1# Catalan messages for GNU libc. 2# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glibc package. 4# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. 5# 6# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105: 7# 8# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: 9# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en 10# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts 11# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els 12# que s’obtenen teclejant directament; vegeu 13# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia 14# - Use 2 espais després d’un punt. 15# - Missatges d’ajuda: 16# - Forma d’ús: … 17# o bé: … 18# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP 19# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) 20# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es 21# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la 22# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions 23# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la 24# línia següent. 25# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 26# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es 27# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 28# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? 29# - Errors i avisos: 30# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» 31# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) 32# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també 33# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en 34# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació 35# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» 36# - Noms de funció: printf() 37# - Noms de fitxer: «fitxer» 38# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» 39# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en 40# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede 41# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). 42# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. 43# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova 44# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. 45# 46# He aplicat algunes de les recomanacions de 47# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>. 48msgid "" 49msgstr "" 50"Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n" 51"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n" 52"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n" 53"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 54"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 55"Language: ca\n" 56"MIME-Version: 1.0\n" 57"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 58"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 59"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 60 61#: argp/argp-help.c:229 62#, c-format 63msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 64msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" 65 66#: argp/argp-help.c:239 67#, c-format 68msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 69msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut" 70 71#: argp/argp-help.c:252 72#, c-format 73msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 74msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" 75 76#: argp/argp-help.c:1350 77msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 78msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents." 79 80#: argp/argp-help.c:1713 81msgid "Usage:" 82msgstr "Forma d’ús:" 83 84#: argp/argp-help.c:1717 85msgid " or: " 86msgstr " o bé: " 87 88#: argp/argp-help.c:1729 89msgid " [OPTION...]" 90msgstr " [OPCIÓ…]" 91 92#: argp/argp-help.c:1756 93#, c-format 94msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 95msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" 96 97#: argp/argp-help.c:1784 98#, c-format 99msgid "Report bugs to %s.\n" 100msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" 101 102# Més ajudes. ivb 103#: argp/argp-parse.c:101 104msgid "Give this help list" 105msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda." 106 107#: argp/argp-parse.c:102 108msgid "Give a short usage message" 109msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús." 110 111#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 112#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 113#: nss/makedb.c:120 114msgid "NAME" 115msgstr "NOM" 116 117#: argp/argp-parse.c:104 118msgid "Set the program name" 119msgstr "Estableix el nom del programa." 120 121#: argp/argp-parse.c:105 122msgid "SECS" 123msgstr "SEGONS" 124 125# ivb (2002/10/21) 126# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. 127#: argp/argp-parse.c:106 128msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 129msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)." 130 131#: argp/argp-parse.c:167 132msgid "Print program version" 133msgstr "Mostra la versió del programa." 134 135#: argp/argp-parse.c:183 136msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 137msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" 138 139#: argp/argp-parse.c:623 140#, c-format 141msgid "%s: Too many arguments\n" 142msgstr "%s: Sobren arguments\n" 143 144#: argp/argp-parse.c:766 145msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 146msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?" 147 148#: assert/assert-perr.c:35 149#, c-format 150msgid "" 151"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" 152"%n" 153msgstr "" 154"%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n" 155"%n" 156 157#: assert/assert.c:101 158#, c-format 159msgid "" 160"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" 161"%n" 162msgstr "" 163"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n" 164"%n" 165 166# Més ajudes. ivb 167#: catgets/gencat.c:109 168msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 169msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols." 170 171#: catgets/gencat.c:111 172msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 173msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida." 174 175#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120 176msgid "Write output to file NAME" 177msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM." 178 179# FIXME: Don't use \v. 180#: catgets/gencat.c:117 181msgid "" 182"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 183"is -, output is written to standard output.\n" 184msgstr "" 185"Genera un catàleg de missatges.\n" 186"\n" 187"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n" 188"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" 189 190#: catgets/gencat.c:122 191msgid "" 192"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 193"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 194msgstr "" 195"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n" 196"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]" 197 198# L’adreça es veu millor així. ivb 199#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311 200#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 201#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 202#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 203#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369 204#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 205#, c-format 206msgid "" 207"For bug reporting instructions, please see:\n" 208"%s.\n" 209msgstr "" 210"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" 211"<%s>.\n" 212 213#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 214#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 215#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 216#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 217#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580 218#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 219#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67 220#, c-format 221msgid "" 222"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 223"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 224"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 225msgstr "" 226"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 227"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" 228"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" 229"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" 230 231#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 232#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 233#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 234#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 235#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 236#: posix/getconf.c:490 237#, c-format 238msgid "Written by %s.