
522msgid "cannot create HWCAP priorities"
523msgstr "impossível criar prioridades HWCAP"
524
525#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
526msgid "cannot create capability list"
527msgstr "impossível criar lista de capacidade"
528
529#: elf/dl-load.c:434
530msgid "cannot allocate name record"
531msgstr "impossível alocar registo de nome"
532
533#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
534msgid "cannot create cache for search path"
535msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
536
537#: elf/dl-load.c:632
538msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
539msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
540
541#: elf/dl-load.c:729
542msgid "cannot create search path array"
543msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
544
545#: elf/dl-load.c:970
546msgid "cannot stat shared object"
547msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
548
549#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
550msgid "cannot create shared object descriptor"
551msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
552
553#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
554msgid "cannot read file data"
555msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
556
557#: elf/dl-load.c:1223
558msgid "object file has no loadable segments"
559msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
560
561#: elf/dl-load.c:1240
562msgid "cannot dynamically load executable"
563msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
564
565#: elf/dl-load.c:1247
566msgid "object file has no dynamic section"
567msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
568
569#: elf/dl-load.c:1282
570msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
571msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
572
573#: elf/dl-load.c:1284
574msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
575msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
576
577#: elf/dl-load.c:1297
578msgid "cannot allocate memory for program header"
579msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
580
581#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
582msgid "cannot change memory protections"
583msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
584
585#: elf/dl-load.c:1354
586msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
587msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
588
589#: elf/dl-load.c:1382
590msgid "cannot close file descriptor"
591msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
592
593#: elf/dl-load.c:1661
594msgid "file too short"
595msgstr "ficheiro muito curto"
596
597#: elf/dl-load.c:1697
598msgid "invalid ELF header"
599msgstr "cabeçalho ELF inválido"
600
601#: elf/dl-load.c:1709
602msgid "ELF file data encoding not big-endian"
603msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
604
605#: elf/dl-load.c:1711
606msgid "ELF file data encoding not little-endian"
607msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
608
609#: elf/dl-load.c:1715
610msgid "ELF file version ident does not match current one"
611msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
612
613#: elf/dl-load.c:1719
614msgid "ELF file OS ABI invalid"
615msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
616
617#: elf/dl-load.c:1722
618msgid "ELF file ABI version invalid"
619msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
620
621#: elf/dl-load.c:1725
622msgid "nonzero padding in e_ident"
623msgstr "espaço não-zero em e_ident"
624
625#: elf/dl-load.c:1728
626msgid "internal error"
627msgstr "erro interno"
628
629#: elf/dl-load.c:1735
630msgid "ELF file version does not match current one"
631msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
632
633#: elf/dl-load.c:1743
634msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
636
637#: elf/dl-load.c:1748
638msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
640
641#: elf/dl-load.c:2301
642msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
644
645#: elf/dl-load.c:2302
646msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
648
649#: elf/dl-load.c:2305
650msgid "cannot open shared object file"
651msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
652
653#: elf/dl-load.h:129
654msgid "failed to map segment from shared object"
655msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
656
657#: elf/dl-load.h:133
658msgid "cannot map zero-fill pages"
659msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
660
661#: elf/dl-lookup.c:881
662msgid "symbol lookup error"
663msgstr "erro de procura de símbolo"
664
665#: elf/dl-open.c:84
666msgid "cannot extend global scope"
667msgstr "impossível estender âmbito global"
668
669#: elf/dl-open.c:405
670msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
671msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
672
673#: elf/dl-open.c:827
674msgid "invalid mode for dlopen()"
675msgstr "modo inválido para dlopen()"
676
677#: elf/dl-open.c:844
678msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
680
681#: elf/dl-open.c:868
682msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
684
685#: elf/dl-reloc.c:139
686msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
688
689#: elf/dl-reloc.c:275
690msgid "cannot make segment writable for relocation"
691msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
692
693#: elf/dl-reloc.c:306
694#, c-format
695msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
697
698#: elf/dl-reloc.c:322
699msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
701
702#: elf/dl-reloc.c:353
703msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
705
706#: elf/dl-sym.c:138
707msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
709
710#: elf/dl-tls.c:1039
711msgid "cannot create TLS data structures"
712msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
713
714#: elf/dl-version.c:147
715msgid "version lookup error"
716msgstr "erro de procura da versão"
717
718#: elf/dl-version.c:278
719msgid "cannot allocate version reference table"
720msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
721
722#: elf/ldconfig.c:150
723msgid "Print cache"
724msgstr "Imprimir a cache"
725
726#: elf/ldconfig.c:151
727msgid "Generate verbose messages"
728msgstr "Gerar mensagens verbosas"
729
730#: elf/ldconfig.c:152
731msgid "Don't build cache"
732msgstr "Não construir cache"
733
734#: elf/ldconfig.c:153
735msgid "Don't update symbolic links"
736msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
737
738#: elf/ldconfig.c:154
739msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
741
742#: elf/ldconfig.c:154
743msgid "ROOT"
744msgstr "RAIZ"
745
746#: elf/ldconfig.c:155
747msgid "CACHE"
748msgstr "CACHE"
749
750#: elf/ldconfig.c:155
751msgid "Use CACHE as cache file"
752msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
753
754#: elf/ldconfig.c:156
755msgid "CONF"
756msgstr "CONF"
757
758#: elf/ldconfig.c:156
759msgid "Use CONF as configuration file"
760msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
761
762#: elf/ldconfig.c:157
763msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
764msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
765
766#: elf/ldconfig.c:158
767msgid "Manually link individual libraries."
768msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
769
770#: elf/ldconfig.c:159
771msgid "FORMAT"
772msgstr "FORMATO"
773
774#: elf/ldconfig.c:159
775msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
776msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
777
778#: elf/ldconfig.c:160
779msgid "Ignore auxiliary cache file"
780msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
781
782#: elf/ldconfig.c:168
783msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
785
786#: elf/ldconfig.c:371
787#, c-format
788msgid "Path `%s' given more than once"
789msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
790
791#: elf/ldconfig.c:372
792#, c-format
793msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
794msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
795
796#: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
797#, c-format
798msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
799msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps"
800
801#: elf/ldconfig.c:418
802#, c-format
803msgid "Listing directory %s"
804msgstr "A listar a pasta %s"
805
806#: elf/ldconfig.c:487
807#, c-format
808msgid "%s is not a known library type"
809msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
810
811#: elf/ldconfig.c:519
812#, c-format
813msgid "Can't stat %s"
814msgstr "Impossível analisar %s"
815
816#: elf/ldconfig.c:600
817#, c-format
818msgid "Can't stat %s\n"
819msgstr "Impossível analisar %s\n"
820
821#: elf/ldconfig.c:610
822#, c-format
823msgid "%s is not a symbolic link\n"
824msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
825
826#: elf/ldconfig.c:629
827#, c-format
828msgid "Can't unlink %s"
829msgstr "Impossível desligar %s"
830
831#: elf/ldconfig.c:635
832#, c-format
833msgid "Can't link %s to %s"
834msgstr "Impossível ligar %s a %s"
835
836#: elf/ldconfig.c:641
837msgid " (changed)\n"
838msgstr " (alterado)\n"
839
840#: elf/ldconfig.c:643
841msgid " (SKIPPED)\n"
842msgstr " (SALTADO)\n"
843
844#: elf/ldconfig.c:699
845#, c-format
846msgid "Can't find %s"
847msgstr "Impossível encontrar %s"
848
849#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
850#, c-format
851msgid "Cannot lstat %s"
852msgstr "Impossível lstat %s"
853
854#: elf/ldconfig.c:721
855#, c-format
856msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
857msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
858
859#: elf/ldconfig.c:729
860#, c-format
861msgid "No link created since soname could not be found for %s"
862msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
863
864#: elf/ldconfig.c:804
865#, c-format
866msgid " (from %s:%d)\n"
867msgstr " (de %s:%d)\n"
868
869#: elf/ldconfig.c:828
870#, c-format
871msgid "Can't open directory %s"
872msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
873
874#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
875#, c-format
876msgid "Input file %s not found.\n"
877msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
878
879#: elf/ldconfig.c:920
880#, c-format
881msgid "Cannot stat %s"
882msgstr "Impossível analisar %s"
883
884#: elf/ldconfig.c:1073
885#, c-format
886msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
888
889#: elf/ldconfig.c:1076
890#, c-format
891msgid "libc6 library %s in wrong directory"
892msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
893
894#: elf/ldconfig.c:1079
895#, c-format
896msgid "libc4 library %s in wrong directory"
897msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
898
899#: elf/ldconfig.c:1107
900#, c-format
901msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
902msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
903
904#: elf/ldconfig.c:1237
905#, c-format
906msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
907msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
908
909#: elf/ldconfig.c:1285
910#, c-format
911msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
912msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
913
914#: elf/ldconfig.c:1304
915#, c-format
916msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
917msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
918
919#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
920#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
921#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
922#, c-format
923msgid "memory exhausted"
924msgstr "memória esgotada"
925
926#: elf/ldconfig.c:1344
927#, c-format
928msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
929msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
930
931#: elf/ldconfig.c:1392
932#, c-format
933msgid "relative path `%s' used to build cache"
934msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
935
936#: elf/ldconfig.c:1416
937#, c-format
938msgid "Can't chdir to /"
939msgstr "Impossível mudar para /"
940
941#: elf/ldconfig.c:1457
942#, c-format
943msgid "Can't open cache file directory %s\n"
944msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
945
946#: elf/ldd.bash.in:42
947msgid "Written by %s and %s.\n"
948msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
949
950#: elf/ldd.bash.in:47
951msgid ""
952"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
953"      --help              print this help and exit\n"
954"      --version           print version information and exit\n"
955"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
956"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
957"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
958"  -v, --verbose           print all information\n"
959msgstr ""
960"Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
961"      --help              imprimir esta ajuda e sair\n"
962"      --version           imprimir informação da versão e sair\n"
963"  -d, --data-relocs       processar relocalizações de dados\n"
964"  -r, --function-relocs   processar relocalizações de dados e função\n"
965"  -u, --unused            imprimir dependências directas não usadas\n"
966"  -v, --verbose           imprimir toda a informação\n"
967
968#: elf/ldd.bash.in:80
969msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
970msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
971
972#: elf/ldd.bash.in:87
973msgid "unrecognized option"
974msgstr "opção não reconhecida"
975
976#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
977msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
978msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
979
980#: elf/ldd.bash.in:124
981msgid "missing file arguments"
982msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
983
984#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
985#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
986#. TRANS expected to already exist.
987#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
988msgid "No such file or directory"
989msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
990
991#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
992msgid "not regular file"
993msgstr "não é um ficheiro normal"
994
995#: elf/ldd.bash.in:153
996msgid "warning: you do not have execution permission for"
997msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
998
999#: elf/ldd.bash.in:170
1000msgid "\tnot a dynamic executable"
1001msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
1002
1003#: elf/ldd.bash.in:178
1004msgid "exited with unknown exit code"
1005msgstr "saiu com código desconhecido"
1006
1007#: elf/ldd.bash.in:183
1008msgid "error: you do not have read permission for"
1009msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
1010
1011#: elf/pldd-xx.c:101
1012#, c-format
1013msgid "cannot find program header of process"
1014msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
1015
1016#: elf/pldd-xx.c:105
1017#, c-format
1018msgid "cannot read program header"
1019msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
1020
1021#: elf/pldd-xx.c:127
1022#, c-format
1023msgid "cannot read dynamic section"
1024msgstr "impossível ler secção dinâmica"
1025
1026#: elf/pldd-xx.c:136
1027#, c-format
1028msgid "cannot read r_debug"
1029msgstr "impossível ler r_debug"
1030
1031#: elf/pldd-xx.c:153
1032#, c-format
1033msgid "cannot read program interpreter"
1034msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1035
1036#: elf/pldd-xx.c:182
1037#, c-format
1038msgid "cannot read link map"
1039msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1040
1041#: elf/pldd-xx.c:189
1042#, c-format
1043msgid "cannot read object name"
1044msgstr "impossível ler nome do objecto"
1045
1046#: elf/pldd-xx.c:196
1047#, c-format
1048msgid "cannot allocate buffer for object name"
1049msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1050
1051#: elf/pldd.c:57
1052msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1053msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1054
1055#: elf/pldd.c:61
1056msgid "PID"
1057msgstr "PID"
1058
1059#: elf/pldd.c:88
1060#, c-format
1061msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1062msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1063
1064#: elf/pldd.c:102
1065#, c-format
1066msgid "invalid process ID '%s'"
1067msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1068
1069#: elf/pldd.c:110
1070#, c-format
1071msgid "cannot open %s"
1072msgstr "impossível abrir %s"
1073
1074#: elf/pldd.c:141
1075#, c-format
1076msgid "cannot open %s/task"
1077msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1078
1079#: elf/pldd.c:144
1080#, c-format
1081msgid "cannot prepare reading %s/task"
1082msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1083
1084#: elf/pldd.c:157
1085#, c-format
1086msgid "invalid thread ID '%s'"
1087msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1088
1089#: elf/pldd.c:168
1090#, c-format
1091msgid "cannot attach to process %lu"
1092msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1093
1094#: elf/pldd.c:183
1095#, c-format
1096msgid "no valid %s/task entries"
1097msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1098
1099#: elf/pldd.c:289
1100#, c-format
1101msgid "cannot get information about process %lu"
1102msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1103
1104#: elf/pldd.c:302
1105#, c-format
1106msgid "process %lu is no ELF program"
1107msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1108
1109#: elf/readelflib.c:34
1110#, c-format
1111msgid "file %s is truncated\n"
1112msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1113
1114#: elf/readelflib.c:65
1115#, c-format
1116msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1117msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1118
1119#: elf/readelflib.c:67
1120#, c-format
1121msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1122msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1123
1124#: elf/readelflib.c:69
1125#, c-format
1126msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1127msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1128
1129#: elf/readelflib.c:76
1130#, c-format
1131msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1132msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1133
1134#: elf/readelflib.c:104
1135#, c-format
1136msgid "more than one dynamic segment\n"
1137msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1138
1139#: elf/readlib.c:102
1140#, c-format
1141msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1142msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1143
1144#: elf/readlib.c:113
1145#, c-format
1146msgid "File %s is empty, not checked."
1147msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1148
1149#: elf/readlib.c:119
1150#, c-format
1151msgid "File %s is too small, not checked."
1152msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1153
1154#: elf/readlib.c:129
1155#, c-format
1156msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1157msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1158
1159#: elf/readlib.c:168
1160#, c-format
1161msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1162msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1163
1164#: elf/sln.c:76
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"Usage: sln src dest|file\n"
1168"\n"
1169msgstr ""
1170"Uso: sln fnt dest|fich\n"
1171"\n"
1172
1173#: elf/sln.c:97
1174#, c-format
1175msgid "%s: file open error: %m\n"
1176msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1177
1178#: elf/sln.c:134
1179#, c-format
1180msgid "No target in line %d\n"
1181msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1182
1183#: elf/sln.c:164
1184#, c-format
1185msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1186msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1187
1188#: elf/sln.c:170
1189#, c-format
1190msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1191msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1192
1193#: elf/sln.c:178
1194#, c-format
1195msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1196msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1197
1198#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1199#, c-format
1200msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1201msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1202
1203#: elf/sotruss.sh:32
1204#, sh-format
1205msgid ""
1206"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1207"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1208"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1209"\n"
1210"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1211"  -f, --follow            Trace child processes\n"
1212"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1213"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1214"\n"
1215"  -?, --help              Give this help list\n"
1216"      --usage             Give a short usage message\n"
1217"      --version           Print program version"
1218msgstr ""
1219"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1220"  -F, --from DELISTA      seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1221"  -T, --to PARALISTA      seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1222"\n"
1223"  -e, --exit              mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1224"  -f, --follow            seguir processos-filho\n"
1225"  -o, --output NOMEFICH   escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1226"\t\t\t  -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1227"\n"
1228"  -?, --help              imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1229"      --usage             imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1230"      --version           imprimir a versão do programa"
1231
1232#: elf/sotruss.sh:46
1233msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1234msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1235
1236#: elf/sotruss.sh:55
1237msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1238msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1239
1240#: elf/sotruss.sh:61
1241msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1242msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1243
1244#: elf/sotruss.sh:79
1245msgid "Written by %s.\\n"
1246msgstr "Escrito por %s.\\n"
1247
1248#: elf/sotruss.sh:86
1249msgid ""
1250"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1254msgstr ""
1255"Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1256"\t    [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1257"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258"\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1259
1260#: elf/sotruss.sh:134
1261msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1262msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1263
1264#: elf/sprof.c:76
1265msgid "Output selection:"
1266msgstr "Selecção de saída:"
1267
1268#: elf/sprof.c:78
1269msgid "print list of count paths and their number of use"
1270msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1271
1272#: elf/sprof.c:80
1273msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1274msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1275
1276#: elf/sprof.c:81
1277msgid "generate call graph"
1278msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1279
1280#: elf/sprof.c:88
1281msgid "Read and display shared object profiling data."