\n" 239msgstr "Escrit per %s.\n" 240 241#: catgets/gencat.c:280 242msgid "*standard input*" 243msgstr "*entrada estàndard*" 244 245#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 246#: nss/makedb.c:246 247#, c-format 248msgid "cannot open input file `%s'" 249msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»" 250 251#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 252msgid "illegal set number" 253msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid" 254 255#: catgets/gencat.c:442 256msgid "duplicate set definition" 257msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada" 258 259#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 260msgid "this is the first definition" 261msgstr "aquesta és la primera definició" 262 263#: catgets/gencat.c:515 264#, c-format 265msgid "unknown set `%s'" 266msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut" 267 268#: catgets/gencat.c:556 269msgid "invalid quote character" 270msgstr "el caràcter de citació no és vàlid" 271 272#: catgets/gencat.c:569 273#, c-format 274msgid "unknown directive `%s': line ignored" 275msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia" 276 277#: catgets/gencat.c:614 278msgid "duplicated message number" 279msgstr "el número de missatge és duplicat" 280 281#: catgets/gencat.c:665 282msgid "duplicated message identifier" 283msgstr "l’identificador de missatge és duplicat" 284 285#: catgets/gencat.c:722 286msgid "invalid character: message ignored" 287msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge" 288 289#: catgets/gencat.c:765 290msgid "invalid line" 291msgstr "la línia no és vàlida" 292 293#: catgets/gencat.c:819 294msgid "malformed line ignored" 295msgstr "es descarta la línia en mal estat" 296 297#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 298#, c-format 299msgid "cannot open output file `%s'" 300msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»" 301 302#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559 303msgid "invalid escape sequence" 304msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida" 305 306#: catgets/gencat.c:1210 307msgid "unterminated message" 308msgstr "el missatge no està acabat" 309 310#: catgets/gencat.c:1234 311#, c-format 312msgid "while opening old catalog file" 313msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg" 314 315#: catgets/gencat.c:1325 316#, c-format 317msgid "conversion modules not available" 318msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles" 319 320#: catgets/gencat.c:1351 321#, c-format 322msgid "cannot determine escape character" 323msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada" 324 325# Més ajudes. ivb 326#: debug/pcprofiledump.c:52 327msgid "Don't buffer output" 328msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida." 329 330# ivb (2001/11/06) 331# ivb És possible que en comptes de 332# ivb PC = Program Counter (comptador de programa) 333# ivb es referira a 334# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment) 335# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc» 336# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al 337# ivb segment de text (codi) del programa. 338#: debug/pcprofiledump.c:57 339msgid "Dump information generated by PC profiling." 340msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa." 341 342#: debug/pcprofiledump.c:60 343msgid "[FILE]" 344msgstr "[FITXER]" 345 346#: debug/pcprofiledump.c:107 347#, c-format 348msgid "cannot open input file" 349msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada" 350 351#: debug/pcprofiledump.c:114 352#, c-format 353msgid "cannot read header" 354msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera" 355 356#: debug/pcprofiledump.c:178 357#, c-format 358msgid "invalid pointer size" 359msgstr "la mida del punter no és vàlida" 360 361#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 362msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" 363msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n" 364 365#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 366#: malloc/memusage.sh:25 367msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" 368msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n" 369 370#: debug/xtrace.sh:37 371msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" 372msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" 373 374#: debug/xtrace.sh:44 375msgid "" 376"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" 377"\n" 378" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" 379"\n" 380" -?,--help Print this help and exit\n" 381" --usage Give a short usage message\n" 382" -V,--version Print version information and exit\n" 383"\n" 384"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 385"short options.\n" 386"\n" 387msgstr "" 388"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n" 389"actualment.\n" 390"\n" 391" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n" 392" FITXER.\n" 393"\n" 394" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 395" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" 396" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 397"\n" 398"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" 399"opcions curtes corresponents.\n" 400"\n" 401 402# L’adreça es veu millor així. ivb 403#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 404#: malloc/memusage.sh:63 405msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" 406msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n" 407 408#: debug/xtrace.sh:124 409msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" 410msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n" 411 412#: debug/xtrace.sh:137 413msgid "No program name given\\n" 414msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n" 415 416#: debug/xtrace.sh:145 417#, sh-format 418msgid "executable \\`$program' not found\\n" 419msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n" 420 421#: debug/xtrace.sh:149 422#, sh-format 423msgid "\\`$program' is no executable\\n" 424msgstr "«$program» no és executable\\n" 425 426#: dlfcn/dlinfo.c:43 427msgid "unsupported dlinfo request" 428msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició" 429 430#: dlfcn/dlmopen.c:53 431msgid "invalid namespace" 432msgstr "l’espai de noms no és vàlid" 433 434#: dlfcn/dlmopen.c:58 435msgid "invalid mode" 436msgstr "el mode no és vàlid" 437 438#: dlfcn/dlopen.c:54 439msgid "invalid mode parameter" 440msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid" 441 442# ivb (2001/11/01) 443# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí. 444#: elf/cache.c:179 445msgid "unknown" 446msgstr "desconegut" 447 448# ivb (2001/11/06) 449# ivb Cal mantenir-ho curt... 450#: elf/cache.c:253 451msgid "Unknown OS" 452msgstr "SO desconegut" 453 454# ivb (2001/11/06) 455# ivb Cal mantenir-ho curt... 456#: elf/cache.c:258 457#, c-format 458msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 459msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" 460 461#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437 462#, c-format 463msgid "Can't open cache file %s\n" 464msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n" 465 466#: elf/cache.c:333 467#, c-format 468msgid "mmap of cache file failed.\n" 469msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n" 470 471#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362 472#, c-format 473msgid "File is not a cache file.