1282msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1283
1284#: elf/sprof.c:93
1285msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1286msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1287
1288#: elf/sprof.c:432
1289#, c-format
1290msgid "failed to load shared object `%s'"
1291msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1292
1293#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1294#, c-format
1295msgid "cannot create internal descriptor"
1296msgstr "impossível criar descritor interno"
1297
1298#: elf/sprof.c:553
1299#, c-format
1300msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1301msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1302
1303#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1304#, c-format
1305msgid "reading of section headers failed"
1306msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1307
1308#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1309#, c-format
1310msgid "reading of section header string table failed"
1311msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1312
1313#: elf/sprof.c:594
1314#, c-format
1315msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1316msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1317
1318#: elf/sprof.c:615
1319#, c-format
1320msgid "cannot determine file name"
1321msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1322
1323#: elf/sprof.c:648
1324#, c-format
1325msgid "reading of ELF header failed"
1326msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1327
1328#: elf/sprof.c:684
1329#, c-format
1330msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1331msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1332
1333#: elf/sprof.c:714
1334#, c-format
1335msgid "failed to load symbol data"
1336msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1337
1338#: elf/sprof.c:779
1339#, c-format
1340msgid "cannot load profiling data"
1341msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1342
1343#: elf/sprof.c:788
1344#, c-format
1345msgid "while stat'ing profiling data file"
1346msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1347
1348#: elf/sprof.c:796
1349#, c-format
1350msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1351msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1352
1353#: elf/sprof.c:807
1354#, c-format
1355msgid "failed to mmap the profiling data file"
1356msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1357
1358#: elf/sprof.c:815
1359#, c-format
1360msgid "error while closing the profiling data file"
1361msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1362
1363#: elf/sprof.c:898
1364#, c-format
1365msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1367
1368#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1369#, c-format
1370msgid "cannot allocate symbol data"
1371msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1372
1373#: elf/stringtable.c:90
1374#, c-format
1375msgid "String table string is too long"
1376msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa"
1377
1378#: elf/stringtable.c:103
1379#, c-format
1380msgid "String table has too many entries"
1381msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas"
1382
1383#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1384#, c-format
1385msgid "String table is too large"
1386msgstr "Tabela de cadeias muito grande"
1387
1388#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1389#, c-format
1390msgid "cannot open output file"
1391msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1392
1393#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1394#, c-format
1395msgid "error while closing input `%s'"
1396msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1397
1398#: iconv/iconv_charmap.c:443
1399#, c-format
1400msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1401msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1402
1403#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1404#, c-format
1405msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1406msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1407
1408#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1409#: iconv/iconv_prog.c:597
1410#, c-format
1411msgid "error while reading the input"
1412msgstr "erro ao ler a entrada"
1413
1414#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1415#, c-format
1416msgid "unable to allocate buffer for input"
1417msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1418
1419#: iconv/iconv_prog.c:59
1420msgid "Input/Output format specification:"
1421msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1422
1423#: iconv/iconv_prog.c:60
1424msgid "encoding of original text"
1425msgstr "codificação do texto original"
1426
1427#: iconv/iconv_prog.c:61
1428msgid "encoding for output"
1429msgstr "codificação de saída"
1430
1431#: iconv/iconv_prog.c:62
1432msgid "Information:"
1433msgstr "Informação:"
1434
1435#: iconv/iconv_prog.c:63
1436msgid "list all known coded character sets"
1437msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1438
1439#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1440msgid "Output control:"
1441msgstr "Controlo de saída:"
1442
1443#: iconv/iconv_prog.c:65
1444msgid "omit invalid characters from output"
1445msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1446
1447#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1448#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1449#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1450#: malloc/memusagestat.c:55
1451msgid "FILE"
1452msgstr "FICH"
1453
1454#: iconv/iconv_prog.c:66
1455msgid "output file"
1456msgstr "ficheiro de saída"
1457
1458#: iconv/iconv_prog.c:67
1459msgid "suppress warnings"
1460msgstr "suprimir avisos"
1461
1462#: iconv/iconv_prog.c:68
1463msgid "print progress information"
1464msgstr "imprimir informação de progresso"
1465
1466#: iconv/iconv_prog.c:73
1467msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1468msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1469
1470#: iconv/iconv_prog.c:77
1471msgid "[FILE...]"
1472msgstr "[FICH...]"
1473
1474#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1475#, c-format
1476msgid "failed to start conversion processing"
1477msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1478
1479#: iconv/iconv_prog.c:212
1480#, c-format
1481msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1482msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1483
1484#: iconv/iconv_prog.c:217
1485#, c-format
1486msgid "conversion from `%s' is not supported"
1487msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1488
1489#: iconv/iconv_prog.c:224
1490#, c-format
1491msgid "conversion to `%s' is not supported"
1492msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1493
1494#: iconv/iconv_prog.c:228
1495#, c-format
1496msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1497msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1498
1499#: iconv/iconv_prog.c:336
1500#, c-format
1501msgid "error while closing output file"
1502msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1503
1504#: iconv/iconv_prog.c:437
1505#, c-format
1506msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1507msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1508
1509#: iconv/iconv_prog.c:514
1510#, c-format
1511msgid "illegal input sequence at position %ld"
1512msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1513
1514#: iconv/iconv_prog.c:522
1515#, c-format
1516msgid "internal error (illegal descriptor)"
1517msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1518
1519#: iconv/iconv_prog.c:525
1520#, c-format
1521msgid "unknown iconv() error %d"
1522msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1523
1524#: iconv/iconv_prog.c:768
1525msgid ""
1526"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1527"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1528"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1529"listed with several different names (aliases).\n"
1530"\n"
1531"  "
1532msgstr ""
1533"A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1534"Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1535"para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1536"listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1537"  "
1538
1539#: iconv/iconvconfig.c:109
1540msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1542
1543#: iconv/iconvconfig.c:113
1544msgid "[DIR...]"
1545msgstr "[PST...]"
1546
1547#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1548msgid "PATH"
1549msgstr "CAMINHO"
1550
1551#: iconv/iconvconfig.c:127
1552msgid "Prefix used for all file accesses"
1553msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1554
1555#: iconv/iconvconfig.c:128
1556msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1558
1559#: iconv/iconvconfig.c:132
1560msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1561msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1562
1563#: iconv/iconvconfig.c:300
1564#, c-format
1565msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1566msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1567
1568#: iconv/iconvconfig.c:342
1569#, c-format
1570msgid "no output file produced because warnings were issued"
1571msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1572
1573#: iconv/iconvconfig.c:431
1574#, c-format
1575msgid "while inserting in search tree"
1576msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1577
1578#: iconv/iconvconfig.c:1195
1579#, c-format
1580msgid "cannot generate output file"
1581msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1582
1583#: inet/rcmd.c:158
1584msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1586
1587#: inet/rcmd.c:175
1588msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1590
1591#: inet/rcmd.c:203
1592#, c-format
1593msgid "connect to address %s: "
1594msgstr "ligar ao endereço %s: "
1595
1596#: inet/rcmd.c:216
1597#, c-format
1598msgid "Trying %s...\n"
1599msgstr "A tentar %s...\n"
1600
1601#: inet/rcmd.c:252
1602#, c-format
1603msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1605
1606#: inet/rcmd.c:268
1607#, c-format
1608msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1610
1611#: inet/rcmd.c:271
1612msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1614
1615#: inet/rcmd.c:303
1616msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1618
1619#: inet/rcmd.c:327
1620#, c-format
1621msgid "rcmd: %s: short read"
1622msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1623
1624#: inet/rcmd.c:479
1625msgid "lstat failed"
1626msgstr "lstat falhou"
1627
1628#: inet/rcmd.c:486
1629msgid "cannot open"
1630msgstr "impossível abrir"
1631
1632#: inet/rcmd.c:488
1633msgid "fstat failed"
1634msgstr "fstat falhou"
1635
1636#: inet/rcmd.c:490
1637msgid "bad owner"
1638msgstr "mau dono"
1639
1640#: inet/rcmd.c:492
1641msgid "writeable by other than owner"
1642msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1643
1644#: inet/rcmd.c:494
1645msgid "hard linked somewhere"
1646msgstr "ligação rígida algures"
1647
1648#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649msgid "out of memory"
1650msgstr "memória esgotada"
1651
1652#: inet/ruserpass.c:179
1653msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1655
1656#: inet/ruserpass.c:180
1657msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1659
1660#: inet/ruserpass.c:199
1661#, c-format
1662msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1664
1665#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1666#, c-format
1667msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1669
1670#: locale/programs/charmap.c:137
1671#, c-format
1672msgid "character map file `%s' not found"
1673msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1674
1675#: locale/programs/charmap.c:195
1676#, c-format
1677msgid "default character map file `%s' not found"
1678msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1679
1680#: locale/programs/charmap.c:264
1681#, c-format
1682msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1684
1685#: locale/programs/charmap.c:342
1686#, c-format
1687msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1689
1690#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691#: locale/programs/repertoire.c:172
1692#, c-format
1693msgid "syntax error in prolog: %s"
1694msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1695
1696#: locale/programs/charmap.c:363
1697msgid "invalid definition"
1698msgstr "definição inválida"
1699
1700#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702msgid "bad argument"
1703msgstr "mau argumento"
1704
1705#: locale/programs/charmap.c:407
1706#, c-format
1707msgid "duplicate definition of <%s>"
1708msgstr "definição de <%s> duplicada"
1709
1710#: locale/programs/charmap.c:414
1711#, c-format
1712msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1714
1715#: locale/programs/charmap.c:426
1716#, c-format
1717msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1719
1720#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1721#, c-format
1722msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1724
1725#: locale/programs/charmap.c:475
1726msgid "character sets with locking states are not supported"
1727msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1728
1729#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732#: locale/programs/charmap.c:820
1733#, c-format
1734msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1736
1737#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739msgid "no symbolic name given"
1740msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1741
1742#: locale/programs/charmap.c:557
1743msgid "invalid encoding given"
1744msgstr "indicada codificação inválida"
1745
1746#: locale/programs/charmap.c:566
1747msgid "too few bytes in character encoding"
1748msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1749
1750#: locale/programs/charmap.c:568
1751msgid "too many bytes in character encoding"
1752msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1753
1754#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756msgid "no symbolic name given for end of range"
1757msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1758
1759#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1761#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1764#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1767#, c-format
1768msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1770
1771#: locale/programs/charmap.c:647
1772msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1774
1775#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1776#, c-format
1777msgid "value for %s must be an integer"
1778msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1779
1780#: locale/programs/charmap.c:847
1781#, c-format
1782msgid "%s: error in state machine"
1783msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1784
1785#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1787#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1790#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793#: locale/programs/repertoire.c:322
1794#, c-format
1795msgid "%s: premature end of file"
1796msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1797
1798#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1799#, c-format
1800msgid "unknown character `%s'"
1801msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1802
1803#: locale/programs/charmap.c:893
1804#, c-format
1805msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1807
1808#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1809#: locale/programs/repertoire.c:417
1810msgid "invalid names for character range"
1811msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1812
1813#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1814msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1816
1817#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1818#, c-format
1819msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1821
1822#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1823msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1825
1826#: locale/programs/charmap.c:1092
1827msgid "resulting bytes for range not representable."
1828msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1829
1830#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1831#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1832#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1833#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1834#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1835#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1836#, c-format
1837msgid "No definition for %s category found"
1838msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1839
1840#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1841#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1842#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1843#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1844#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1845#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1846#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1847#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1848#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1849#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1850#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1851#: locale/programs/ld-time.c:200
1852#, c-format
1853msgid "%s: field `%s' not defined"
1854msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1855
1856#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1857#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1858#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1859#, c-format
1860msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1862
1863#: locale/programs/ld-address.c:167
1864#, c-format
1865msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1867
1868#: locale/programs/ld-address.c:217
1869#, c-format
1870msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1872
1873#: locale/programs/ld-address.c:242
1874#, c-format
1875msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1877
1878#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1879#, c-format
1880msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1882
1883#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1884#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1885#, c-format
1886msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1888
1889#: locale/programs/ld-address.c:310
1890#, c-format
1891msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1893
1894#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1895#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1896#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1897#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1898#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1899#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1900#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1901#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1902#, c-format
1903msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1904msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1905
1906#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1907#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1908#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1909#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1910#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1911#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1912#, c-format
1913msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1914msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1915
1916#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1917#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1918#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1919#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1920#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1921#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1922#, c-format
1923msgid "%s: incomplete `END' line"
1924msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1925
1926#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1927#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1928#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1929#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1930#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1931#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1932#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1933#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1934#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1935#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1936#: locale/programs/ld-time.c:980
1937#, c-format
1938msgid "%s: syntax error"
1939msgstr "%s: erro de sintaxe"
1940
1941#: locale/programs/ld-collate.c:428
1942#, c-format
1943msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1944msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1945
1946#: locale/programs/ld-collate.c:437
1947#, c-format
1948msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1949msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1950
1951#: locale/programs/ld-collate.c:444
1952#, c-format
1953msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1954msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1955
1956#: locale/programs/ld-collate.c:451
1957#, c-format
1958msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1959msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1960
1961#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1962#, c-format
1963msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1964msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1965
1966#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1967#: locale/programs/ld-collate.c:534
1968#, c-format
1969msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1970msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1971
1972#: locale/programs/ld-collate.c:590
1973#, c-format
1974msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1975msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1976
1977#: locale/programs/ld-collate.c:626
1978#, c-format
1979msgid "%s: not enough sorting rules"
1980msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1981
1982#: locale/programs/ld-collate.c:791
1983#, c-format
1984msgid "%s: empty weight string not allowed"
1985msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1986
1987#: locale/programs/ld-collate.c:886
1988#, c-format
1989msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1990msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1991
1992#: locale/programs/ld-collate.c:942
1993#, c-format
1994msgid "%s: too many values"
1995msgstr "%s: demasiados valores"
1996
1997#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1998#, c-format
1999msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
2001
2002#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2003#, c-format
2004msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2005msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
2006
2007#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2008#, c-format
2009msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2010msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
2011
2012#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2013#, c-format
2014msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2015msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
2016
2017#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2018#, c-format
2019msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2020msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
2021
2022#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2023#, c-format
2024msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2025msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
2026
2027#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2028#, c-format
2029msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
2031
2032#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2033#, c-format
2034msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
2036
2037#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2038#, c-format
2039msgid "%s: `%s' must be a character"
2040msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
2041
2042#: locale/programs/ld-collate.c:1591
2043#, c-format
2044msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2045msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
2046
2047#: locale/programs/ld-collate.c:1615
2048#, c-format
2049msgid "symbol `%s' not defined"
2050msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2051
2052#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2053#, c-format
2054msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2055msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2056
2057#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2058#, c-format
2059msgid "symbol `%s'"
2060msgstr "símbolo \"%s\""
2061
2062#: locale/programs/ld-collate.c:1863
2063msgid "too many errors; giving up"
2064msgstr "demasiados erros, a desistir"
2065
2066#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2067#, c-format
2068msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2070
2071#: locale/programs/ld-collate.c:2552
2072#, c-format
2073msgid "%s: more than one 'else'"