\n" 474msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n" 475 476# No és un error. ivb 477#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406 478#, c-format 479msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 480msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n" 481 482#: elf/cache.c:725 483#, c-format 484msgid "Can't create temporary cache file %s" 485msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»" 486 487#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752 488#: elf/cache.c:770 489#, c-format 490msgid "Writing of cache data failed" 491msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau" 492 493#: elf/cache.c:765 494#, c-format 495msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 496msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o" 497 498#: elf/cache.c:774 499#, c-format 500msgid "Renaming of %s to %s failed" 501msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»" 502 503#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298 504msgid "cannot create scope list" 505msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits" 506 507#: elf/dl-close.c:815 508msgid "shared object not open" 509msgstr "l’objecte compartit no és obert" 510 511# ivb (2001/11/05) 512# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica) 513#: elf/dl-deps.c:112 514msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 515msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID" 516 517#: elf/dl-deps.c:125 518msgid "empty dynamic string token substitution" 519msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida" 520 521# ivb (2002/10/21) 522# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi. 523#: elf/dl-deps.c:131 524#, c-format 525msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 526msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n" 527 528#: elf/dl-deps.c:220 529msgid "cannot allocate dependency buffer" 530msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències" 531 532#: elf/dl-deps.c:443 533msgid "cannot allocate dependency list" 534msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències" 535 536#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 537msgid "cannot allocate symbol search list" 538msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols" 539 540# ivb (2002/10/21) 541# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre. 542#: elf/dl-deps.c:528 543msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 544msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres" 545 546#: elf/dl-error-skeleton.c:80 547msgid "error while loading shared libraries" 548msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques" 549 550#: elf/dl-error-skeleton.c:113 551msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 552msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!" 553 554#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 555msgid "cannot map pages for fdesc table" 556msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»" 557 558#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 559msgid "cannot map pages for fptr table" 560msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»" 561 562#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 563msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" 564msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»" 565 566#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 567msgid "cannot create capability list" 568msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats" 569 570#: elf/dl-load.c:434 571msgid "cannot allocate name record" 572msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom" 573 574#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 575msgid "cannot create cache for search path" 576msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca" 577 578#: elf/dl-load.c:632 579msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 580msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH" 581 582#: elf/dl-load.c:729 583msgid "cannot create search path array" 584msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca" 585 586#: elf/dl-load.c:970 587msgid "cannot stat shared object" 588msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit" 589 590#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282 591msgid "cannot create shared object descriptor" 592msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit" 593 594#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763 595msgid "cannot read file data" 596msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer" 597 598#: elf/dl-load.c:1223 599msgid "object file has no loadable segments" 600msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables" 601 602#: elf/dl-load.c:1240 603msgid "cannot dynamically load executable" 604msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable" 605 606#: elf/dl-load.c:1247 607msgid "object file has no dynamic section" 608msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica" 609 610#: elf/dl-load.c:1282 611msgid "cannot dynamically load position-independent executable" 612msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició" 613 614#: elf/dl-load.c:1284 615msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 616msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit" 617 618#: elf/dl-load.c:1297 619msgid "cannot allocate memory for program header" 620msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa" 621 622#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131 623msgid "cannot change memory protections" 624msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria" 625 626#: elf/dl-load.c:1354 627msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" 628msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit" 629 630#: elf/dl-load.c:1382 631msgid "cannot close file descriptor" 632msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer" 633 634#: elf/dl-load.c:1661 635msgid "file too short" 636msgstr "el fitxer és massa curt" 637 638#: elf/dl-load.c:1697 639msgid "invalid ELF header" 640msgstr "la capçalera ELF no és vàlida" 641 642#: elf/dl-load.c:1709 643msgid "ELF file data encoding not big-endian" 644msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian" 645 646#: elf/dl-load.c:1711 647msgid "ELF file data encoding not little-endian" 648msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian" 649 650#: elf/dl-load.c:1715 651msgid "ELF file version ident does not match current one" 652msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" 653 654# ivb (2001/11(06) 655# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació) 656#: elf/dl-load.c:1719 657msgid "ELF file OS ABI invalid" 658msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida" 659 660#: elf/dl-load.c:1722 661msgid "ELF file ABI version invalid" 662msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida" 663 664#: elf/dl-load.c:1725 665msgid "nonzero padding in e_ident" 666msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros" 667 668#: elf/dl-load.c:1728 669msgid "internal error" 670msgstr "error intern" 671 672#: elf/dl-load.c:1735 673msgid "ELF file version does not match current one" 674msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual" 675 676#: elf/dl-load.c:1743 677msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 678msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC" 679 680# ivb (2001/11/01) 681# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada 682# ivb de taula de la capçalera de programa. 683#: elf/dl-load.c:1748 684msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 685msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat" 686 687#: elf/dl-load.c:2301 688msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" 689msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64" 690 691#: elf/dl-load.c:2302 692msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" 693msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32" 694 695#: elf/dl-load.c:2305 696msgid "cannot open shared object file" 697msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit" 698 699#: elf/dl-load.h:129 700msgid "failed to map segment from shared object" 701msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit" 702 703#: elf/dl-load.h:133 704msgid "cannot map zero-fill pages" 705msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros" 706 707#: elf/dl-lookup.c:881 708msgid "symbol lookup error" 709msgstr "error en cercar el símbol" 710 711#: elf/dl-open.c:84 712msgid "cannot extend global scope" 713msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global" 714 715# ivb (2002/10/29) 716# ivb TLS = Thread Local Storage 717#: elf/dl-open.c:405 718msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." 719msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò." 720 721#: elf/dl-open.c:827 722msgid "invalid mode for dlopen()" 723msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid" 724 725#: elf/dl-open.c:844 726msgid "no more namespaces available for dlmopen()" 727msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()" 728 729#: elf/dl-open.c:868 730msgid "invalid target namespace in dlmopen()" 731msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid" 732 733#: elf/dl-reloc.c:139 734msgid "cannot allocate memory in static TLS block" 735msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic" 736 737#: elf/dl-reloc.c:275 738msgid "cannot make segment writable for relocation" 739msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo" 740 741#: elf/dl-reloc.c:306 742#, c-format 743msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" 744msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n" 745 746#: elf/dl-reloc.c:322 747msgid "cannot restore segment prot after reloc" 748msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo" 749 750#: elf/dl-reloc.c:353 751msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" 752msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar" 753 754#: elf/dl-sym.c:138 755msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 756msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament" 757 758#: elf/dl-tls.c:1039 759msgid "cannot create TLS data structures" 760msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS" 761 762#: elf/dl-version.c:147 763msgid "version lookup error" 764msgstr "error en cercar la versió" 765 766#: elf/dl-version.c:278 767msgid "cannot allocate version reference table" 768msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions" 769 770# Més ajudes. ivb 771#: elf/ldconfig.c:150 772msgid "Print cache" 773msgstr "Mostra la memòria cau." 774 775#: elf/ldconfig.c:151 776msgid "Generate verbose messages" 777msgstr "Genera missatges detallats." 778 779#: elf/ldconfig.c:152 780msgid "Don't build cache" 781msgstr "No construeix la memòria cau." 782 783#: elf/ldconfig.c:153 784msgid "Don't update symbolic links" 785msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics." 786 787#: elf/ldconfig.c:154 788msgid "Change to and use ROOT as root directory" 789msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel." 790 791#: elf/ldconfig.c:154 792msgid "ROOT" 793msgstr "ARREL" 794 795#: elf/ldconfig.c:155 796msgid "CACHE" 797msgstr "CACHE" 798 799#: elf/ldconfig.c:155 800msgid "Use CACHE as cache file" 801msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau." 802 803#: elf/ldconfig.c:156 804msgid "CONF" 805msgstr "CONF" 806 807#: elf/ldconfig.c:156 808msgid "Use CONF as configuration file" 809msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració." 810 811#: elf/ldconfig.c:157 812msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 813msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau." 814 815#: elf/ldconfig.c:158 816msgid "Manually link individual libraries." 817msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment." 818 819#: elf/ldconfig.c:159 820msgid "FORMAT" 821msgstr "FORMAT" 822 823#: elf/ldconfig.c:160 824msgid "Ignore auxiliary cache file" 825msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar." 826 827#: elf/ldconfig.c:168 828msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 829msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic." 830 831#: elf/ldconfig.c:371 832#, c-format 833msgid "Path `%s' given more than once" 834msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta" 835 836#: elf/ldconfig.c:487 837#, c-format 838msgid "%s is not a known library type" 839msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca" 840 841#: elf/ldconfig.c:519 842#, c-format 843msgid "Can't stat %s" 844msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" 845 846#: elf/ldconfig.c:600 847#, c-format 848msgid "Can't stat %s\n" 849msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n" 850 851#: elf/ldconfig.c:610 852#, c-format 853msgid "%s is not a symbolic link\n" 854msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n" 855 856#: elf/ldconfig.c:629 857#, c-format 858msgid "Can't unlink %s" 859msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»" 860 861#: elf/ldconfig.c:635 862#, c-format 863msgid "Can't link %s to %s" 864msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»" 865 866# ivb (2001/10/28) 867# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí. 868#: elf/ldconfig.c:641 869msgid " (changed)\n" 870msgstr " (canviat)\n" 871 872# ivb (2001/10/28) 873# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere. 874#: elf/ldconfig.c:643 875msgid " (SKIPPED)\n" 876msgstr " (SALTAT)\n" 877 878#: elf/ldconfig.c:699 879#, c-format 880msgid "Can't find %s" 881msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»" 882 883#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987 884#, c-format 885msgid "Cannot lstat %s" 886msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»" 887 888#: elf/ldconfig.c:721 889#, c-format 890msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 891msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari" 892 893#: elf/ldconfig.c:729 894#, c-format 895msgid "No link created since soname could not be found for %s" 896msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»" 897 898#: elf/ldconfig.c:828 899#, c-format 900msgid "Can't open directory %s" 901msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»" 902 903#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96 904#, c-format 905msgid "Input file %s not found.\n" 906msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n" 907 908#: elf/ldconfig.c:920 909#, c-format 910msgid "Cannot stat %s" 911msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»" 912 913#: elf/ldconfig.c:1073 914#, c-format 915msgid "libc5 library %s in wrong directory" 916msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte" 917 918#: elf/ldconfig.c:1076 919#, c-format 920msgid "libc6 library %s in wrong directory" 921msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte" 922 923#: elf/ldconfig.c:1079 924#, c-format 925msgid "libc4 library %s in wrong directory" 926msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte" 927 928#: elf/ldconfig.c:1107 929#, c-format 930msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." 931msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus." 932 933#: elf/ldconfig.c:1237 934#, c-format 935msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" 936msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s" 937 938#: elf/ldconfig.c:1304 939#, c-format 940msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" 941msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»" 942 943#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31 944#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 945#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 946#, c-format 947msgid "memory exhausted" 948msgstr "la memòria s’ha exhaurit" 949 950#: elf/ldconfig.c:1344 951#, c-format 952msgid "%s:%u: cannot read directory %s" 953msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»" 954 955#: elf/ldconfig.c:1392 956#, c-format 957msgid "relative path `%s' used to build cache" 958msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau" 959 960#: elf/ldconfig.c:1416 961#, c-format 962msgid "Can't chdir to /" 963msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel" 964 965#: elf/ldconfig.c:1457 966#, c-format 967msgid "Can't open cache file directory %s\n" 968msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n" 969 970#: elf/ldd.bash.in:42 971msgid "Written by %s and %s.\n" 972msgstr "Escrit per %s i %s.\n" 973 974#: elf/ldd.bash.in:47 975msgid "" 976"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" 977" --help print this help and exit\n" 978" --version print version information and exit\n" 979" -d, --data-relocs process data relocations\n" 980" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" 981" -u, --unused print unused direct dependencies\n" 982" -v, --verbose print all information\n" 983msgstr "" 984"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n" 985"\n" 986" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n" 987" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n" 988" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n" 989" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n" 990" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 991" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 992"\n" 993 994#: elf/ldd.bash.in:80 995msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" 996msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua" 997 998#: elf/ldd.bash.in:87 999msgid "unrecognized option" 1000msgstr "l’opció no és reconeguda" 1001 1002#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 1003msgid "Try \\`ldd --help' for more information." 1004msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació." 1005 1006#: elf/ldd.bash.in:124 1007msgid "missing file arguments" 1008msgstr "manquen arguments fitxer" 1009 1010#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error 1011#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are 1012#. TRANS expected to already exist. 1013#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 1014msgid "No such file or directory" 1015msgstr "El fitxer o directori no existeix" 1016 1017# ivb (2001/10/31) 1018# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;) 1019#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 1020msgid "not regular file" 1021msgstr "no és un fitxer ordinari" 1022 1023# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb 1024#: elf/ldd.bash.in:153 1025msgid "warning: you do not have execution permission for" 1026msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a" 1027 1028#: elf/ldd.bash.in:170 1029msgid "\tnot a dynamic executable" 1030msgstr "\tno és un executable dinàmic" 1031 1032# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb 1033#: elf/ldd.bash.in:178 1034msgid "exited with unknown exit code" 1035msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut" 1036 1037# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb 1038#: elf/ldd.bash.in:183 1039msgid "error: you do not have read permission for" 1040msgstr "error: no teniu permís de lectura per a" 1041 1042#: elf/pldd-xx.c:101 1043#, c-format 1044msgid "cannot find program header of process" 1045msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés" 1046 1047#: elf/pldd-xx.c:105 1048#, c-format 1049msgid "cannot read program header" 1050msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa" 1051 1052#: elf/pldd-xx.c:127 1053#, c-format 1054msgid "cannot read dynamic section" 1055msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica" 1056 1057#: elf/pldd-xx.c:136 1058#, c-format 1059msgid "cannot read r_debug" 1060msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»" 1061 1062#: elf/pldd-xx.c:153 1063#, c-format 1064msgid "cannot read program interpreter" 1065msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa" 1066 1067#: elf/pldd-xx.c:182 1068#, c-format 1069msgid "cannot read link map" 1070msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat" 1071 1072#: elf/pldd-xx.c:189 1073#, c-format 1074msgid "cannot read object name" 1075msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte" 1076 1077# Condició d’error. ivb 1078#: elf/pldd-xx.c:196 1079#, c-format 1080msgid "cannot allocate buffer for object name" 1081msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte" 1082 1083# Descripció del programa. ivb 1084#: elf/pldd.c:57 1085msgid "List dynamic shared objects loaded into process." 1086msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés." 1087 1088# Crec que el terme és suficient conegut. ivb 1089#: elf/pldd.c:61 1090msgid "PID" 1091msgstr "PID" 1092 1093#: elf/pldd.c:88 1094#, c-format 1095msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" 1096msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n" 1097 1098#: elf/pldd.c:102 1099#, c-format 1100msgid "invalid process ID '%s'" 1101msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid" 1102 1103# No usa quote(). ivb 1104#: elf/pldd.c:110 1105#, c-format 1106msgid "cannot open %s" 1107msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" 1108 1109# No usa quote. ivb 1110#: elf/pldd.c:141 1111#, c-format 1112msgid "cannot open %s/task" 1113msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»" 1114 1115# No usa quote(). ivb 1116#: elf/pldd.c:144 1117#, c-format 1118msgid "cannot prepare reading %s/task" 1119msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»" 1120 1121#: elf/pldd.c:157 1122#, c-format 1123msgid "invalid thread ID '%s'" 1124msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid" 1125 1126#: elf/pldd.c:168 1127#, c-format 1128msgid "cannot attach to process %lu" 1129msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu" 1130 1131# No usa quote(). ivb 1132#: elf/pldd.c:183 1133#, c-format 1134msgid "no valid %s/task entries" 1135msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides" 1136 1137#: elf/pldd.c:289 1138#, c-format 1139msgid "cannot get information about process %lu" 1140msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu" 1141 1142#: elf/pldd.c:302 1143#, c-format 1144msgid "process %lu is no ELF program" 1145msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF" 1146 1147#: elf/readelflib.c:34 1148#, c-format 1149msgid "file %s is truncated\n" 1150msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n" 1151 1152#: elf/readelflib.c:65 1153#, c-format 1154msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" 1155msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n" 1156 1157#: elf/readelflib.c:67 1158#, c-format 1159msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" 1160msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n" 1161 1162#: elf/readelflib.c:69 1163#, c-format 1164msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" 1165msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n" 1166 1167#: elf/readelflib.c:76 1168#, c-format 1169msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" 1170msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n" 1171 1172#: elf/readelflib.c:104 1173#, c-format 1174msgid "more than one dynamic segment\n" 1175msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n" 1176 1177#: elf/readlib.c:102 1178#, c-format 1179msgid "Cannot fstat file %s.\n" 1180msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n" 1181 1182#: elf/readlib.c:113 1183#, c-format 1184msgid "File %s is empty, not checked." 1185msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova" 1186 1187#: elf/readlib.c:119 1188#, c-format 1189msgid "File %s is too small, not checked." 1190msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova" 1191 1192#: elf/readlib.c:129 1193#, c-format 1194msgid "Cannot mmap file %s.\n" 1195msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n" 1196 1197#: elf/readlib.c:168 1198#, c-format 1199msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" 1200msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n" 1201 1202#: elf/sln.c:76 1203#, c-format 1204msgid "" 1205"Usage: sln src dest|file\n" 1206"\n" 1207msgstr "" 1208"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n" 1209"\n" 1210 1211#: elf/sln.c:97 1212#, c-format 1213msgid "%s: file open error: %m\n" 1214msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n" 1215 1216#: elf/sln.c:134 1217#, c-format 1218msgid "No target in line %d\n" 1219msgstr "manca un destí a la línia %d\n" 1220 1221#: elf/sln.c:164 1222#, c-format 1223msgid "%s: destination must not be a directory\n" 1224msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n" 1225 1226#: elf/sln.c:170 1227#, c-format 1228msgid "%s: failed to remove the old destination\n" 1229msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n" 1230 1231#: elf/sln.c:178 1232#, c-format 1233msgid "%s: invalid destination: %s\n" 1234msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n" 1235 1236#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 1237#, c-format 1238msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" 1239msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n" 1240 1241#: elf/sotruss.sh:32 1242#, sh-format 1243msgid "" 1244"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" 1245" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" 1246" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" 1247"\n" 1248" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" 1249" -f, --follow Trace child processes\n" 1250" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" 1251"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" 1252"\n" 1253" -?, --help Give this help list\n" 1254" --usage Give a short usage message\n" 1255" --version Print program version" 1256msgstr "" 1257"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n" 1258"\n" 1259" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n" 1260" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n" 1261"\n" 1262" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n" 1263" -f, --follow Traça els processos fill.\n" 1264" -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n" 1265" l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n" 1266"\n" 1267" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n" 1268" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" 1269" --version Mostra informació sobre la versió i surt." 1270 1271#: elf/sotruss.sh:46 1272msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" 1273msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n" 1274 1275#: elf/sotruss.sh:55 1276msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" 1277msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n" 1278 1279#: elf/sotruss.sh:61 1280msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" 1281msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:" 1282 1283#: elf/sotruss.sh:79 1284msgid "Written by %s.