2074msgstr "%s: mais de um \"else\""
2075
2076#: locale/programs/ld-collate.c:2731
2077#, c-format
2078msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2080
2081#: locale/programs/ld-collate.c:2767
2082#, c-format
2083msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2085
2086#: locale/programs/ld-collate.c:2903
2087#, c-format
2088msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2090
2091#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2092#, c-format
2093msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2095
2096#: locale/programs/ld-collate.c:3043
2097#, c-format
2098msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2100
2101#: locale/programs/ld-collate.c:3053
2102#, c-format
2103msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2105
2106#: locale/programs/ld-collate.c:3062
2107msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2108msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2109
2110#: locale/programs/ld-collate.c:3100
2111#, c-format
2112msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2114
2115#: locale/programs/ld-collate.c:3148
2116#, c-format
2117msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2119
2120#: locale/programs/ld-collate.c:3177
2121#, c-format
2122msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2124
2125#: locale/programs/ld-collate.c:3205
2126#, c-format
2127msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2129
2130#: locale/programs/ld-collate.c:3232
2131#, c-format
2132msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2134
2135#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2136#: locale/programs/ld-collate.c:3782
2137#, c-format
2138msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2140
2141#: locale/programs/ld-collate.c:3350
2142#, c-format
2143msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2145
2146#: locale/programs/ld-collate.c:3368
2147#, c-format
2148msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2150
2151#: locale/programs/ld-collate.c:3379
2152#, c-format
2153msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2155
2156#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2157#, c-format
2158msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2160
2161#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2162#, c-format
2163msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2165
2166#: locale/programs/ld-collate.c:3530
2167#, c-format
2168msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2170
2171#: locale/programs/ld-collate.c:3726
2172#, c-format
2173msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2175
2176#: locale/programs/ld-collate.c:3778
2177#, c-format
2178msgid "%s: empty category description not allowed"
2179msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2180
2181#: locale/programs/ld-collate.c:3797
2182#, c-format
2183msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2185
2186#: locale/programs/ld-collate.c:3961
2187#, c-format
2188msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2190
2191#: locale/programs/ld-collate.c:3979
2192#, c-format
2193msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2195
2196#: locale/programs/ld-ctype.c:447
2197msgid "No character set name specified in charmap"
2198msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2199
2200#: locale/programs/ld-ctype.c:475
2201#, c-format
2202msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2203msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2204
2205#: locale/programs/ld-ctype.c:489
2206#, c-format
2207msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2209
2210#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2211#, c-format
2212msgid "internal error in %s, line %u"
2213msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2214
2215#: locale/programs/ld-ctype.c:531
2216#, c-format
2217msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2218msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2219
2220#: locale/programs/ld-ctype.c:546
2221#, c-format
2222msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2224
2225#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2226#, c-format
2227msgid "<SP> character not in class `%s'"
2228msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2229
2230#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2231#, c-format
2232msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2233msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2234
2235#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2236msgid "character <SP> not defined in character map"
2237msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2238
2239#: locale/programs/ld-ctype.c:734
2240msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2241msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2242
2243#: locale/programs/ld-ctype.c:783
2244msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2245msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2246
2247#: locale/programs/ld-ctype.c:846
2248msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2249msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2250
2251#: locale/programs/ld-ctype.c:865
2252msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2253msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2254
2255#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2256#, c-format
2257msgid "character class `%s' already defined"
2258msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2259
2260#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2261#, c-format
2262msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2263msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2264
2265#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2266#, c-format
2267msgid "character map `%s' already defined"
2268msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2269
2270#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2271#, c-format
2272msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2273msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2274
2275#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2276#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2277#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2278#, c-format
2279msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2280msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2281
2282#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2283#, c-format
2284msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2285msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2286
2287#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2288msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2289msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2290
2291#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2292msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2293msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2294
2295#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2296msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2297msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2298
2299#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2300#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2301msgid "syntax error"
2302msgstr "erro de sintaxe"
2303
2304#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2305#, c-format
2306msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2307msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2308
2309#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2310#, c-format
2311msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2312msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2313
2314#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2315msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2316msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2317
2318#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2319msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2320msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2321
2322#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2323msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2324msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2325
2326#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2327msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2329
2330#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2331#, c-format
2332msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2334
2335#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2336#, c-format
2337msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2339
2340#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2341#, c-format
2342msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2344
2345#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2346msgid "previous definition was here"
2347msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2348
2349#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2350#, c-format
2351msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2352msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2353
2354#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2355#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2356#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2357#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2358#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2359#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2360#, c-format
2361msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2362msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2363
2364#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2365#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2366#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2367#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2368#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2369#, c-format
2370msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2371msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2372
2373#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2374#, c-format
2375msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2376msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2377
2378#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2379msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2380msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2381
2382#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2383#, c-format
2384msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2386
2387#: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2388#, c-format
2389msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2390msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2391
2392#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2393#, c-format
2394msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2395msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2396
2397#: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2398#, c-format
2399msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2400msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2401
2402#: locale/programs/ld-identification.c:172
2403#, c-format
2404msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2406
2407#: locale/programs/ld-identification.c:196
2408#, c-format
2409msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2411
2412#: locale/programs/ld-identification.c:379
2413#, c-format
2414msgid "%s: duplicate category version definition"
2415msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2416
2417#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2418#, c-format
2419msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2421
2422#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2423#, c-format
2424msgid "%s: field `%s' undefined"
2425msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2426
2427#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2428#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2429#, c-format
2430msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2432
2433#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2434#, c-format
2435msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2437
2438#: locale/programs/ld-monetary.c:227
2439#, c-format
2440msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2442
2443#: locale/programs/ld-monetary.c:244
2444#, c-format
2445msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2446msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2447
2448#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2449#, c-format
2450msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2452
2453#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2454#, c-format
2455msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2457
2458#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2459#, c-format
2460msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2462
2463#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2464#, c-format
2465msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2467
2468#: locale/programs/ld-monetary.c:713
2469msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2471
2472#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2473#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2474#, c-format
2475msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2477
2478#: locale/programs/ld-time.c:250
2479#, c-format
2480msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2482
2483#: locale/programs/ld-time.c:260
2484#, c-format
2485msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2487
2488#: locale/programs/ld-time.c:272
2489#, c-format
2490msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2492
2493#: locale/programs/ld-time.c:279
2494#, c-format
2495msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2497
2498#: locale/programs/ld-time.c:329
2499#, c-format
2500msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2502
2503#: locale/programs/ld-time.c:337
2504#, c-format
2505msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2507
2508#: locale/programs/ld-time.c:355
2509#, c-format
2510msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2512
2513#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2514#, c-format
2515msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2517
2518#: locale/programs/ld-time.c:411
2519#, c-format
2520msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2522
2523#: locale/programs/ld-time.c:437
2524#, c-format
2525msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2527
2528#: locale/programs/ld-time.c:448
2529#, c-format
2530msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2532
2533#: locale/programs/ld-time.c:493
2534#, c-format
2535msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2537
2538#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2539#: locale/programs/ld-time.c:517
2540#, c-format
2541msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2543
2544#: locale/programs/ld-time.c:739
2545#, c-format
2546msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2548
2549#: locale/programs/ld-time.c:784
2550msgid "extra trailing semicolon"
2551msgstr "ponto e vírgula final extra"
2552
2553#: locale/programs/ld-time.c:787
2554#, c-format
2555msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2557
2558#: locale/programs/linereader.c:129
2559msgid "trailing garbage at end of line"
2560msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2561
2562#: locale/programs/linereader.c:297
2563msgid "garbage at end of number"
2564msgstr "lixo no fim do número"
2565
2566#: locale/programs/linereader.c:409
2567msgid "garbage at end of character code specification"
2568msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2569
2570#: locale/programs/linereader.c:495
2571msgid "unterminated symbolic name"
2572msgstr "nome simbólico por terminar"
2573
2574#: locale/programs/linereader.c:622
2575msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2577
2578#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2579msgid "unterminated string"
2580msgstr "cadeia não terminada"
2581
2582#: locale/programs/linereader.c:807
2583#, c-format
2584msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2586
2587#: locale/programs/linereader.c:828
2588#, c-format
2589msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2591
2592#: locale/programs/locale-spec.c:129
2593#, c-format
2594msgid "unknown name \"%s\""
2595msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2596
2597#: locale/programs/locale.c:69
2598msgid "System information:"
2599msgstr "Informação do sistema:"
2600
2601#: locale/programs/locale.c:71
2602msgid "Write names of available locales"
2603msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2604
2605#: locale/programs/locale.c:73
2606msgid "Write names of available charmaps"
2607msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2608
2609#: locale/programs/locale.c:74
2610msgid "Modify output format:"
2611msgstr "Modificar formato de saída:"
2612
2613#: locale/programs/locale.c:75
2614msgid "Write names of selected categories"
2615msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2616
2617#: locale/programs/locale.c:76
2618msgid "Write names of selected keywords"
2619msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2620
2621#: locale/programs/locale.c:77
2622msgid "Print more information"
2623msgstr "Imprimir mais informação"
2624
2625#: locale/programs/locale.c:82
2626msgid "Get locale-specific information."
2627msgstr "Obter informação específica do idioma."
2628
2629#: locale/programs/locale.c:85
2630msgid ""
2631"NAME\n"
2632"[-a|-m]"
2633msgstr ""
2634"NOME\n"
2635"[-a|-m]"
2636
2637#: locale/programs/locale.c:521
2638#, c-format
2639msgid "while preparing output"
2640msgstr "ao preparar a saída"
2641
2642#: locale/programs/locale.c:999
2643#, c-format
2644msgid "Cannot set %s to default locale"
2645msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2646
2647#: locale/programs/locale.c:1097
2648#, c-format
2649msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2650msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2651
2652#: locale/programs/localedef.c:115
2653msgid "Input Files:"
2654msgstr "Ficheiros de entrada:"
2655
2656#: locale/programs/localedef.c:117
2657msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2659
2660#: locale/programs/localedef.c:119
2661msgid "Source definitions are found in FILE"
2662msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2663
2664#: locale/programs/localedef.c:121
2665msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2667
2668#: locale/programs/localedef.c:125
2669msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2671
2672#: locale/programs/localedef.c:127
2673msgid "Do not create hard links between installed locales"
2674msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2675
2676#: locale/programs/localedef.c:128
2677msgid "Optional output file prefix"
2678msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2679
2680#: locale/programs/localedef.c:129
2681msgid "Strictly conform to POSIX"
2682msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2683
2684#: locale/programs/localedef.c:131
2685msgid "Suppress warnings and information messages"
2686msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2687
2688#: locale/programs/localedef.c:132
2689msgid "Print more messages"
2690msgstr "Imprimir mais mensagens"
2691
2692#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2693msgid "<warnings>"
2694msgstr "<avisos>"
2695
2696#: locale/programs/localedef.c:134
2697msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2699
2700#: locale/programs/localedef.c:137
2701msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2702msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2703
2704#: locale/programs/localedef.c:140
2705msgid "Archive control:"
2706msgstr "Controlo do arquivo:"
2707
2708#: locale/programs/localedef.c:142
2709msgid "Don't add new data to archive"
2710msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2711
2712#: locale/programs/localedef.c:144
2713msgid "Add locales named by parameters to archive"
2714msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2715
2716#: locale/programs/localedef.c:145
2717msgid "Replace existing archive content"
2718msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2719
2720#: locale/programs/localedef.c:147
2721msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2722msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2723
2724#: locale/programs/localedef.c:148
2725msgid "List content of archive"
2726msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2727
2728#: locale/programs/localedef.c:150
2729msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2730msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2731
2732#: locale/programs/localedef.c:152
2733msgid "Generate little-endian output"
2734msgstr "Gerar saída little-endian"
2735
2736#: locale/programs/localedef.c:154
2737msgid "Generate big-endian output"
2738msgstr "Gerar saída big-endian"
2739
2740#: locale/programs/localedef.c:159
2741msgid "Compile locale specification"
2742msgstr "Compilar especificação do idioma"
2743
2744#: locale/programs/localedef.c:162
2745msgid ""
2746"NAME\n"
2747"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2748"--list-archive [FILE]"
2749msgstr ""
2750"NOME\n"
2751"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2752"--list-archive [FICH]"
2753
2754#: locale/programs/localedef.c:238
2755#, c-format
2756msgid "cannot create directory for output files"
2757msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2758
2759#: locale/programs/localedef.c:249
2760msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2762
2763#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2764#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2765#, c-format
2766msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2768
2769#: locale/programs/localedef.c:303
2770#, c-format
2771msgid "cannot write output files to `%s'"
2772msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2773
2774#: locale/programs/localedef.c:309
2775msgid "no output file produced because errors were issued"
2776msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2777
2778#: locale/programs/localedef.c:440
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"System's directory for character maps : %s\n"
2782"\t\t       repertoire maps: %s\n"
2783"\t\t       locale path    : %s\n"
2784"%s"
2785msgstr ""
2786"Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2787"\t\t       mapas de repertório: %s\n"
2788"\t\t       caminho do idioma    : %s\n"
2789"%s"
2790
2791#: locale/programs/localedef.c:545
2792#, c-format
2793msgid "cannot create output path '%s': %s"
2794msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2795
2796#: locale/programs/localedef.c:553
2797#, c-format
2798msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2799msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2800
2801#: locale/programs/localedef.c:645
2802msgid "circular dependencies between locale definitions"
2803msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2804
2805#: locale/programs/localedef.c:651
2806#, c-format
2807msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2808msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2809
2810#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2811#, c-format
2812msgid "cannot create temporary file: %s"
2813msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2814
2815#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2816#, c-format
2817msgid "cannot initialize archive file"
2818msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2819
2820#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2821#, c-format
2822msgid "cannot resize archive file"
2823msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2824
2825#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2826#: locale/programs/locarchive.c:680
2827#, c-format
2828msgid "cannot map archive header"
2829msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2830
2831#: locale/programs/locarchive.c:210
2832#, c-format
2833msgid "failed to create new locale archive"
2834msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2835
2836#: locale/programs/locarchive.c:222
2837#, c-format
2838msgid "cannot change mode of new locale archive"
2839msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2840
2841#: locale/programs/locarchive.c:323
2842msgid "cannot read data from locale archive"
2843msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2844
2845#: locale/programs/locarchive.c:354
2846#, c-format
2847msgid "cannot map locale archive file"
2848msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2849
2850#: locale/programs/locarchive.c:459
2851#, c-format
2852msgid "cannot lock new archive"
2853msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2854
2855#: locale/programs/locarchive.c:528
2856#, c-format
2857msgid "cannot extend locale archive file"
2858msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2859
2860#: locale/programs/locarchive.c:537
2861#, c-format
2862msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2863msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2864
2865#: locale/programs/locarchive.c:545
2866#, c-format
2867msgid "cannot rename new archive"
2868msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2869
2870#: locale/programs/locarchive.c:607
2871#, c-format
2872msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2873msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2874
2875#: locale/programs/locarchive.c:612
2876#, c-format
2877msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2878msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2879
2880#: locale/programs/locarchive.c:631
2881#, c-format
2882msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2883msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2884
2885#: locale/programs/locarchive.c:654
2886#, c-format
2887msgid "cannot read archive header"
2888msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2889
2890#: locale/programs/locarchive.c:734
2891#, c-format
2892msgid "locale '%s' already exists"
2893msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2894
2895#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2896#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2897#: locale/programs/locfile.c:349
2898#, c-format
2899msgid "cannot add to locale archive"
2900msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2901
2902#: locale/programs/locarchive.c:1209
2903#, c-format
2904msgid "locale alias file `%s' not found"
2905msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2906
2907#: locale/programs/locarchive.c:1357
2908#, c-format
2909msgid "Adding %s\n"
2910msgstr "A adicionar %s\n"
2911
2912#: locale/programs/locarchive.c:1363
2913#, c-format
2914msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2915msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2916
2917#: locale/programs/locarchive.c:1369
2918#, c-format
2919msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2920msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2921
2922#: locale/programs/locarchive.c:1376
2923#, c-format
2924msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2925msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2926
2927#: locale/programs/locarchive.c:1444
2928#, c-format
2929msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2930msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2931
2932#: locale/programs/locarchive.c:1508
2933#, c-format
2934msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2935msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2936
2937#: locale/programs/locarchive.c:1578
2938#, c-format
2939msgid "locale \"%s\" not in archive"
2940msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2941
2942#: locale/programs/locfile.c:136
2943#, c-format
2944msgid "argument to `%s' must be a single character"
2945msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2946
2947#: locale/programs/locfile.c:256
2948msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2949msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2950
2951#: locale/programs/locfile.c:798
2952#, c-format
2953msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2954msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2955
2956#: locale/programs/locfile.c:821
2957#, c-format
2958msgid "failure while writing data for category `%s'"
2959msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2960
2961#: locale/programs/locfile.c:929
2962#, c-format
2963msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2964msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2965
2966#: locale/programs/locfile.c:965
2967msgid "expecting string argument for `copy'"
2968msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2969
2970#: locale/programs/locfile.c:969
2971msgid "locale name should consist only of portable characters"
2972msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2973
2974#: locale/programs/locfile.c:988
2975msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2976msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2977
2978#: locale/programs/locfile.c:1002
2979#, c-format
2980msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2981msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2982
2983#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2984#: locale/programs/repertoire.c:293
2985#, c-format
2986msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2987msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2988
2989#: locale/programs/repertoire.c:269
2990msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2991msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2992
2993#: locale/programs/repertoire.c:329
2994msgid "cannot save new repertoire map"
2995msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2996
2997#: locale/programs/repertoire.c:340
2998#, c-format
2999msgid "repertoire map file `%s' not found"
3000msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
3001
3002#: login/programs/pt_chown.c:78
3003#, c-format
3004msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3005msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
3006
3007#: login/programs/pt_chown.c:92
3008#, c-format
3009msgid ""
3010"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3011"\n"
3012"%s"
3013msgstr ""
3014"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3015"\n"
3016"%s"
3017
3018#: login/programs/pt_chown.c:203
3019#, c-format
3020msgid "too many arguments"
3021msgstr "demasiados argumentos"
3022
3023#: login/programs/pt_chown.c:211
3024#, c-format
3025msgid "needs to be installed setuid `root'"
3026msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
3027
3028#: malloc/mcheck-impl.c:354
3029msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3030msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
3031
3032#: malloc/mcheck-impl.c:357
3033msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3034msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
3035
3036#: malloc/mcheck-impl.c:360
3037msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3038msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
3039
3040#: malloc/mcheck-impl.c:363
3041msgid "block freed twice\n"
3042msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
3043
3044#: malloc/mcheck-impl.c:366
3045msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3046msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
3047
3048#: malloc/memusage.sh:31
3049msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3050msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3051
3052#: malloc/memusage.sh:37
3053msgid ""
3054"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3055"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3056"\n"
3057"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3058"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3059"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3060"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3061"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3062"      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3063"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3064"\n"
3065"   -?,--help              Print this help and exit\n"
3066"      --usage             Give a short usage message\n"
3067"   -V,--version           Print version information and exit\n"
3068"\n"
3069" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3070"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3071"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3072"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3073"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3074"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3075"\n"
3076"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3077"short options.\n"
3078"\n"
3079msgstr ""
3080"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3081"Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3082"\n"
3083"   -n,--progname=NOME     Nome do programa a analisar\n"
3084"   -p,--png=FICH          Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3085"   -d,--data=FICH         Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3086"   -u,--unbuffered        Não memorizar a saída\n"
3087"   -b,--buffer=TAM        Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3088"      --no-timer          Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3089"   -m,--mmap              Rastrear também mmap & amigos\n"
3090"\n"
3091"   -?,--help              Mostrar esta ajuda e sair\n"
3092"      --usage             Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3093"   -V,--version           Imprimir informação da versão e sair\n"
3094"\n"
3095" As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3096"   -t,--time-based        Fazer gráfico linear no tempo\n"
3097"   -T,--total             Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3098"      --title=CADEIA      Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3099"   -x,--x-size=TAM        Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3100"   -y,--y-size=TAM        Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3101"\n"
3102"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3103"correspondentes.\n"
3104"\n"
3105
3106#: malloc/memusage.sh:98
3107msgid ""
3108"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3109"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3110"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3111"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3112msgstr ""
3113"Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3114"\t    [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3115"\t    [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3116"\t    PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3117
3118#: malloc/memusage.sh:190
3119msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3120msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3121
3122#: malloc/memusage.sh:199
3123msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3124msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3125
3126#: malloc/memusage.sh:212
3127msgid "No program name given"
3128msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3129
3130#: malloc/memusagestat.c:55
3131msgid "Name output file"
3132msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3133
3134#: malloc/memusagestat.c:56
3135msgid "STRING"
3136msgstr "CADEIA"
3137
3138#: malloc/memusagestat.c:56
3139msgid "Title string used in output graphic"
3140msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3141
3142#: malloc/memusagestat.c:57
3143msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3144msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3145
3146#: malloc/memusagestat.c:61
3147msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3148msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3149
3150#: malloc/memusagestat.c:62
3151msgid "VALUE"
3152msgstr "VALOR"
3153
3154#: malloc/memusagestat.c:63
3155msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3156msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3157
3158#: malloc/memusagestat.c:64
3159msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3160msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3161
3162#: malloc/memusagestat.c:69
3163msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3164msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3165
3166#: malloc/memusagestat.c:72
3167msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3168msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3169
3170#: misc/error.c:192
3171msgid "Unknown system error"
3172msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3173
3174#: nis/nis_callback.c:187
3175msgid "unable to free arguments"
3176msgstr "impossível libertar os argumentos"
3177
3178#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3179#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3180msgid "Success"
3181msgstr "Sucesso"
3182
3183#: nis/nis_error.h:2
3184msgid "Probable success"
3185msgstr "Provável sucesso"
3186
3187#: nis/nis_error.h:3
3188msgid "Not found"
3189msgstr "Não encontrado"
3190
3191#: nis/nis_error.h:4
3192msgid "Probably not found"
3193msgstr "Provavelmente não encontrado"
3194
3195#: nis/nis_error.h:5
3196msgid "Cache expired"
3197msgstr "Cache expirada"
3198
3199#: nis/nis_error.h:6
3200msgid "NIS+ servers unreachable"
3201msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3202
3203#: nis/nis_error.h:7
3204msgid "Unknown object"
3205msgstr "Objecto desconhecido"
3206
3207#: nis/nis_error.h:8
3208msgid "Server busy, try again"
3209msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3210
3211#: nis/nis_error.h:9
3212msgid "Generic system error"
3213msgstr "Erro genérico de sistema"
3214
3215#: nis/nis_error.h:10
3216msgid "First/next chain broken"
3217msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3218
3219#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3220#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3221msgid "Permission denied"
3222msgstr "Permissão recusada"
3223
3224#: nis/nis_error.h:12
3225msgid "Not owner"
3226msgstr "Não é dono"
3227
3228#: nis/nis_error.h:13
3229msgid "Name not served by this server"
3230msgstr "Nome não servido por este servidor"
3231
3232#: nis/nis_error.h:14
3233msgid "Server out of memory"
3234msgstr "Servidor sem memória"
3235
3236#: nis/nis_error.h:15
3237msgid "Object with same name exists"
3238msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3239
3240#: nis/nis_error.h:16
3241msgid "Not master server for this domain"
3242msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3243
3244#: nis/nis_error.h:17
3245msgid "Invalid object for operation"
3246msgstr "Objecto inválido para a operação"
3247
3248#: nis/nis_error.h:18
3249msgid "Malformed name, or illegal name"
3250msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3251
3252#: nis/nis_error.h:19
3253msgid "Unable to create callback"
3254msgstr "Impossível criar callback"
3255
3256#: nis/nis_error.h:20
3257msgid "Results sent to callback proc"
3258msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3259
3260#: nis/nis_error.h:21
3261msgid "Not found, no such name"
3262msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3263
3264#: nis/nis_error.h:22
3265msgid "Name/entry isn't unique"
3266msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3267
3268#: nis/nis_error.h:23
3269msgid "Modification failed"
3270msgstr "Falha ao modificar"
3271
3272#: nis/nis_error.h:24
3273msgid "Database for table does not exist"
3274msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3275
3276#: nis/nis_error.h:25
3277msgid "Entry/table type mismatch"
3278msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3279
3280#: nis/nis_error.h:26
3281msgid "Link points to illegal name"
3282msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3283
3284#: nis/nis_error.h:27
3285msgid "Partial success"
3286msgstr "Sucesso parcial"
3287
3288#: nis/nis_error.h:28
3289msgid "Too many attributes"
3290msgstr "Demasiados atributos"
3291
3292#: nis/nis_error.h:29
3293msgid "Error in RPC subsystem"
3294msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3295
3296#: nis/nis_error.h:30
3297msgid "Missing or malformed attribute"
3298msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3299
3300#: nis/nis_error.h:31
3301msgid "Named object is not searchable"
3302msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3303
3304#: nis/nis_error.h:32
3305msgid "Error while talking to callback proc"
3306msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3307
3308#: nis/nis_error.h:33
3309msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3310msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3311
3312#: nis/nis_error.h:34
3313msgid "Illegal object type for operation"
3314msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3315
3316#: nis/nis_error.h:35
3317msgid "Passed object is not the same object on server"
3318msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3319
3320#: nis/nis_error.h:36
3321msgid "Modify operation failed"
3322msgstr "Falha na operação de modificação"
3323
3324#: nis/nis_error.h:37
3325msgid "Query illegal for named table"
3326msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3327
3328#: nis/nis_error.h:38
3329msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3331
3332#: nis/nis_error.h:39
3333msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3334msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3335
3336#: nis/nis_error.h:40
3337msgid "Full resync required for directory"
3338msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3339
3340#: nis/nis_error.h:41
3341msgid "NIS+ operation failed"
3342msgstr "Falha na operação NIS+"
3343
3344#: nis/nis_error.h:42
3345msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3347
3348#: nis/nis_error.h:43
3349msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3351
3352#: nis/nis_error.h:44
3353msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3355
3356#: nis/nis_error.h:45
3357msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3359
3360#: nis/nis_error.h:46
3361msgid "No file space on server"
3362msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3363
3364#: nis/nis_error.h:47
3365msgid "Unable to create process on server"
3366msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3367
3368#: nis/nis_error.h:48
3369msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3370msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3371
3372#: nis/nis_local_names.c:122
3373#, c-format
3374msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3375msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3376
3377#: nis/nis_print.c:51
3378msgid "UNKNOWN"
3379msgstr "DESCONHECIDO"
3380
3381#: nis/nis_print.c:109
3382msgid "BOGUS OBJECT\n"
3383msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n"
3384
3385#: nis/nis_print.c:112
3386msgid "NO OBJECT\n"
3387msgstr "NENHUM OBJECTO\n"
3388
3389#: nis/nis_print.c:115
3390msgid "DIRECTORY\n"
3391msgstr "PASTA\n"
3392
3393#: nis/nis_print.c:118
3394msgid "GROUP\n"
3395msgstr "GRUPO\n"
3396
3397#: nis/nis_print.c:121
3398msgid "TABLE\n"
3399msgstr "TABELA\n"
3400
3401#: nis/nis_print.c:124
3402msgid "ENTRY\n"
3403msgstr "ENTRADA\n"
3404
3405#: nis/nis_print.c:127
3406msgid "LINK\n"
3407msgstr "LIGAÇÃO\n"
3408
3409#: nis/nis_print.c:130
3410msgid "PRIVATE\n"
3411msgstr "PRIVADO\n"
3412
3413#: nis/nis_print.c:133
3414msgid "(Unknown object)\n"
3415msgstr "(objecto desconhecido)\n"
3416
3417#: nis/nis_print.c:167
3418#, c-format
3419msgid "Name : `%s'\n"
3420msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3421
3422#: nis/nis_print.c:168
3423#, c-format
3424msgid "Type : %s\n"
3425msgstr "Tipo: %s\n"
3426
3427#: nis/nis_print.c:173
3428msgid "Master Server :\n"
3429msgstr "Servidor mestre:\n"
3430
3431#: nis/nis_print.c:175
3432msgid "Replicate :\n"
3433msgstr "Replicar:\n"
3434
3435#: nis/nis_print.c:176
3436#, c-format
3437msgid "\tName       : %s\n"
3438msgstr "\tNome       : %s\n"
3439
3440#: nis/nis_print.c:177
3441msgid "\tPublic Key : "
3442msgstr "\tChave pública: "
3443
3444#: nis/nis_print.c:181
3445msgid "None.\n"
3446msgstr "Nada.\n"
3447
3448#: nis/nis_print.c:184
3449#, c-format
3450msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3452
3453#: nis/nis_print.c:189
3454#, c-format
3455msgid "RSA (%d bits)\n"
3456msgstr "RSA (%d bits)\n"
3457
3458#: nis/nis_print.c:192
3459msgid "Kerberos.\n"
3460msgstr "Kerberos.\n"
3461
3462#: nis/nis_print.c:195
3463#, c-format
3464msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3466
3467#: nis/nis_print.c:206
3468#, c-format
3469msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3471
3472#: nis/nis_print.c:228
3473msgid "Time to live : "
3474msgstr "Tempo de vida: "
3475
3476#: nis/nis_print.c:230
3477msgid "Default Access rights :\n"
3478msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3479
3480#: nis/nis_print.c:239
3481#, c-format
3482msgid "\tType         : %s\n"
3483msgstr "\tTipo         : %s\n"
3484
3485#: nis/nis_print.c:240
3486msgid "\tAccess rights: "
3487msgstr "\tDireitos de acesso: "
3488
3489#: nis/nis_print.c:254
3490msgid "Group Flags :"
3491msgstr "Bandeiras de grupo:"
3492
3493#: nis/nis_print.c:257
3494msgid ""
3495"\n"
3496"Group Members :\n"
3497msgstr ""
3498"\n"
3499"Membros do grupo:\n"
3500
3501#: nis/nis_print.c:269
3502#, c-format
3503msgid "Table Type          : %s\n"
3504msgstr "Tipo da tabela      : %s\n"
3505
3506#: nis/nis_print.c:270
3507#, c-format
3508msgid "Number of Columns   : %d\n"
3509msgstr "Número de colunas   : %d\n"
3510
3511#: nis/nis_print.c:271
3512#, c-format
3513msgid "Character Separator : %c\n"
3514msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3515
3516#: nis/nis_print.c:272
3517#, c-format
3518msgid "Search Path         : %s\n"
3519msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3520
3521#: nis/nis_print.c:273
3522msgid "Columns             :\n"
3523msgstr "Colunas             :\n"
3524
3525#: nis/nis_print.c:276
3526#, c-format
3527msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3528msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
3529
3530#: nis/nis_print.c:278
3531msgid "\t\tAttributes    : "
3532msgstr "\t\tAtributos    : "
3533
3534#: nis/nis_print.c:280
3535msgid "\t\tAccess Rights : "
3536msgstr "\tDireitos de acesso: "
3537
3538#: nis/nis_print.c:290
3539msgid "Linked Object Type : "
3540msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3541
3542#: nis/nis_print.c:292
3543#, c-format
3544msgid "Linked to : %s\n"
3545msgstr "Ligado a: %s\n"
3546
3547#: nis/nis_print.c:302
3548#, c-format
3549msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3551
3552#: nis/nis_print.c:305
3553#, c-format
3554msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3556
3557#: nis/nis_print.c:308
3558msgid "Encrypted data\n"
3559msgstr "Dados encriptados\n"
3560
3561#: nis/nis_print.c:310
3562msgid "Binary data\n"
3563msgstr "Dados binários\n"
3564
3565#: nis/nis_print.c:326
3566#, c-format
3567msgid "Object Name   : %s\n"
3568msgstr "Nome do objecto  : %s\n"
3569
3570#: nis/nis_print.c:327
3571#, c-format
3572msgid "Directory     : %s\n"
3573msgstr "Pasta         : %s\n"
3574
3575#: nis/nis_print.c:328
3576#, c-format
3577msgid "Owner         : %s\n"
3578msgstr "Dono          : %s\n"
3579
3580#: nis/nis_print.c:329
3581#, c-format
3582msgid "Group         : %s\n"
3583msgstr "Grupo         : %s\n"
3584
3585#: nis/nis_print.c:330
3586msgid "Access Rights : "
3587msgstr "Direitos de acesso: "
3588
3589#: nis/nis_print.c:332
3590#, c-format
3591msgid ""
3592"\n"
3593"Time to Live  : "
3594msgstr ""
3595"\n"
3596"Tempo de vida : "
3597
3598#: nis/nis_print.c:335
3599#, c-format
3600msgid "Creation Time : %s"
3601msgstr "Hora de criação: %s"
3602
3603#: nis/nis_print.c:337
3604#, c-format
3605msgid "Mod. Time     : %s"
3606msgstr "Hora de mod.  : %s"
3607
3608#: nis/nis_print.c:338
3609msgid "Object Type   : "
3610msgstr "Tipo de objecto: "
3611
3612#: nis/nis_print.c:358
3613#, c-format
3614msgid "    Data Length = %u\n"
3615msgstr "    Tamanho dos dados = %u\n"
3616
3617#: nis/nis_print.c:372
3618#, c-format
3619msgid "Status            : %s\n"
3620msgstr "Estado            : %s\n"
3621
3622#: nis/nis_print.c:373
3623#, c-format
3624msgid "Number of objects : %u\n"
3625msgstr "Número de objectos: %u\n"
3626
3627#: nis/nis_print.c:377
3628#, c-format
3629msgid "Object #%d:\n"
3630msgstr "Objecto #%d:\n"
3631
3632#: nis/nis_print_group_entry.c:116
3633#, c-format
3634msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3636
3637#: nis/nis_print_group_entry.c:124
3638msgid "    Explicit members:\n"
3639msgstr "    Membros explícitos:\n"
3640
3641#: nis/nis_print_group_entry.c:129
3642msgid "    No explicit members\n"
3643msgstr "    Sem membros explícitos\n"
3644
3645#: nis/nis_print_group_entry.c:132
3646msgid "    Implicit members:\n"
3647msgstr "    Membros implícitos:\n"
3648
3649#: nis/nis_print_group_entry.c:137
3650msgid "    No implicit members\n"
3651msgstr "    Sem membros implícitos\n"
3652
3653#: nis/nis_print_group_entry.c:140
3654msgid "    Recursive members:\n"
3655msgstr "    Membros recursivos:\n"
3656
3657#: nis/nis_print_group_entry.c:145
3658msgid "    No recursive members\n"
3659msgstr "    Sem membros recursivos\n"
3660
3661#: nis/nis_print_group_entry.c:148
3662msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3663msgstr "    Não-membros explícitos:\n"
3664
3665#: nis/nis_print_group_entry.c:153
3666msgid "    No explicit nonmembers\n"
3667msgstr "    Sem não-membros explícitos\n"
3668
3669#: nis/nis_print_group_entry.c:156
3670msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3671msgstr "    Não-membros implícitos:\n"
3672
3673#: nis/nis_print_group_entry.c:161
3674msgid "    No implicit nonmembers\n"
3675msgstr "    Sem não-membros implícitos\n"
3676
3677#: nis/nis_print_group_entry.c:164
3678msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3679msgstr "    Não-membros recursivos:\n"
3680
3681#: nis/nis_print_group_entry.c:169
3682msgid "    No recursive nonmembers\n"
3683msgstr "    Sem não-membros recursivos\n"
3684
3685#: nis/ypclnt.c:835
3686msgid "Request arguments bad"
3687msgstr "Mau pedido de argumentos"
3688
3689#: nis/ypclnt.c:838
3690msgid "RPC failure on NIS operation"
3691msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3692
3693#: nis/ypclnt.c:841
3694msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3695msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3696
3697#: nis/ypclnt.c:844
3698msgid "No such map in server's domain"