\\n" 1285msgstr "Escrit per %s.\\n" 1286 1287#: elf/sotruss.sh:86 1288msgid "" 1289"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" 1290"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" 1291"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1292"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" 1293msgstr "" 1294"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n" 1295" [--exit] [--follow]\n" 1296" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n" 1297" [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1298" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n" 1299 1300#: elf/sotruss.sh:134 1301msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" 1302msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n" 1303 1304# Més ajudes. ivb 1305#: elf/sprof.c:76 1306msgid "Output selection:" 1307msgstr "Selecció de l’eixida:" 1308 1309#: elf/sprof.c:78 1310msgid "print list of count paths and their number of use" 1311msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats." 1312 1313#: elf/sprof.c:80 1314msgid "generate flat profile with counts and ticks" 1315msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps." 1316 1317#: elf/sprof.c:81 1318msgid "generate call graph" 1319msgstr "Genera un gràfic de crides." 1320 1321#: elf/sprof.c:88 1322msgid "Read and display shared object profiling data." 1323msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit." 1324 1325#: elf/sprof.c:93 1326msgid "SHOBJ [PROFDATA]" 1327msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]" 1328 1329#: elf/sprof.c:432 1330#, c-format 1331msgid "failed to load shared object `%s'" 1332msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»" 1333 1334#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 1335#, c-format 1336msgid "cannot create internal descriptor" 1337msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern" 1338 1339#: elf/sprof.c:553 1340#, c-format 1341msgid "Reopening shared object `%s' failed" 1342msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»" 1343 1344#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 1345#, c-format 1346msgid "reading of section headers failed" 1347msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat" 1348 1349#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 1350#, c-format 1351msgid "reading of section header string table failed" 1352msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat" 1353 1354#: elf/sprof.c:594 1355#, c-format 1356msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" 1357msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n" 1358 1359#: elf/sprof.c:615 1360#, c-format 1361msgid "cannot determine file name" 1362msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer" 1363 1364#: elf/sprof.c:648 1365#, c-format 1366msgid "reading of ELF header failed" 1367msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat" 1368 1369#: elf/sprof.c:684 1370#, c-format 1371msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" 1372msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n" 1373 1374#: elf/sprof.c:714 1375#, c-format 1376msgid "failed to load symbol data" 1377msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques" 1378 1379#: elf/sprof.c:779 1380#, c-format 1381msgid "cannot load profiling data" 1382msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat" 1383 1384#: elf/sprof.c:788 1385#, c-format 1386msgid "while stat'ing profiling data file" 1387msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat" 1388 1389#: elf/sprof.c:796 1390#, c-format 1391msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" 1392msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»" 1393 1394#: elf/sprof.c:807 1395#, c-format 1396msgid "failed to mmap the profiling data file" 1397msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat" 1398 1399#: elf/sprof.c:815 1400#, c-format 1401msgid "error while closing the profiling data file" 1402msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat" 1403 1404#: elf/sprof.c:898 1405#, c-format 1406msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" 1407msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»" 1408 1409#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 1410#, c-format 1411msgid "cannot allocate symbol data" 1412msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols" 1413 1414#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 1415#, c-format 1416msgid "cannot open output file" 1417msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida" 1418 1419#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 1420#, c-format 1421msgid "error while closing input `%s'" 1422msgstr "error en tancar l’entrada «%s»" 1423 1424#: iconv/iconv_charmap.c:443 1425#, c-format 1426msgid "illegal input sequence at position %Zd" 1427msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd" 1428 1429#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 1430#, c-format 1431msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 1432msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia" 1433 1434#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 1435#: iconv/iconv_prog.c:597 1436#, c-format 1437msgid "error while reading the input" 1438msgstr "error en llegir l’entrada" 1439 1440#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 1441#, c-format 1442msgid "unable to allocate buffer for input" 1443msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada" 1444 1445#: iconv/iconv_prog.c:59 1446msgid "Input/Output format specification:" 1447msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:" 1448 1449# Els següents són missatges d'ajuda. ivb 1450#: iconv/iconv_prog.c:60 1451msgid "encoding of original text" 1452msgstr "Codificació del text original." 1453 1454#: iconv/iconv_prog.c:61 1455msgid "encoding for output" 1456msgstr "Codificació de l’eixida." 1457 1458#: iconv/iconv_prog.c:62 1459msgid "Information:" 1460msgstr "Informació:" 1461 1462#: iconv/iconv_prog.c:63 1463msgid "list all known coded character sets" 1464msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts." 1465 1466#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 1467msgid "Output control:" 1468msgstr "Control de l’eixida:" 1469 1470#: iconv/iconv_prog.c:65 1471msgid "omit invalid characters from output" 1472msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids." 1473 1474#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 1475#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 1476#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 1477#: malloc/memusagestat.c:55 1478msgid "FILE" 1479msgstr "FITXER" 1480 1481#: iconv/iconv_prog.c:66 1482msgid "output file" 1483msgstr "Fitxer d’eixida." 1484 1485#: iconv/iconv_prog.c:67 1486msgid "suppress warnings" 1487msgstr "Elimina els avisos." 1488 1489#: iconv/iconv_prog.c:68 1490msgid "print progress information" 1491msgstr "Mostra informació del progrés." 1492 1493#: iconv/iconv_prog.c:73 1494msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 1495msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra." 1496 1497#: iconv/iconv_prog.c:77 1498msgid "[FILE...]" 1499msgstr "[FITXER…]" 1500 1501#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 1502#, c-format 1503msgid "failed to start conversion processing" 1504msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió" 1505 1506#: iconv/iconv_prog.c:212 1507#, c-format 1508msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 1509msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades" 1510 1511#: iconv/iconv_prog.c:217 1512#, c-format 1513msgid "conversion from `%s' is not supported" 1514msgstr "la conversió de «%s» no està implementada" 1515 1516#: iconv/iconv_prog.c:224 1517#, c-format 1518msgid "conversion to `%s' is not supported" 1519msgstr "la conversió a «%s» no està implementada" 1520 1521#: iconv/iconv_prog.c:228 1522#, c-format 1523msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 1524msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada" 1525 1526#: iconv/iconv_prog.c:336 1527#, c-format 1528msgid "error while closing output file" 1529msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida" 1530 1531#: iconv/iconv_prog.c:437 1532#, c-format 1533msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 1534msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida" 1535 1536#: iconv/iconv_prog.c:514 1537#, c-format 1538msgid "illegal input sequence at position %ld" 1539msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld" 1540 1541#: iconv/iconv_prog.c:522 1542#, c-format 1543msgid "internal error (illegal descriptor)" 1544msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)" 1545 1546#: iconv/iconv_prog.c:525 1547#, c-format 1548msgid "unknown iconv() error %d" 1549msgstr "error desconegut %d a iconv()" 1550 1551#: iconv/iconv_prog.c:768 1552msgid "" 1553"The following list contains all the coded character sets known. This does\n" 1554"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 1555"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 1556"listed with several different names (aliases).