3699msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3700
3701#: nis/ypclnt.c:847
3702msgid "No such key in map"
3703msgstr "Chave inexistente no mapa"
3704
3705#: nis/ypclnt.c:850
3706msgid "Internal NIS error"
3707msgstr "Erro NIS interno"
3708
3709#: nis/ypclnt.c:853
3710msgid "Local resource allocation failure"
3711msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3712
3713#: nis/ypclnt.c:856
3714msgid "No more records in map database"
3715msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3716
3717#: nis/ypclnt.c:859
3718msgid "Can't communicate with portmapper"
3719msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3720
3721#: nis/ypclnt.c:862
3722msgid "Can't communicate with ypbind"
3723msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3724
3725#: nis/ypclnt.c:865
3726msgid "Can't communicate with ypserv"
3727msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3728
3729#: nis/ypclnt.c:868
3730msgid "Local domain name not set"
3731msgstr "Nome local de domínio não definido"
3732
3733#: nis/ypclnt.c:871
3734msgid "NIS map database is bad"
3735msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3736
3737#: nis/ypclnt.c:874
3738msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3739msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3740
3741#: nis/ypclnt.c:880
3742msgid "Database is busy"
3743msgstr "Base de dados ocupada"
3744
3745#: nis/ypclnt.c:883
3746msgid "Unknown NIS error code"
3747msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3748
3749#: nis/ypclnt.c:924
3750msgid "Internal ypbind error"
3751msgstr "Erro interno ypbind"
3752
3753#: nis/ypclnt.c:927
3754msgid "Domain not bound"
3755msgstr "Domínio não vinculado"
3756
3757#: nis/ypclnt.c:930
3758msgid "System resource allocation failure"
3759msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3760
3761#: nis/ypclnt.c:933
3762msgid "Unknown ypbind error"
3763msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3764
3765#: nis/ypclnt.c:974
3766msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3767msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3768
3769#: nis/ypclnt.c:992
3770msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3771msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3772
3773#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3774#, c-format
3775msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3776msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3777
3778#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3779#, c-format
3780msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3781msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3782
3783#: nscd/cache.c:150
3784#, c-format
3785msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3786msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3787
3788#: nscd/cache.c:152
3789msgid " (first)"
3790msgstr " (primeiro)"
3791
3792#: nscd/cache.c:287
3793#, c-format
3794msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3795msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3796
3797#: nscd/cache.c:297
3798#, c-format
3799msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3800msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3801
3802#: nscd/cache.c:340
3803#, c-format
3804msgid "pruning %s cache; time %ld"
3805msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3806
3807#: nscd/cache.c:369
3808#, c-format
3809msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3810msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3811
3812#: nscd/cachedumper.c:168
3813msgid " - all data: "
3814msgstr " - todos os dados: "
3815
3816#: nscd/cachedumper.c:362
3817#, c-format
3818msgid " - remaining data %p: "
3819msgstr " - dados restantes %p: "
3820
3821#: nscd/connections.c:519
3822#, c-format
3823msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3825
3826#: nscd/connections.c:527
3827msgid "uninitialized header"
3828msgstr "cabeçalho não inicializado"
3829
3830#: nscd/connections.c:532
3831msgid "header size does not match"
3832msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3833
3834#: nscd/connections.c:542
3835msgid "file size does not match"
3836msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3837
3838#: nscd/connections.c:559
3839msgid "verification failed"
3840msgstr "falha na verificação"
3841
3842#: nscd/connections.c:573
3843#, c-format
3844msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3846
3847#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3848#, c-format
3849msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3851
3852#: nscd/connections.c:600
3853#, c-format
3854msgid "cannot access '%s'"
3855msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3856
3857#: nscd/connections.c:648
3858#, c-format
3859msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3861
3862#: nscd/connections.c:654
3863#, c-format
3864msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3866
3867#: nscd/connections.c:657
3868#, c-format
3869msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3871
3872#: nscd/connections.c:728
3873#, c-format
3874msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3876
3877#: nscd/connections.c:784
3878#, c-format
3879msgid "cannot open socket: %s"
3880msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3881
3882#: nscd/connections.c:803
3883#, c-format
3884msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3886
3887#: nscd/connections.c:860
3888#, c-format
3889msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3891
3892#: nscd/connections.c:864
3893#, c-format
3894msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3896
3897#: nscd/connections.c:877
3898#, c-format
3899msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3901
3902#: nscd/connections.c:881
3903#, c-format
3904msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3906
3907#: nscd/connections.c:909
3908#, c-format
3909msgid "monitoring file %s for database %s"
3910msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3911
3912#: nscd/connections.c:919
3913#, c-format
3914msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3916
3917#: nscd/connections.c:1038
3918#, c-format
3919msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3921
3922#: nscd/connections.c:1050
3923#, c-format
3924msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3926
3927#: nscd/connections.c:1073
3928#, c-format
3929msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3931
3932#: nscd/connections.c:1078
3933#, c-format
3934msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3936
3937#: nscd/connections.c:1083
3938msgid "request not handled due to missing permission"
3939msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3940
3941#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3942#, c-format
3943msgid "cannot write result: %s"
3944msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3945
3946#: nscd/connections.c:1238
3947#, c-format
3948msgid "error getting caller's id: %s"
3949msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3950
3951#: nscd/connections.c:1348
3952#, c-format
3953msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3954msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3955
3956#: nscd/connections.c:1371
3957#, c-format
3958msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3960
3961#: nscd/connections.c:1382
3962#, c-format
3963msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3965
3966#: nscd/connections.c:1396
3967#, c-format
3968msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3970
3971#: nscd/connections.c:1443
3972#, c-format
3973msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3975
3976#: nscd/connections.c:1452
3977#, c-format
3978msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3980
3981#: nscd/connections.c:1636
3982#, c-format
3983msgid "short read while reading request: %s"
3984msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3985
3986#: nscd/connections.c:1669
3987#, c-format
3988msgid "key length in request too long: %d"
3989msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3990
3991#: nscd/connections.c:1682
3992#, c-format
3993msgid "short read while reading request key: %s"
3994msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3995
3996#: nscd/connections.c:1692
3997#, c-format
3998msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
4000
4001#: nscd/connections.c:1697
4002#, c-format
4003msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
4005
4006#: nscd/connections.c:1837
4007#, c-format
4008msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
4010
4011#: nscd/connections.c:1842
4012#, c-format
4013msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
4015
4016#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4017#, c-format
4018msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
4020
4021#: nscd/connections.c:1865
4022#, c-format
4023msgid "monitored file `%s` was written to"
4024msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
4025
4026#: nscd/connections.c:1889
4027#, c-format
4028msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
4030
4031#: nscd/connections.c:1915
4032#, c-format
4033msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
4035
4036#: nscd/connections.c:1927
4037#, c-format
4038msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
4040
4041#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4042#, c-format
4043msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044msgstr "desactivada a monitorização baseada em  inotify após erro de leitura %d"
4045
4046#: nscd/connections.c:2385
4047msgid "could not initialize conditional variable"
4048msgstr "impossível inicializar variável condicional"
4049
4050#: nscd/connections.c:2393
4051msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
4053
4054#: nscd/connections.c:2407
4055msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
4057
4058#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4059#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4060#: nscd/connections.c:2529
4061#, c-format
4062msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
4064
4065#: nscd/connections.c:2482
4066msgid "initial getgrouplist failed"
4067msgstr "falha em getgrouplist inicial"
4068
4069#: nscd/connections.c:2491
4070msgid "getgrouplist failed"
4071msgstr "getgrouplist falhou"
4072
4073#: nscd/connections.c:2509
4074msgid "setgroups failed"
4075msgstr "setgroups falhou"
4076
4077#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4078#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4079#, c-format
4080msgid "short write in %s: %s"
4081msgstr "escrita curta em %s: %s"
4082
4083#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4084#, c-format
4085msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4087
4088#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4089#, c-format
4090msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4092
4093#: nscd/grpcache.c:491
4094#, c-format
4095msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4097
4098#: nscd/mem.c:424
4099#, c-format
4100msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4102
4103#: nscd/mem.c:567
4104#, c-format
4105msgid "no more memory for database '%s'"
4106msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4107
4108#: nscd/netgroupcache.c:121
4109#, c-format
4110msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4112
4113#: nscd/netgroupcache.c:123
4114#, c-format
4115msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4117
4118#: nscd/netgroupcache.c:469
4119#, c-format
4120msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4122
4123#: nscd/netgroupcache.c:472
4124#, c-format
4125msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4127
4128#: nscd/nscd.c:107
4129msgid "Read configuration data from NAME"
4130msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4131
4132#: nscd/nscd.c:109
4133msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4135
4136#: nscd/nscd.c:111
4137msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4138msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4139
4140#: nscd/nscd.c:113
4141msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4142msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4143
4144#: nscd/nscd.c:114
4145msgid "NUMBER"
4146msgstr "NÚMERO"
4147
4148#: nscd/nscd.c:114
4149msgid "Start NUMBER threads"
4150msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4151
4152#: nscd/nscd.c:115
4153msgid "Shut the server down"
4154msgstr "Encerrar o servidor"
4155
4156#: nscd/nscd.c:116
4157msgid "Print current configuration statistics"
4158msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4159
4160#: nscd/nscd.c:117
4161msgid "TABLE"
4162msgstr "TABELA"
4163
4164#: nscd/nscd.c:118
4165msgid "Invalidate the specified cache"
4166msgstr "Invalidar a cache especificada"
4167
4168#: nscd/nscd.c:119
4169msgid "TABLE,yes"
4170msgstr "TABELA,sim"
4171
4172#: nscd/nscd.c:120
4173msgid "Use separate cache for each user"
4174msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4175
4176#: nscd/nscd.c:125
4177msgid "Name Service Cache Daemon."
4178msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4179
4180#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4181#, c-format
4182msgid "wrong number of arguments"
4183msgstr "número incorreto de argumentos"
4184
4185#: nscd/nscd.c:173
4186#, c-format
4187msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4188msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4189
4190#: nscd/nscd.c:182
4191#, c-format
4192msgid "already running"
4193msgstr "já em execução"
4194
4195#: nscd/nscd.c:202
4196#, c-format
4197msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4198msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4199
4200#: nscd/nscd.c:206
4201#, c-format
4202msgid "cannot fork"
4203msgstr "impossível bifurcar"
4204
4205#: nscd/nscd.c:276
4206msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4207msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4208
4209#: nscd/nscd.c:284
4210msgid "Could not create log file"
4211msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4212
4213#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4214#, c-format
4215msgid "write incomplete"
4216msgstr "escrita incompleta"
4217
4218#: nscd/nscd.c:374
4219#, c-format
4220msgid "cannot read invalidate ACK"
4221msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4222
4223#: nscd/nscd.c:380
4224#, c-format
4225msgid "invalidation failed"
4226msgstr "falha ao invalidar"
4227
4228#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4229#, c-format
4230msgid "Only root is allowed to use this option!"
4231msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4232
4233#: nscd/nscd.c:449
4234#, c-format
4235msgid "'%s' is not a known database"
4236msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4237
4238#: nscd/nscd.c:464
4239#, c-format
4240msgid "secure services not implemented anymore"
4241msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4242
4243#: nscd/nscd.c:497
4244#, c-format
4245msgid ""
4246"Supported tables:\n"
4247"%s\n"
4248"\n"
4249"For bug reporting instructions, please see:\n"
4250"%s.\n"
4251msgstr ""
4252"Tabelas suportadas:\n"
4253"%s\n"
4254"\n"
4255"Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4256"%s.\n"
4257
4258#: nscd/nscd.c:647
4259#, c-format
4260msgid "'wait' failed\n"
4261msgstr "wait falhou\n"
4262
4263#: nscd/nscd.c:654
4264#, c-format
4265msgid "child exited with status %d\n"
4266msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4267
4268#: nscd/nscd.c:659
4269#, c-format
4270msgid "child terminated by signal %d\n"
4271msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4272
4273#: nscd/nscd_conf.c:53
4274#, c-format
4275msgid "database %s is not supported"
4276msgstr "base de dados %s não suportada"
4277
4278#: nscd/nscd_conf.c:104
4279#, c-format
4280msgid "Parse error: %s"
4281msgstr "Erro de análise: %s"
4282
4283#: nscd/nscd_conf.c:190
4284#, c-format
4285msgid "Must specify user name for server-user option"
4286msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4287
4288#: nscd/nscd_conf.c:200
4289#, c-format
4290msgid "Must specify user name for stat-user option"
4291msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4292
4293#: nscd/nscd_conf.c:258
4294#, c-format
4295msgid "Must specify value for restart-interval option"
4296msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4297
4298#: nscd/nscd_conf.c:272
4299#, c-format
4300msgid "Unknown option: %s %s %s"
4301msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4302
4303#: nscd/nscd_conf.c:285
4304#, c-format
4305msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4306msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4307
4308#: nscd/nscd_conf.c:305
4309#, c-format
4310msgid "maximum file size for %s database too small"
4311msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4312
4313#: nscd/nscd_stat.c:158
4314#, c-format
4315msgid "cannot write statistics: %s"
4316msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4317
4318#: nscd/nscd_stat.c:173
4319msgid "yes"
4320msgstr "sim"
4321
4322#: nscd/nscd_stat.c:174
4323msgid "no"
4324msgstr "não"
4325
4326#: nscd/nscd_stat.c:185
4327#, c-format
4328msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4329msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4330
4331#: nscd/nscd_stat.c:196
4332#, c-format
4333msgid "nscd not running!\n"
4334msgstr "nscd não está em execução!\n"
4335
4336#: nscd/nscd_stat.c:220
4337#, c-format
4338msgid "cannot read statistics data"
4339msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4340
4341#: nscd/nscd_stat.c:223
4342#, c-format
4343msgid ""
4344"nscd configuration:\n"
4345"\n"
4346"%15d  server debug level\n"
4347msgstr ""
4348"Configuração nscd:\n"
4349"\n"
4350"%15d  nível de depuração do servidor\n"
4351
4352#: nscd/nscd_stat.c:247
4353#, c-format
4354msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4355msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4356
4357#: nscd/nscd_stat.c:250
4358#, c-format
4359msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4360msgstr "    %2uh %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4361
4362#: nscd/nscd_stat.c:252
4363#, c-format
4364msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4365msgstr "        %2um %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4366
4367#: nscd/nscd_stat.c:254
4368#, c-format
4369msgid "            %2lus  server runtime\n"
4370msgstr "            %2lus  tempo de execução do servidor\n"
4371
4372#: nscd/nscd_stat.c:256
4373#, c-format
4374msgid ""
4375"%15d  current number of threads\n"
4376"%15d  maximum number of threads\n"
4377"%15lu  number of times clients had to wait\n"
4378"%15s  paranoia mode enabled\n"
4379"%15lu  restart internal\n"
4380"%15u  reload count\n"
4381msgstr ""
4382"%15d  número actual de linhas\n"
4383"%15d  número máximo de linhas\n"
4384"%15lu  número de vezes que clientes esperaram\n"
4385"%15s  modo paranoia activo\n"
4386"%15lu  reiniciar interno\n"
4387"%15u  recarregar contagem\n"
4388
4389#: nscd/nscd_stat.c:291
4390#, c-format
4391msgid ""
4392"\n"
4393"%s cache:\n"
4394"\n"
4395"%15s  cache is enabled\n"
4396"%15s  cache is persistent\n"
4397"%15s  cache is shared\n"
4398"%15zu  suggested size\n"
4399"%15zu  total data pool size\n"
4400"%15zu  used data pool size\n"
4401"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4402"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4403"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4404"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4405"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4406"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4407"%15lu%% cache hit rate\n"
4408"%15zu  current number of cached values\n"
4409"%15zu  maximum number of cached values\n"
4410"%15zu  maximum chain length searched\n"
4411"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4412"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4413"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4414"%15s  check /etc/%s for changes\n"
4415msgstr ""
4416"\n"
4417"%s cache:\n"
4418"\n"
4419"%15s  cache activa\n"
4420"%15s  cache persistente\n"
4421"%15s  cache partilhada\n"
4422"%15zu  tamanho sugerido\n"
4423"%15zu  tamanho total do conjunto de dados\n"
4424"%15zu  tamanho usado do conjunto de dados\n"
4425"%15lu  segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4426"%15lu  segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4427"%15<PRIuMAX>  coincidências na cache em entradas positivas\n"
4428"%15<PRIuMAX>  coincidências na cache em entradas negativas\n"
4429"%15<PRIuMAX>  falhas na cache em entradas positivas\n"
4430"%15<PRIuMAX>  falhas na cache em entradas negativas\n"
4431"%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4432"%15zu  número actual de valores em cache\n"
4433"%15zu  número máximo de valores em cache\n"
4434"%15zu  comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4435"%15<PRIuMAX>  número de atrasos em rdlock\n"
4436"%15<PRIuMAX>  número de atrasos em wrlock\n"
4437"%15<PRIuMAX>  alocações de memória falhadas\n"
4438"%15s  procurar alterações em /etc/%s\n"
4439
4440#: nscd/pwdcache.c:406
4441#, c-format
4442msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4443msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4444
4445#: nscd/pwdcache.c:408
4446#, c-format
4447msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4448msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4449
4450#: nscd/pwdcache.c:470
4451#, c-format
4452msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4453msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4454
4455#: nscd/selinux.c:154
4456#, c-format
4457msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4458msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4459
4460#: nscd/selinux.c:175
4461msgid "Failed to set keep-capabilities"
4462msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4463
4464#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4465msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4466msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4467
4468#: nscd/selinux.c:190
4469msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4470msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4471
4472#: nscd/selinux.c:191
4473msgid "cap_init failed"
4474msgstr "cap_init falhou"
4475
4476#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4477msgid "Failed to drop capabilities"
4478msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4479
4480#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4481msgid "cap_set_proc failed"
4482msgstr "cap_set_proc falhou"
4483
4484#: nscd/selinux.c:238
4485msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4486msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4487
4488#: nscd/selinux.c:254
4489msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4490msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4491
4492#: nscd/selinux.c:269
4493msgid "Failed to start AVC thread"
4494msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4495
4496#: nscd/selinux.c:291
4497msgid "Failed to create AVC lock"
4498msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4499
4500#: nscd/selinux.c:337
4501msgid "Failed to start AVC"
4502msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4503
4504#: nscd/selinux.c:339
4505msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4506msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4507
4508#: nscd/selinux.c:381
4509msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4510msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4511
4512#: nscd/selinux.c:388
4513msgid "Error getting security class for nscd."
4514msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4515
4516#: nscd/selinux.c:393
4517#, c-format
4518msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4519msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4520
4521#: nscd/selinux.c:403
4522msgid "Error getting context of socket peer"
4523msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4524
4525#: nscd/selinux.c:408
4526msgid "Error getting context of nscd"
4527msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4528
4529#: nscd/selinux.c:414
4530msgid "Error getting sid from context"
4531msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4532
4533#: nscd/selinux.c:453
4534#, c-format
4535msgid ""
4536"\n"
4537"SELinux AVC Statistics:\n"
4538"\n"
4539"%15u  entry lookups\n"
4540"%15u  entry hits\n"
4541"%15u  entry misses\n"
4542"%15u  entry discards\n"
4543"%15u  CAV lookups\n"
4544"%15u  CAV hits\n"
4545"%15u  CAV probes\n"
4546"%15u  CAV misses\n"
4547msgstr ""
4548"\n"
4549"Estatísticas SELinux AVC:\n"
4550"\n"
4551"%15u  procuras de entradas\n"
4552"%15u  coincidências de entrada\n"
4553"%15u  falhas de entrada\n"
4554"%15u  descartes de entrada\n"
4555"%15u  procuras CAV\n"
4556"%15u  coincidências CAV\n"
4557"%15u  sondas CAV\n"
4558"%15u  falhas CAV\n"
4559
4560#: nscd/servicescache.c:357
4561#, c-format
4562msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4563msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4564
4565#: nscd/servicescache.c:359
4566#, c-format
4567msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4568msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4569
4570#: nss/getent.c:54
4571msgid "database [key ...]"
4572msgstr "base de dados [chave ...]"
4573
4574#: nss/getent.c:59
4575msgid "CONFIG"
4576msgstr "CONFIG"
4577
4578#: nss/getent.c:59
4579msgid "Service configuration to be used"
4580msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4581
4582#: nss/getent.c:60
4583msgid "disable IDN encoding"
4584msgstr "desactivar codificação IDN"
4585
4586#: nss/getent.c:65
4587msgid "Get entries from administrative database."
4588msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4589
4590#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4591#, c-format
4592msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4593msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4594
4595#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4596#, c-format
4597msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4598msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4599
4600#: nss/getent.c:900
4601#, c-format
4602msgid "Unknown database name"
4603msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4604
4605#: nss/getent.c:930
4606msgid "Supported databases:\n"
4607msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4608
4609#: nss/getent.c:996
4610#, c-format
4611msgid "Unknown database: %s\n"
4612msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4613
4614#: nss/makedb.c:119
4615msgid "Convert key to lower case"
4616msgstr "Converter chave em minúsculas"
4617
4618#: nss/makedb.c:122
4619msgid "Do not print messages while building database"
4620msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4621
4622#: nss/makedb.c:124
4623msgid "Print content of database file, one entry a line"
4624msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4625
4626#: nss/makedb.c:125
4627msgid "CHAR"
4628msgstr "CAR"
4629
4630#: nss/makedb.c:126
4631msgid "Generated line not part of iteration"
4632msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4633
4634#: nss/makedb.c:131
4635msgid "Create simple database from textual input."
4636msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4637
4638#: nss/makedb.c:134
4639msgid ""
4640"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4641"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4642"-u INPUT-FILE"
4643msgstr ""
4644"FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4645"-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4646"-u FICH-ENTRADA"
4647
4648#: nss/makedb.c:227
4649#, c-format
4650msgid "cannot open database file `%s'"
4651msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4652
4653#: nss/makedb.c:272
4654#, c-format
4655msgid "no entries to be processed"
4656msgstr "nenhuma entrada para processar"
4657
4658#: nss/makedb.c:282
4659#, c-format
4660msgid "cannot create temporary file name"
4661msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4662
4663#: nss/makedb.c:288
4664#, c-format
4665msgid "cannot create temporary file"
4666msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4667
4668#: nss/makedb.c:304
4669#, c-format
4670msgid "cannot stat newly created file"
4671msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4672
4673#: nss/makedb.c:315
4674#, c-format
4675msgid "cannot rename temporary file"
4676msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4677
4678#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4679#, c-format
4680msgid "cannot create search tree"
4681msgstr "impossível criar árvore de procura"
4682
4683#: nss/makedb.c:556
4684msgid "duplicate key"
4685msgstr "chave duplicada"
4686
4687#: nss/makedb.c:568
4688#, c-format
4689msgid "problems while reading `%s'"
4690msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4691
4692#: nss/makedb.c:804
4693#, c-format
4694msgid "failed to write new database file"
4695msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4696
4697#: nss/makedb.c:821
4698#, c-format
4699msgid "cannot stat database file"
4700msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4701
4702#: nss/makedb.c:826
4703#, c-format
4704msgid "cannot map database file"
4705msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4706
4707#: nss/makedb.c:829
4708#, c-format
4709msgid "file not a database file"
4710msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4711
4712#: nss/makedb.c:887
4713#, c-format
4714msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4715msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4716
4717#: posix/getconf.c:417
4718#, c-format
4719msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4720msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4721
4722#: posix/getconf.c:420
4723#, c-format
4724msgid "       %s -a [pathname]\n"
4725msgstr "       %s -a [nomecaminho]\n"
4726
4727#: posix/getconf.c:496
4728#, c-format
4729msgid ""
4730"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4731"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4732"\n"
4733"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4734"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4735"environment SPEC.\n"
4736"\n"
4737msgstr ""
4738"Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4739"  ou:  getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4740"\n"
4741"Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4742"para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4743"de compilação SPEC.\n"
4744"\n"
4745
4746#: posix/getconf.c:572
4747#, c-format
4748msgid "unknown specification \"%s\""
4749msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4750
4751#: posix/getconf.c:624
4752#, c-format
4753msgid "Couldn't execute %s"
4754msgstr "Impossível executar %s"
4755
4756#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4757msgid "undefined"
4758msgstr "indefinido"
4759
4760#: posix/getconf.c:707
4761#, c-format
4762msgid "Unrecognized variable `%s'"
4763msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4764
4765#: posix/getopt.c:277
4766#, c-format
4767msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4768msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4769
4770#: posix/getopt.c:283
4771#, c-format
4772msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4773msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4774
4775#: posix/getopt.c:318
4776#, c-format
4777msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4778msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4779
4780#: posix/getopt.c:344
4781#, c-format
4782msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4783msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4784
4785#: posix/getopt.c:359
4786#, c-format
4787msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4788msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4789
4790#: posix/getopt.c:620
4791#, c-format
4792msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4793msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4794
4795#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4796#, c-format
4797msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4798msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4799
4800#: posix/regcomp.c:138
4801msgid "No match"
4802msgstr "Sem correspondência"
4803
4804#: posix/regcomp.c:141
4805msgid "Invalid regular expression"
4806msgstr "Expressão regular inválida"
4807
4808#: posix/regcomp.c:144
4809msgid "Invalid collation character"
4810msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4811
4812#: posix/regcomp.c:147
4813msgid "Invalid character class name"
4814msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4815
4816#: posix/regcomp.c:150
4817msgid "Trailing backslash"
4818msgstr "Barra invertida final"
4819
4820#: posix/regcomp.c:153
4821msgid "Invalid back reference"
4822msgstr "Referência de retorno inválida"
4823
4824#: posix/regcomp.c:156
4825msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4826msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4827
4828#: posix/regcomp.c:159
4829msgid "Unmatched ( or \\("
4830msgstr "( ou \\( não correspondido"
4831
4832#: posix/regcomp.c:162
4833msgid "Unmatched \\{"
4834msgstr "\\{ não correspondido"
4835
4836#: posix/regcomp.c:165
4837msgid "Invalid content of \\{\\}"
4838msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4839
4840#: posix/regcomp.c:168
4841msgid "Invalid range end"
4842msgstr "Final de intervalo inválido"
4843
4844#: posix/regcomp.c:171
4845msgid "Memory exhausted"
4846msgstr "Memória esgotada"
4847
4848#: posix/regcomp.c:174
4849msgid "Invalid preceding regular expression"
4850msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4851
4852#: posix/regcomp.c:177
4853msgid "Premature end of regular expression"
4854msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4855
4856#: posix/regcomp.c:180
4857msgid "Regular expression too big"
4858msgstr "Expressão regular muito grande"
4859
4860#: posix/regcomp.c:183
4861msgid "Unmatched ) or \\)"
4862msgstr ") ou \\) sem par"
4863
4864#: posix/regcomp.c:676
4865msgid "No previous regular expression"
4866msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4867
4868#: posix/wordexp.c:1794
4869msgid "parameter null or not set"
4870msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4871
4872#: resolv/herror.c:63
4873msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4874msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4875
4876#: resolv/herror.c:64
4877msgid "Unknown host"
4878msgstr "Servidor desconhecido"
4879
4880#: resolv/herror.c:65
4881msgid "Host name lookup failure"
4882msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4883
4884#: resolv/herror.c:66
4885msgid "Unknown server error"
4886msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4887
4888#: resolv/herror.c:67
4889msgid "No address associated with name"
4890msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4891
4892#: resolv/herror.c:102
4893msgid "Resolver internal error"
4894msgstr "Erro interno do Resolver"
4895
4896#: resolv/herror.c:105
4897msgid "Unknown resolver error"
4898msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4899
4900#: resolv/res_hconf.c:117
4901#, c-format
4902msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4903msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4904
4905#: resolv/res_hconf.c:138
4906#, c-format
4907msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4908msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4909
4910#: resolv/res_hconf.c:175
4911#, c-format
4912msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4913msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4914
4915#: resolv/res_hconf.c:218
4916#, c-format
4917msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4918msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4919
4920#: resolv/res_hconf.c:251
4921#, c-format
4922msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4923msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4924
4925#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4926msgid "Illegal opcode"
4927msgstr "opcode ilegal"
4928
4929#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4930msgid "Illegal operand"
4931msgstr "Operando ilegal"
4932
4933#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4934msgid "Illegal addressing mode"
4935msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4936
4937#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4938msgid "Illegal trap"
4939msgstr "Armadilha ilegal"
4940
4941#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4942msgid "Privileged opcode"
4943msgstr "opcode privilegiado"
4944
4945#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4946msgid "Privileged register"
4947msgstr "Registo privilegiado"
4948
4949#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4950msgid "Coprocessor error"
4951msgstr "Erro do co-processador"
4952
4953#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4954msgid "Internal stack error"
4955msgstr "Erro da pilha interna"
4956
4957#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4958msgid "Integer divide by zero"
4959msgstr "Divisão inteira por zero"
4960
4961#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4962msgid "Integer overflow"
4963msgstr "Transporte de inteiro"
4964
4965#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4966msgid "Floating-point divide by zero"
4967msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4968
4969#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4970msgid "Floating-point overflow"
4971msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4972
4973#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4974msgid "Floating-point underflow"
4975msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4976
4977#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4978msgid "Floating-poing inexact result"
4979msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4980
4981#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4982msgid "Invalid floating-point operation"
4983msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4984
4985#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4986msgid "Subscript out of range"
4987msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4988
4989#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4990msgid "Address not mapped to object"
4991msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4992
4993#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4994msgid "Invalid permissions for mapped object"
4995msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4996
4997#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4998msgid "Invalid address alignment"
4999msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
5000
5001#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5002msgid "Nonexisting physical address"
5003msgstr "Endereço físico não existente"
5004
5005#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5006msgid "Object-specific hardware error"
5007msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
5008
5009#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5010msgid "Process breakpoint"
5011msgstr "Ponto de quebra do processo"
5012
5013#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5014msgid "Process trace trap"
5015msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
5016
5017#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5018msgid "Child has exited"
5019msgstr "O filho saíu"
5020
5021#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5022msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5023msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
5024
5025#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5026msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5027msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
5028
5029#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5030msgid "Traced child has trapped"
5031msgstr "O filho rastreado capturou"
5032
5033#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5034msgid "Child has stopped"
5035msgstr "O filho parou"
5036
5037#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5038msgid "Stopped child has continued"
5039msgstr "O filho parado continuou"
5040
5041#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5042msgid "Data input available"
5043msgstr "Dados de entrada disponíveis"
5044
5045#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5046msgid "Output buffers available"
5047msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5048
5049#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5050msgid "Input message available"
5051msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5052
5053#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5054msgid "I/O error"
5055msgstr "Erro de E/S"
5056
5057#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5058msgid "High priority input available"
5059msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
5060
5061#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5062msgid "Device disconnected"
5063msgstr "Dispositivo desligado"
5064
5065#: stdio-common/psiginfo.c:140
5066msgid "Signal sent by kill()"
5067msgstr "Sinal enviado por kill()"
5068
5069#: stdio-common/psiginfo.c:143
5070msgid "Signal sent by sigqueue()"
5071msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5072
5073#: stdio-common/psiginfo.c:146
5074msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5075msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5076
5077#: stdio-common/psiginfo.c:149
5078msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5079msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
5080
5081#: stdio-common/psiginfo.c:153
5082msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5083msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5084
5085#: stdio-common/psiginfo.c:158
5086msgid "Signal sent by tkill()"
5087msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5088
5089#: stdio-common/psiginfo.c:163
5090msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5091msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5092
5093#: stdio-common/psiginfo.c:169
5094msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5095msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5096
5097#: stdio-common/psiginfo.c:175
5098msgid "Signal sent by the kernel"
5099msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5100
5101#: stdio-common/psiginfo.c:199
5102#, c-format
5103msgid "Unknown signal %d\n"
5104msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5105
5106#: stdio-common/psignal.c:43
5107#, c-format
5108msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5109msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5110
5111#: stdio-common/psignal.c:44
5112msgid "Unknown signal"
5113msgstr "Sinal desconhecido"
5114
5115#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5116msgid "Unknown error "
5117msgstr "Erro desconhecido "
5118
5119#: string/strsignal.c:39
5120#, c-format
5121msgid "Real-time signal %d"
5122msgstr "Sinal %d de tempo real"
5123
5124#: string/strsignal.c:43
5125#, c-format
5126msgid "Unknown signal %d"
5127msgstr "Sinal %d desconhecido"
5128
5129#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5130#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5132#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5133#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5134msgid "out of memory\n"
5135msgstr "memória esgotada\n"
5136
5137#: sunrpc/auth_unix.c:350
5138msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5140
5141#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5142#, c-format
5143msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5145
5146#: sunrpc/clnt_perr.c:99
5147#, c-format
5148msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5150
5151#: sunrpc/clnt_perr.c:101
5152#, c-format
5153msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5155
5156#: sunrpc/clnt_perr.c:150
5157msgid "RPC: Success"
5158msgstr "RPC: sucesso"
5159
5160#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5161msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5163
5164#: sunrpc/clnt_perr.c:157
5165msgid "RPC: Can't decode result"
5166msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5167
5168#: sunrpc/clnt_perr.c:161
5169msgid "RPC: Unable to send"
5170msgstr "RPC: impossível enviar"
5171
5172#: sunrpc/clnt_perr.c:165
5173msgid "RPC: Unable to receive"
5174msgstr "RPC: impossível receber"
5175
5176#: sunrpc/clnt_perr.c:169
5177msgid "RPC: Timed out"
5178msgstr "RPC: expirado"
5179
5180#: sunrpc/clnt_perr.c:173
5181msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5183
5184#: sunrpc/clnt_perr.c:177
5185msgid "RPC: Authentication error"
5186msgstr "RPC: erro de autenticação"
5187
5188#: sunrpc/clnt_perr.c:181
5189msgid "RPC: Program unavailable"
5190msgstr "RPC: programa indisponível"
5191
5192#: sunrpc/clnt_perr.c:185
5193msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5195
5196#: sunrpc/clnt_perr.c:189
5197msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5199
5200#: sunrpc/clnt_perr.c:193
5201msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5203
5204#: sunrpc/clnt_perr.c:197
5205msgid "RPC: Remote system error"
5206msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5207
5208#: sunrpc/clnt_perr.c:201
5209msgid "RPC: Unknown host"
5210msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5211
5212#: sunrpc/clnt_perr.c:205
5213msgid "RPC: Unknown protocol"
5214msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5215
5216#: sunrpc/clnt_perr.c:209
5217msgid "RPC: Port mapper failure"
5218msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5219
5220#: sunrpc/clnt_perr.c:213
5221msgid "RPC: Program not registered"
5222msgstr "RPC: programa não registado"
5223
5224#: sunrpc/clnt_perr.c:217
5225msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5227
5228#: sunrpc/clnt_perr.c:258
5229msgid "RPC: (unknown error code)"
5230msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5231
5232#: sunrpc/clnt_perr.c:334
5233msgid "Authentication OK"
5234msgstr "Autenticação com sucesso"
5235
5236#: sunrpc/clnt_perr.c:337
5237msgid "Invalid client credential"
5238msgstr "Credencial de cliente inválida"
5239
5240#: sunrpc/clnt_perr.c:341
5241msgid "Server rejected credential"
5242msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5243
5244#: sunrpc/clnt_perr.c:345
5245msgid "Invalid client verifier"
5246msgstr "Verificador de cliente inválido"
5247
5248#: sunrpc/clnt_perr.c:349
5249msgid "Server rejected verifier"
5250msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5251
5252#: sunrpc/clnt_perr.c:353
5253msgid "Client credential too weak"
5254msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5255
5256#: sunrpc/clnt_perr.c:357
5257msgid "Invalid server verifier"
5258msgstr "Verificador de servidor inválido"
5259
5260#: sunrpc/clnt_perr.c:361
5261msgid "Failed (unspecified error)"
5262msgstr "Falha (erro não especificado)"
5263
5264#: sunrpc/clnt_raw.c:112
5265msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5267
5268#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5269msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5271
5272#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5273msgid "Cannot register service"
5274msgstr "Impossível registar o serviço"
5275
5276#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5277msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5279
5280#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5281msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5283
5284#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5285msgid "Cannot send broadcast packet"
5286msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5287
5288#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5289msgid "Broadcast poll problem"
5290msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5291
5292#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5293msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5295
5296#: sunrpc/svc_run.c:72
5297msgid "svc_run: - out of memory"
5298msgstr "svc_run: - sem memória"
5299
5300#: sunrpc/svc_run.c:92
5301msgid "svc_run: - poll failed"
5302msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5303
5304#: sunrpc/svc_simple.c:72
5305#, c-format
5306msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5307msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5308
5309#: sunrpc/svc_simple.c:82
5310msgid "couldn't create an rpc server\n"
5311msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5312
5313#: sunrpc/svc_simple.c:90
5314#, c-format
5315msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5316msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5317
5318#: sunrpc/svc_simple.c:98
5319msgid "registerrpc: out of memory\n"
5320msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5321
5322#: sunrpc/svc_simple.c:161
5323#, c-format
5324msgid "trouble replying to prog %d\n"
5325msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5326
5327#: sunrpc/svc_simple.c:170
5328#, c-format
5329msgid "never registered prog %d\n"
5330msgstr "programa %d nunca registado\n"
5331
5332#: sunrpc/svc_tcp.c:165
5333msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5334msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5335
5336#: sunrpc/svc_tcp.c:180
5337msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5338msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5339
5340#: sunrpc/svc_udp.c:136
5341msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5342msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5343
5344#: sunrpc/svc_udp.c:150
5345msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5346msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5347
5348#: sunrpc/svc_udp.c:182
5349msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5350msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5351
5352#: sunrpc/svc_udp.c:481
5353msgid "enablecache: cache already enabled"
5354msgstr "enablecache: cache já activada"
5355
5356#: sunrpc/svc_udp.c:487
5357msgid "enablecache: could not allocate cache"
5358msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5359
5360#: sunrpc/svc_udp.c:496
5361msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5362msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5363
5364#: sunrpc/svc_udp.c:504
5365msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5366msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5367
5368#: sunrpc/svc_udp.c:540
5369msgid "cache_set: victim not found"
5370msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5371
5372#: sunrpc/svc_udp.c:551
5373msgid "cache_set: victim alloc failed"
5374msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5375
5376#: sunrpc/svc_udp.c:558
5377msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5378msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5379
5380#: sunrpc/svc_unix.c:166
5381msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5382msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5383
5384#: sunrpc/svc_unix.c:176
5385msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5386msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5387
5388#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5389msgid "failed to turn on BTI protection"
5390msgstr "falha ao activar protecção BTI"
5391
5392#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5393msgid "Hangup"
5394msgstr "Desligar"
5395
5396#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5397msgid "Interrupt"
5398msgstr "Interromper"
5399
5400#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5401msgid "Quit"
5402msgstr "Sair"
5403
5404#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5405msgid "Illegal instruction"
5406msgstr "Instrução ilegal"
5407
5408#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5409msgid "Trace/breakpoint trap"
5410msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5411
5412#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5413msgid "Aborted"
5414msgstr "Abortado"
5415
5416#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5417msgid "Floating point exception"
5418msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5419
5420#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5421msgid "Killed"
5422msgstr "Morto"
5423
5424#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5425msgid "Bus error"
5426msgstr "Erro de bus"
5427
5428#: sysdeps/generic/siglist.h:38
5429msgid "Bad system call"
5430msgstr "Má chamada de sistema"
5431
5432#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5433msgid "Segmentation fault"
5434msgstr "Falta de segmentação"
5435
5436#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5437#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5438#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5439#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5440#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5441#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5442msgid "Broken pipe"
5443msgstr "Túnel quebrado"
5444
5445#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5446msgid "Alarm clock"
5447msgstr "Alarme"
5448
5449#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5450msgid "Terminated"
5451msgstr "Terminado"
5452
5453#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5454msgid "Urgent I/O condition"
5455msgstr "Condição I/O urgente"
5456
5457#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5458msgid "Stopped (signal)"
5459msgstr "Parado (sinal)"
5460
5461#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5462msgid "Stopped"
5463msgstr "Parado"
5464
5465#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5466msgid "Continued"
5467msgstr "Continuado"
5468
5469#: sysdeps/generic/siglist.h:47
5470msgid "Child exited"
5471msgstr "Filho saiu"
5472
5473#: sysdeps/generic/siglist.h:48
5474msgid "Stopped (tty input)"
5475msgstr "Parado (entrada tty)"
5476
5477#: sysdeps/generic/siglist.h:49
5478msgid "Stopped (tty output)"
5479msgstr "Parado (saída tty)"
5480
5481#: sysdeps/generic/siglist.h:50
5482msgid "I/O possible"
5483msgstr "Possível I/O"
5484
5485#: sysdeps/generic/siglist.h:51
5486msgid "CPU time limit exceeded"
5487msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5488
5489#: sysdeps/generic/siglist.h:52
5490msgid "File size limit exceeded"
5491msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5492
5493#: sysdeps/generic/siglist.h:53
5494msgid "Virtual timer expired"
5495msgstr "Temporizador virtual expirado"
5496
5497#: sysdeps/generic/siglist.h:54
5498msgid "Profiling timer expired"
5499msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5500
5501#: sysdeps/generic/siglist.h:55
5502msgid "User defined signal 1"
5503msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5504
5505#: sysdeps/generic/siglist.h:56
5506msgid "User defined signal 2"
5507msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5508
5509#: sysdeps/generic/siglist.h:57
5510msgid "Window changed"
5511msgstr "Janela alterada"
5512
5513#: sysdeps/generic/siglist.h:61
5514msgid "EMT trap"
5515msgstr "Armadilha EMT"
5516
5517#: sysdeps/generic/siglist.h:64
5518msgid "Stack fault"
5519msgstr "Falha de pilha"
5520
5521#: sysdeps/generic/siglist.h:67
5522msgid "Power failure"
5523msgstr "Falha de energia"
5524
5525#: sysdeps/generic/siglist.h:70
5526msgid "Information request"
5527msgstr "Pedido de informação"
5528
5529#: sysdeps/generic/siglist.h:73
5530msgid "Resource lost"
5531msgstr "Recurso perdido"
5532