\n" 1557"\n" 1558" " 1559msgstr "" 1560"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n" 1561"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n" 1562"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n" 1563"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n" 1564"\n" 1565" " 1566 1567# ivb (2001/10/28) 1568# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook! 1569#: iconv/iconvconfig.c:109 1570msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 1571msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv." 1572 1573#: iconv/iconvconfig.c:113 1574msgid "[DIR...]" 1575msgstr " [DIRECTORI…]" 1576 1577#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 1578msgid "PATH" 1579msgstr "CAMÍ" 1580 1581# És un missatge d'ajuda. ivb 1582#: iconv/iconvconfig.c:127 1583msgid "Prefix used for all file accesses" 1584msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer." 1585 1586#: iconv/iconvconfig.c:128 1587msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" 1588msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)." 1589 1590#: iconv/iconvconfig.c:132 1591msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" 1592msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres." 1593 1594#: iconv/iconvconfig.c:300 1595#, c-format 1596msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" 1597msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»." 1598 1599#: iconv/iconvconfig.c:342 1600#, c-format 1601msgid "no output file produced because warnings were issued" 1602msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos" 1603 1604#: iconv/iconvconfig.c:431 1605#, c-format 1606msgid "while inserting in search tree" 1607msgstr "en inserir a l’arbre de cerca" 1608 1609#: iconv/iconvconfig.c:1195 1610#, c-format 1611msgid "cannot generate output file" 1612msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida" 1613 1614#: inet/rcmd.c:158 1615msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" 1616msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n" 1617 1618#: inet/rcmd.c:175 1619msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" 1620msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n" 1621 1622#: inet/rcmd.c:203 1623#, c-format 1624msgid "connect to address %s: " 1625msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: " 1626 1627#: inet/rcmd.c:216 1628#, c-format 1629msgid "Trying %s...\n" 1630msgstr "S’està provant amb «%s»…\n" 1631 1632#: inet/rcmd.c:252 1633#, c-format 1634msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" 1635msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" 1636 1637#: inet/rcmd.c:268 1638#, c-format 1639msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" 1640msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n" 1641 1642#: inet/rcmd.c:271 1643msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" 1644msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n" 1645 1646#: inet/rcmd.c:303 1647msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" 1648msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n" 1649 1650#: inet/rcmd.c:327 1651#, c-format 1652msgid "rcmd: %s: short read" 1653msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta" 1654 1655#: inet/rcmd.c:479 1656msgid "lstat failed" 1657msgstr "ha fallat lstat()" 1658 1659#: inet/rcmd.c:486 1660msgid "cannot open" 1661msgstr "no s’ha pogut obrir" 1662 1663#: inet/rcmd.c:488 1664msgid "fstat failed" 1665msgstr "ha fallat fstat()" 1666 1667#: inet/rcmd.c:490 1668msgid "bad owner" 1669msgstr "el propietari no és vàlid" 1670 1671#: inet/rcmd.c:492 1672msgid "writeable by other than owner" 1673msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari" 1674 1675#: inet/rcmd.c:494 1676msgid "hard linked somewhere" 1677msgstr "té un enllaç fort en altre lloc" 1678 1679#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 1680msgid "out of memory" 1681msgstr "no resta memòria" 1682 1683#: inet/ruserpass.c:179 1684msgid "Error: .netrc file is readable by others." 1685msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari." 1686 1687#: inet/ruserpass.c:180 1688msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." 1689msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres." 1690 1691#: inet/ruserpass.c:199 1692#, c-format 1693msgid "Unknown .netrc keyword %s" 1694msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda" 1695 1696#: locale/programs/charmap-dir.c:56 1697#, c-format 1698msgid "cannot read character map directory `%s'" 1699msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters" 1700 1701#: locale/programs/charmap.c:137 1702#, c-format 1703msgid "character map file `%s' not found" 1704msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters" 1705 1706#: locale/programs/charmap.c:195 1707#, c-format 1708msgid "default character map file `%s' not found" 1709msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte" 1710 1711#: locale/programs/charmap.c:264 1712#, c-format 1713msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" 1714msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)" 1715 1716# La variable porta els símbols inclosos. ivb 1717#: locale/programs/charmap.c:342 1718#, c-format 1719msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 1720msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n" 1721 1722#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 1723#: locale/programs/repertoire.c:172 1724#, c-format 1725msgid "syntax error in prolog: %s" 1726msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s" 1727 1728#: locale/programs/charmap.c:363 1729msgid "invalid definition" 1730msgstr "la definició no és vàlida" 1731 1732#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 1733#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 1734msgid "bad argument" 1735msgstr "l’argument no és vàlid" 1736 1737# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb 1738#: locale/programs/charmap.c:407 1739#, c-format 1740msgid "duplicate definition of <%s>" 1741msgstr "la definició de <%s> és duplicada" 1742 1743#: locale/programs/charmap.c:414 1744#, c-format 1745msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 1746msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major" 1747 1748#: locale/programs/charmap.c:426 1749#, c-format 1750msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 1751msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»" 1752 1753#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 1754#, c-format 1755msgid "argument to <%s> must be a single character" 1756msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" 1757 1758#: locale/programs/charmap.c:475 1759msgid "character sets with locking states are not supported" 1760msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat" 1761 1762# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb 1763#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 1764#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 1765#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 1766#: locale/programs/charmap.c:820 1767#, c-format 1768msgid "syntax error in %s definition: %s" 1769msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s" 1770 1771#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 1772#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 1773msgid "no symbolic name given" 1774msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic" 1775 1776#: locale/programs/charmap.c:557 1777msgid "invalid encoding given" 1778msgstr "la codificació especificada no és vàlida" 1779 1780#: locale/programs/charmap.c:566 1781msgid "too few bytes in character encoding" 1782msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter" 1783 1784#: locale/programs/charmap.c:568 1785msgid "too many bytes in character encoding" 1786msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter" 1787 1788#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 1789#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 1790msgid "no symbolic name given for end of range" 1791msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang" 