5533#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5534#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5535#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5536msgid "Operation not permitted"
5537msgstr "Operação não permitida"
5538
5539#. TRANS No process matches the specified process ID.
5540#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5541msgid "No such process"
5542msgstr "Processo inexistente"
5543
5544#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5545#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5546#. TRANS again.
5547#. TRANS
5548#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5549#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5550#. TRANS Primitives}.
5551#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5552msgid "Interrupted system call"
5553msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5554
5555#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5556#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5557msgid "Input/output error"
5558msgstr "Erro de entrada/saída"
5559
5560#. TRANS The system tried to use the device
5561#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5562#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5563#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5564#. TRANS computer.
5565#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5566msgid "No such device or address"
5567msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5568
5569#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5570#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5571#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5572#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5573#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5574msgid "Argument list too long"
5575msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5576
5577#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5578#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5579#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5580msgid "Exec format error"
5581msgstr "Erro de formato do executável"
5582
5583#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5584#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5585#. TRANS versa).
5586#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5587msgid "Bad file descriptor"
5588msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5589
5590#. TRANS This error happens on operations that are
5591#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5592#. TRANS to manipulate.
5593#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5594msgid "No child processes"
5595msgstr "Sem processos-filho"
5596
5597#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5598#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5599#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5600#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5601#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5602msgid "Resource deadlock avoided"
5603msgstr "Impasse de recursos evitado"
5604
5605#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5606#. TRANS because its capacity is full.
5607#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5608msgid "Cannot allocate memory"
5609msgstr "Impossível alocar memória"
5610
5611#. TRANS An invalid pointer was detected.
5612#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5613#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5614msgid "Bad address"
5615msgstr "Mau endereço"
5616
5617#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5618#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5619#. TRANS system in Unix gives this error.
5620#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5621msgid "Block device required"
5622msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5623
5624#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5625#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5626#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5627#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5628msgid "Device or resource busy"
5629msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5630
5631#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5632#. TRANS makes sense to specify a new file.
5633#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5634msgid "File exists"
5635msgstr "O ficheiro existe"
5636
5637#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5638#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5639#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5640#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5641msgid "Invalid cross-device link"
5642msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5643
5644#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5645#. TRANS particular sort of device.
5646#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5647msgid "No such device"
5648msgstr "Dispositivo inexistente"
5649
5650#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5651#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5652msgid "Not a directory"
5653msgstr "Não é pasta"
5654
5655#. TRANS You cannot open a directory for writing,
5656#. TRANS or create or remove hard links to it.
5657#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5658msgid "Is a directory"
5659msgstr "É pasta"
5660
5661#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5662#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5663#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5664msgid "Invalid argument"
5665msgstr "Argumento inválido"
5666
5667#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5668#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5669#. TRANS
5670#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5671#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5672#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5673#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5674#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5675msgid "Too many open files"
5676msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5677
5678#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5679#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5680#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5681#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5682msgid "Too many open files in system"
5683msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5684
5685#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5686#. TRANS modes on an ordinary file.
5687#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5688msgid "Inappropriate ioctl for device"
5689msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5690
5691#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5692#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5693#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5694#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5695#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5696#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5697msgid "Text file busy"
5698msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5699
5700#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5701#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5702msgid "File too large"
5703msgstr "Ficheiro muito grande"
5704
5705#. TRANS Write operation on a file failed because the
5706#. TRANS disk is full.
5707#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5708msgid "No space left on device"
5709msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5710
5711#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5712#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5713msgid "Illegal seek"
5714msgstr "Procura ilegal"
5715
5716#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5717#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5718msgid "Read-only file system"
5719msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5720
5721#. TRANS The link count of a single file would become too large.
5722#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5723#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5724#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5725msgid "Too many links"
5726msgstr "Demasiadas ligações"
5727
5728#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5729#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5730#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5731msgid "Numerical argument out of domain"
5732msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5733
5734#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5735#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5736#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5737msgid "Numerical result out of range"
5738msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5739
5740#. TRANS The call might work if you try again
5741#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5742#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5743#. TRANS
5744#. TRANS This error can happen in a few different situations:
5745#. TRANS
5746#. TRANS @itemize @bullet
5747#. TRANS @item
5748#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5749#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5750#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5751#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5752#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5753#. TRANS
5754#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5755#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5756#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5757#. TRANS check for both codes and treat them the same.
5758#. TRANS
5759#. TRANS @item
5760#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5761#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5762#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5763#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5764#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5765#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5766#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5767#. TRANS and return to its command loop.
5768#. TRANS @end itemize
5769#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5770msgid "Resource temporarily unavailable"
5771msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5772
5773#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5774#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5775#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5776#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5777#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5778#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5779#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5780#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5781#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5782msgid "Operation now in progress"
5783msgstr "Operação agora em curso"
5784
5785#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5786#. TRANS mode selected.
5787#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5788msgid "Operation already in progress"
5789msgstr "Operação já em curso"
5790
5791#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5792#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5793msgid "Socket operation on non-socket"
5794msgstr "Operação de socket em não-socket"
5795
5796#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5797#. TRANS maximum size.
5798#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5799msgid "Message too long"
5800msgstr "Mensagem muito grande"
5801
5802#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5803#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5804msgid "Protocol wrong type for socket"
5805msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5806
5807#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5808#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5809#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5810msgid "Protocol not available"
5811msgstr "Protocolo indisponível"
5812
5813#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5814#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5815#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5816#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5817msgid "Protocol not supported"
5818msgstr "Protocolo não suportado"
5819
5820#. TRANS The socket type is not supported.
5821#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5822msgid "Socket type not supported"
5823msgstr "Tipo de socket não suportado"
5824
5825#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5826#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5827#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5828#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5829#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5830#. TRANS nothing to do for that call.
5831#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5832msgid "Operation not supported"
5833msgstr "Operação não suportada"
5834
5835#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5836#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5837msgid "Protocol family not supported"
5838msgstr "Família de protoclos não suportada"
5839
5840#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5841#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5842#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5843msgid "Address family not supported by protocol"
5844msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5845
5846#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5847#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5848msgid "Address already in use"
5849msgstr "Endereço já em uso"
5850
5851#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5852#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5853#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5854#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5855msgid "Cannot assign requested address"
5856msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5857
5858#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5859#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5860msgid "Network is down"
5861msgstr "A rede está em baixo"
5862
5863#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5864#. TRANS was unreachable.
5865#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5866msgid "Network is unreachable"
5867msgstr "Rede inacessível"
5868
5869#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5870#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5871msgid "Network dropped connection on reset"
5872msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5873
5874#. TRANS A network connection was aborted locally.
5875#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5876msgid "Software caused connection abort"
5877msgstr "O programa abortou a ligação"
5878
5879#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5880#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5881#. TRANS protocol violation.
5882#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5883msgid "Connection reset by peer"
5884msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5885
5886#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5887#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5888#. TRANS other from network operations.
5889#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5890msgid "No buffer space available"
5891msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5892
5893#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5894#. TRANS @xref{Connecting}.
5895#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5896msgid "Transport endpoint is already connected"
5897msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5898
5899#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5900#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5901#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5902#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5903#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5904msgid "Transport endpoint is not connected"
5905msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5906
5907#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5908#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5909#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5910#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5911msgid "Destination address required"
5912msgstr "Endereço destino requerido"
5913
5914#. TRANS The socket has already been shut down.
5915#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5916msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5917msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5918
5919#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5920msgid "Too many references: cannot splice"
5921msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5922
5923#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5924#. TRANS the timeout period.
5925#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5926msgid "Connection timed out"
5927msgstr "Ligação expirada"
5928
5929#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5930#. TRANS it is not running the requested service).
5931#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5932msgid "Connection refused"
5933msgstr "Ligação recusada"
5934
5935#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5936#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5937#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5938msgid "Too many levels of symbolic links"
5939msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5940
5941#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5942#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5943#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5944#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5945msgid "File name too long"
5946msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5947
5948#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5949#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5950msgid "Host is down"
5951msgstr "O anfitrião está em baixo"
5952
5953#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5954msgid "No route to host"
5955msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5956
5957#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5958#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5959#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5960msgid "Directory not empty"
5961msgstr "A pasta não está vazia"
5962
5963#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5964#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5965#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5966msgid "Too many users"
5967msgstr "Demasiados utilizadores"
5968
5969#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5970#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5971msgid "Disk quota exceeded"
5972msgstr "Quota do disco excedida"
5973
5974#. TRANS This indicates an internal confusion in the
5975#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5976#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5977#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5978#. TRANS and remounting the file system.
5979#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5980msgid "Stale file handle"
5981msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5982
5983#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5984#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5985#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5986#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5987#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5988msgid "Object is remote"
5989msgstr "O objecto é remoto"
5990
5991#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5992#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5993#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5994#. TRANS operating system.
5995#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5996msgid "No locks available"
5997msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5998
5999#. TRANS This indicates that the function called is
6000#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6001#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6002#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6003#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6004#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6005msgid "Function not implemented"
6006msgstr "Função não implementada"
6007
6008#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6009#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6010#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6011msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6012msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
6013
6014#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6015msgid "Bad message"
6016msgstr "Má mensagem"
6017
6018#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6019msgid "Identifier removed"
6020msgstr "Identificador removido"
6021
6022#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6023msgid "Multihop attempted"
6024msgstr "Multihop tentado"
6025
6026#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6027msgid "No data available"
6028msgstr "Sem dados disponíveis"
6029
6030#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6031msgid "Link has been severed"
6032msgstr "A ligação foi cortada"
6033
6034#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6035msgid "No message of desired type"
6036msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
6037
6038#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6039msgid "Out of streams resources"
6040msgstr "Sem recursos de fluxos"
6041
6042#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6043msgid "Device not a stream"
6044msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
6045
6046#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6047msgid "Value too large for defined data type"
6048msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6049
6050#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6051msgid "Protocol error"
6052msgstr "Erro de protocolo"
6053
6054#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6055msgid "Timer expired"
6056msgstr "Temporizador expirado"
6057
6058#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6059#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6060#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6061#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6062#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6063msgid "Operation canceled"
6064msgstr "Operação cancelada"
6065
6066#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6067msgid "Owner died"
6068msgstr "O proprietário faleceu"
6069
6070#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6071msgid "State not recoverable"
6072msgstr "Estado não recuperável"
6073
6074#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6075msgid "Interrupted system call should be restarted"
6076msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
6077
6078#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6079msgid "Channel number out of range"
6080msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6081
6082#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6083msgid "Level 2 not synchronized"
6084msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6085
6086#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6087msgid "Level 3 halted"
6088msgstr "Nível 3 parado"
6089
6090#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6091msgid "Level 3 reset"
6092msgstr "Nível 3 reiniciado"
6093
6094#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6095msgid "Link number out of range"
6096msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6097
6098#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6099msgid "Protocol driver not attached"
6100msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6101
6102#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6103msgid "No CSI structure available"
6104msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6105
6106#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6107msgid "Level 2 halted"
6108msgstr "Nível 2 parado"
6109
6110#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6111msgid "Invalid exchange"
6112msgstr "Troca inválida"
6113
6114#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6115msgid "Invalid request descriptor"
6116msgstr "Descritor de pedido inválido"
6117
6118#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6119msgid "Exchange full"
6120msgstr "Troca completa"
6121
6122#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6123msgid "No anode"
6124msgstr "Sem ânodo"
6125
6126#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6127msgid "Invalid request code"
6128msgstr "Código de pedido inválido"
6129
6130#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6131msgid "Invalid slot"
6132msgstr "Ranhura inválida"
6133
6134#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6135msgid "Bad font file format"
6136msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6137
6138#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6139msgid "Machine is not on the network"
6140msgstr "A máquina não está na rede"
6141
6142#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6143msgid "Package not installed"
6144msgstr "Pacote não instalado"
6145
6146#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6147msgid "Advertise error"
6148msgstr "Erro de anúncio"
6149
6150#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6151msgid "Srmount error"
6152msgstr "Erro de srmount"
6153
6154#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6155msgid "Communication error on send"
6156msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6157
6158#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6159msgid "RFS specific error"
6160msgstr "Erro específico de RFS"
6161
6162#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6163msgid "Name not unique on network"
6164msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6165
6166#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6167msgid "File descriptor in bad state"
6168msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6169
6170#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6171msgid "Remote address changed"
6172msgstr "Endereço remoto alterado"
6173
6174#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6175msgid "Can not access a needed shared library"
6176msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6177
6178#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6179msgid "Accessing a corrupted shared library"
6180msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6181
6182#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6183msgid ".lib section in a.out corrupted"
6184msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6185
6186#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6187msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6188msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6189
6190#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6191msgid "Cannot exec a shared library directly"
6192msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6193
6194#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6195msgid "Streams pipe error"
6196msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6197
6198#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6199msgid "Structure needs cleaning"
6200msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6201
6202#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6203msgid "Not a XENIX named type file"
6204msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6205
6206#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6207msgid "No XENIX semaphores available"
6208msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6209
6210#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6211msgid "Is a named type file"
6212msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6213
6214#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6215msgid "Remote I/O error"
6216msgstr "Erro de E/S remoto"
6217
6218#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6219msgid "No medium found"
6220msgstr "Sem meio encontrado"
6221
6222#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6223msgid "Wrong medium type"
6224msgstr "Tipo de meio errado"
6225
6226#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6227msgid "Required key not available"
6228msgstr "Chave requerida indisponível"
6229
6230#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6231msgid "Key has expired"
6232msgstr "Chave expirada"
6233
6234#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6235msgid "Key has been revoked"
6236msgstr "Chave revogada"
6237
6238#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6239msgid "Key was rejected by service"
6240msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6241
6242#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6243msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6244msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6245
6246#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6247msgid "Memory page has hardware error"
6248msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6249
6250#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6251msgid "RPC struct is bad"
6252msgstr "A estrutura RPC é errada"
6253
6254#. TRANS The file was the wrong type for the
6255#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6256#. TRANS
6257#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6258#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6259#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6260msgid "Inappropriate file type or format"
6261msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6262
6263#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6264msgid "RPC bad procedure for program"
6265msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6266
6267#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6268msgid "Authentication error"
6269msgstr "Erro de autenticação"
6270
6271#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6272#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6273#. TRANS up, before it has connected to the file.
6274#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6275msgid "Translator died"
6276msgstr "O tradutor morreu"
6277
6278#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6279msgid "RPC version wrong"
6280msgstr "Versão RPC errada"
6281
6282#. TRANS You did @strong{what}?
6283#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6284msgid "You really blew it this time"
6285msgstr "Desta vez estragou tudo"
6286
6287#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6288#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6289#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6290#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6291msgid "Too many processes"
6292msgstr "Demasiados processos"
6293
6294#. TRANS This error code has no purpose.
6295#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6296msgid "Gratuitous error"
6297msgstr "Erro gratuito"
6298
6299#. TRANS A function returns this error when certain parameter
6300#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6301#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6302#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6303#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6304#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6305#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6306#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6307#. TRANS values.
6308#. TRANS
6309#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6310#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6311#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6312msgid "Not supported"
6313msgstr "Não suportado"
6314
6315#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6316msgid "RPC program version wrong"
6317msgstr "Versão do programa RPC errada"
6318
6319#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6320#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6321#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6322#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6323#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6324#. TRANS for information on process groups and these signals.
6325#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6326msgid "Inappropriate operation for background process"
6327msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6328
6329#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6330#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6331#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6332#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6333#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6334#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6335#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6336#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6337#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6338#. TRANS @c
6339#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6340#. TRANS @c
6341#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6342#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6343#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6344msgid "Computer bought the farm"
6345msgstr "O computador morreu"
6346
6347#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6348#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6349#. TRANS
6350#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6351#. TRANS separate error code.
6352#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6353msgid "Operation would block"
6354msgstr "A operação bloquearia"
6355
6356#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6357msgid "Need authenticator"
6358msgstr "Necessita de autenticação"
6359
6360#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6361#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6362#. TRANS @c Don't change it.
6363#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6364msgid "?"
6365msgstr "?"
6366
6367#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6368msgid "RPC program not available"
6369msgstr "Programa RPC indisponível"
6370
6371#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6372msgid "Error in unknown error system: "
6373msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6374
6375#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6376msgid "Address family for hostname not supported"
6377msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6378
6379#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6380msgid "Temporary failure in name resolution"
6381msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6382
6383#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6384msgid "Bad value for ai_flags"
6385msgstr "Valor errado para ai_flags"
6386
6387#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6388msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6389msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6390
6391#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6392msgid "ai_family not supported"
6393msgstr "ai_family não suportado"
6394
6395#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6396msgid "Memory allocation failure"
6397msgstr "Falha na alocação de memória"
6398
6399#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6400msgid "No address associated with hostname"
6401msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6402
6403#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6404msgid "Name or service not known"
6405msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6406
6407#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6408msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6409msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6410
6411#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6412msgid "ai_socktype not supported"
6413msgstr "ai_socktype não suportado"
6414
6415#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6416msgid "System error"
6417msgstr "Erro de sistema"
6418
6419#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6420msgid "Processing request in progress"
6421msgstr "A processar pedido em curso"
6422
6423#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6424msgid "Request canceled"
6425msgstr "Pedido cancelado"
6426
6427#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6428msgid "Request not canceled"
6429msgstr "Pedido não cancelado"
6430
6431#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6432msgid "All requests done"
6433msgstr "Todos os pedidos feitos"
6434
6435#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6436msgid "Interrupted by a signal"
6437msgstr "Interrompido por um sinal"
6438
6439#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6440msgid "Parameter string not correctly encoded"
6441msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6442
6443#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6444#, c-format
6445msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6446msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6447
6448#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6449#, c-format
6450msgid ""
6451"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6452"\n"
6453msgstr ""
6454"Uso: lddlibc4 FICH\n"
6455"\n"
6456
6457#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6458#, c-format
6459msgid "cannot open `%s'"
6460msgstr "impossível abrir \"%s\""
6461
6462#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6463#, c-format
6464msgid "cannot read header from `%s'"
6465msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\""
6466
6467#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6468#, c-format
6469msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6470msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6471
6472#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6473msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6474msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6475
6476#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6477msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6478msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6479
6480#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6481msgid "can't disable CET"
6482msgstr "impossível desactivar CET"
6483
6484#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6485msgid "CPU ISA level is lower than required"
6486msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido"
6487
6488#: timezone/zdump.c:332
6489msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6490msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6491
6492#: timezone/zdump.c:334
6493msgid "has fewer than 3 characters"
6494msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6495
6496#: timezone/zdump.c:336
6497msgid "has more than 6 characters"
6498msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6499
6500#: timezone/zdump.c:341
6501#, c-format
6502msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6503msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6504
6505#: timezone/zdump.c:387
6506#, c-format
6507msgid ""
6508"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6509"Options include:\n"
6510"  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6511"  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6512"  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6513"  -v         List transitions verbosely\n"
6514"  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6515"  --help     Output this help\n"
6516"  --version  Output version info\n"
6517"\n"
6518"Report bugs to %s.\n"
6519msgstr ""
6520"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6521"As opções incluem:\n"
6522"  -c [L,]U   Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6523"  -t [L,]U   Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6524"  -i         Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6525"  -v         Listar transições verbosamente\n"
6526"  -V         Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6527"  --help     Mostrar esta ajuda\n"
6528"  --version  Mostrar informação da versão\n"
6529"\n"
6530"Relatar erros a %s.\n"
6531
6532#: timezone/zdump.c:473
6533#, c-format
6534msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6535msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6536
6537#: timezone/zdump.c:506
6538#, c-format
6539msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6540msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6541
6542#: timezone/zic.c:432
6543#, c-format
6544msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6545msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6546
6547#: timezone/zic.c:440
6548msgid "size overflow"
6549msgstr "transporte de tamanho"
6550
6551#: timezone/zic.c:450
6552msgid "alignment overflow"
6553msgstr "transporte de alinhamento"
6554
6555#: timezone/zic.c:498
6556msgid "integer overflow"
6557msgstr "transporte de inteiro"
6558
6559#: timezone/zic.c:532
6560#, c-format
6561msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6562msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6563
6564#: timezone/zic.c:535
6565#, c-format
6566msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6567msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6568
6569#: timezone/zic.c:554
6570#, c-format
6571msgid "warning: "
6572msgstr "aviso: "
6573
6574#: timezone/zic.c:579
6575#, c-format
6576msgid ""
6577"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6578"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6579"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6580"\t[ filename ... ]\n"
6581"\n"
6582"Report bugs to %s.\n"
6583msgstr ""
6584"%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6585"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6586"\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6587"\t[ nomefich ... ]\n"
6588"\n"
6589"Relatar erros a %s.\n"
6590
6591#: timezone/zic.c:604
6592#, c-format
6593msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6594msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6595
6596#: timezone/zic.c:698
6597msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6598msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6599
6600#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6601msgid "incompatible -b options"
6602msgstr "opções -b incompatíveis"
6603
6604#: timezone/zic.c:723
6605#, c-format
6606msgid "invalid option: -b '%s'"
6607msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6608
6609#: timezone/zic.c:730
6610#, c-format
6611msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6612msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6613
6614#: timezone/zic.c:740
6615#, c-format
6616msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6617msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6618
6619#: timezone/zic.c:750
6620#, c-format
6621msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6622msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6623
6624#: timezone/zic.c:758
6625#, c-format
6626msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6627msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6628
6629#: timezone/zic.c:767
6630msgid "-y is obsolescent"
6631msgstr "-y é obsoleto"
6632
6633#: timezone/zic.c:771
6634#, c-format
6635msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6636msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6637
6638#: timezone/zic.c:781
6639#, c-format
6640msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6641msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6642
6643#: timezone/zic.c:792
6644#, c-format
6645msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6646msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6647
6648#: timezone/zic.c:798
6649#, c-format
6650msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6651msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6652
6653#: timezone/zic.c:805
6654msgid "-s ignored"
6655msgstr "-s ignorada"
6656
6657#: timezone/zic.c:848
6658msgid "link to link"
6659msgstr "ligação a ligação"
6660
6661#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6662msgid "command line"
6663msgstr "linha de comandos"
6664
6665#: timezone/zic.c:871
6666msgid "empty file name"
6667msgstr "nome de ficheiro vazio"
6668
6669#: timezone/zic.c:874
6670#, c-format
6671msgid "file name '%s' begins with '/'"
6672msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6673
6674#: timezone/zic.c:884
6675#, c-format
6676msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6677msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6678
6679#: timezone/zic.c:890
6680#, c-format
6681msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6682msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6683
6684#: timezone/zic.c:893
6685#, c-format
6686msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6687msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6688
6689#: timezone/zic.c:921
6690#, c-format
6691msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6692msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6693
6694#: timezone/zic.c:922
6695#, c-format
6696msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6697msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6698
6699#: timezone/zic.c:992
6700#, c-format
6701msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6702msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6703
6704#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6705#, c-format
6706msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6707msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6708
6709#: timezone/zic.c:1026
6710#, c-format
6711msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6712msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6713
6714#: timezone/zic.c:1034
6715#, c-format
6716msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6717msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6718
6719#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6720#, c-format
6721msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6722msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6723
6724#: timezone/zic.c:1050
6725#, c-format
6726msgid "copy used because hard link failed: %s"
6727msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6728
6729#: timezone/zic.c:1053
6730#, c-format
6731msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6732msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6733
6734#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6735msgid "same rule name in multiple files"
6736msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6737
6738#: timezone/zic.c:1171
6739#, c-format
6740msgid "%s in ruleless zone"
6741msgstr "%s em zona sem regras"
6742
6743#: timezone/zic.c:1191
6744msgid "standard input"
6745msgstr "entrada padrão"
6746
6747#: timezone/zic.c:1196
6748#, c-format
6749msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6750msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6751
6752#: timezone/zic.c:1207
6753msgid "line too long"
6754msgstr "linha muito longa"
6755
6756#: timezone/zic.c:1230
6757msgid "input line of unknown type"
6758msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6759
6760#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6761#, c-format
6762msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6763msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6764
6765#: timezone/zic.c:1262
6766msgid "expected continuation line not found"
6767msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6768
6769#: timezone/zic.c:1298
6770msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6771msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6772
6773#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6774msgid "time overflow"
6775msgstr "transporte de tempo"
6776
6777#: timezone/zic.c:1322
6778msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6779msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6780
6781#: timezone/zic.c:1340
6782msgid "invalid saved time"
6783msgstr "tempo gravado inválido"
6784
6785#: timezone/zic.c:1351
6786msgid "wrong number of fields on Rule line"
6787msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6788
6789#: timezone/zic.c:1360
6790#, c-format
6791msgid "Invalid rule name \"%s\""
6792msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6793
6794#: timezone/zic.c:1382
6795msgid "wrong number of fields on Zone line"
6796msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6797
6798#: timezone/zic.c:1387
6799#, c-format
6800msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6801msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6802
6803#: timezone/zic.c:1393
6804#, c-format
6805msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6806msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6807
6808#: timezone/zic.c:1400
6809#, c-format
6810msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6811msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6812
6813#: timezone/zic.c:1414
6814msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6815msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6816
6817#: timezone/zic.c:1454
6818msgid "invalid UT offset"
6819msgstr "desvio UT inválido"
6820
6821#: timezone/zic.c:1458
6822msgid "invalid abbreviation format"
6823msgstr "formato de abreviatura inválido"
6824
6825#: timezone/zic.c:1467
6826#, c-format
6827msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6828msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6829
6830#: timezone/zic.c:1494
6831msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6832msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6833
6834#: timezone/zic.c:1526
6835msgid "invalid leaping year"
6836msgstr "ano bissexto inválido"
6837
6838#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6839msgid "invalid month name"
6840msgstr "nome de mês inválido"
6841
6842#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6843msgid "invalid day of month"
6844msgstr "dia do mês inválido"
6845
6846#: timezone/zic.c:1566
6847msgid "time too small"
6848msgstr "hora muito pequena"
6849
6850#: timezone/zic.c:1570
6851msgid "time too large"
6852msgstr "hora muito grande"
6853
6854#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6855msgid "invalid time of day"
6856msgstr "hora do dia inválida"
6857
6858#: timezone/zic.c:1577
6859msgid "leap second precedes Epoch"
6860msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6861
6862#: timezone/zic.c:1585
6863msgid "wrong number of fields on Leap line"
6864msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6865
6866#: timezone/zic.c:1591
6867msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6868msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6869
6870#: timezone/zic.c:1599
6871msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6872msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6873
6874#: timezone/zic.c:1611
6875msgid "wrong number of fields on Expires line"
6876msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6877
6878#: timezone/zic.c:1613
6879msgid "multiple Expires lines"
6880msgstr "múltiplas linhas Expires"
6881
6882#: timezone/zic.c:1624
6883msgid "wrong number of fields on Link line"
6884msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6885
6886#: timezone/zic.c:1628
6887msgid "blank FROM field on Link line"
6888msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6889
6890#: timezone/zic.c:1703
6891msgid "invalid starting year"
6892msgstr "ano inicial inválido"
6893
6894#: timezone/zic.c:1725
6895msgid "invalid ending year"
6896msgstr "ano final inválido"
6897
6898#: timezone/zic.c:1729
6899msgid "starting year greater than ending year"
6900msgstr "ano inicial maior que ano final"
6901
6902#: timezone/zic.c:1736
6903msgid "typed single year"
6904msgstr "inserido ano único"
6905
6906#: timezone/zic.c:1739
6907#, c-format
6908msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6909msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6910
6911#: timezone/zic.c:1774
6912msgid "invalid weekday name"
6913msgstr "nome de dia inválido"
6914
6915#: timezone/zic.c:1935
6916#, c-format
6917msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6918msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6919
6920#: timezone/zic.c:1939
6921msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6922msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6923
6924#: timezone/zic.c:2058
6925msgid "too many transition times"
6926msgstr "demasiados tempos de transição"
6927
6928#: timezone/zic.c:2297
6929#, c-format
6930msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6931msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6932
6933#: timezone/zic.c:2673
6934msgid "no POSIX environment variable for zone"
6935msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6936
6937#: timezone/zic.c:2679
6938#, c-format
6939msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6940msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6941
6942#: timezone/zic.c:2818
6943msgid "two rules for same instant"
6944msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6945
6946#: timezone/zic.c:2889
6947msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6948msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6949
6950#: timezone/zic.c:2964
6951msgid "UT offset out of range"
6952msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6953
6954#: timezone/zic.c:2987
6955msgid "too many local time types"
6956msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6957
6958#: timezone/zic.c:3005
6959msgid "too many leap seconds"
6960msgstr "demasiados segundos de salto"
6961
6962#: timezone/zic.c:3032
6963msgid "Leap seconds too close together"
6964msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6965
6966#: timezone/zic.c:3043
6967msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6968msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6969
6970#: timezone/zic.c:3049
6971msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6972msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6973
6974#: timezone/zic.c:3095
6975msgid "Wild result from command execution"
6976msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6977
6978#: timezone/zic.c:3096
6979#, c-format
6980msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6981msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6982
6983#: timezone/zic.c:3202
6984#, c-format
6985msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6986msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6987
6988#: timezone/zic.c:3233
6989#, c-format
6990msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6991msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6992
6993#: timezone/zic.c:3267
6994msgid "Odd number of quotation marks"
6995msgstr "Número ímpar de aspas"
6996
6997#: timezone/zic.c:3361
6998msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6999msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
7000
7001#: timezone/zic.c:3396
7002msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7003msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
7004
7005#: timezone/zic.c:3423
7006msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7007msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres"
7008
7009#: timezone/zic.c:3425
7010msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7011msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
7012
7013#: timezone/zic.c:3427
7014msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7015msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
7016
7017#: timezone/zic.c:3433
7018msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7019msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
7020
7021#: timezone/zic.c:3479
7022#, c-format
7023msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7024msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"
7025