1792 1793#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 1794#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806 1795#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 1796#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 1797#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747 1798#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 1799#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 1800#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 1801#, c-format 1802msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 1803msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»" 1804 1805#: locale/programs/charmap.c:647 1806msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 1807msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP" 1808 1809# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb 1810#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 1811#, c-format 1812msgid "value for %s must be an integer" 1813msgstr "el valor de %s ha de ser un enter" 1814 1815#: locale/programs/charmap.c:847 1816#, c-format 1817msgid "%s: error in state machine" 1818msgstr "%s: error a la màquina d’estats" 1819 1820#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 1821#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999 1822#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 1823#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 1824#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763 1825#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 1826#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 1827#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 1828#: locale/programs/repertoire.c:322 1829#, c-format 1830msgid "%s: premature end of file" 1831msgstr "%s: final prematur del fitxer" 1832 1833#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 1834#, c-format 1835msgid "unknown character `%s'" 1836msgstr "el caràcter «%s» no és conegut" 1837 1838#: locale/programs/charmap.c:893 1839#, c-format 1840msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 1841msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d" 1842 1843#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923 1844#: locale/programs/repertoire.c:417 1845msgid "invalid names for character range" 1846msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids" 1847 1848# ivb (2001/11/05) 1849# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar 1850# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules. 1851#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 1852msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 1853msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules" 1854 1855#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 1856#, c-format 1857msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" 1858msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids" 1859 1860#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 1861msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" 1862msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior" 1863 1864#: locale/programs/charmap.c:1092 1865msgid "resulting bytes for range not representable." 1866msgstr "els octets resultants del rang no són representables" 1867 1868#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570 1869#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 1870#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 1871#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 1872#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 1873#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 1874#, c-format 1875msgid "No definition for %s category found" 1876msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»" 1877 1878#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 1879#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 1880#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 1881#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 1882#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203 1883#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273 1884#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103 1885#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110 1886#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99 1887#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102 1888#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179 1889#: locale/programs/ld-time.c:200 1890#, c-format 1891msgid "%s: field `%s' not defined" 1892msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" 1893 1894#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 1895#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 1896#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 1897#, c-format 1898msgid "%s: field `%s' must not be empty" 1899msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit" 1900 1901#: locale/programs/ld-address.c:167 1902#, c-format 1903msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 1904msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida" 1905 1906# ivb (2001/10/28) 1907# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un 1908# ivb codi bibliogràfic de llengua. 1909# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt 1910#: locale/programs/ld-address.c:217 1911#, c-format 1912msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 1913msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»" 1914 1915#: locale/programs/ld-address.c:242 1916#, c-format 1917msgid "%s: field `%s' must not be defined" 1918msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»" 1919 1920#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 1921#, c-format 1922msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 1923msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»" 1924 1925#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 1926#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 1927#, c-format 1928msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 1929msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»" 1930 1931#: locale/programs/ld-address.c:310 1932#, c-format 1933msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 1934msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid" 1935 1936#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 1937#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 1938#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 1939#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502 1940#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578 1941#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 1942#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 1943#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 1944#, c-format 1945msgid "%s: field `%s' declared more than once" 1946msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta" 1947 1948#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 1949#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 1950#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541 1951#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 1952#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 1953#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 1954#, c-format 1955msgid "%s: unknown character in field `%s'" 1956msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut" 1957 1958#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804 1959#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 1960#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 1961#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259 1962#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 1963#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 1964#, c-format 1965msgid "%s: incomplete `END' line" 1966msgstr "%s: la línia «END» és incompleta" 1967 1968#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 1969#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 1970#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608 1971#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989 1972#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 1973#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 1974#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 1975#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754 1976#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 1977#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 1978#: locale/programs/ld-time.c:980 1979#, c-format 1980msgid "%s: syntax error" 1981msgstr "%s: error de sintaxi" 1982 1983#: locale/programs/ld-collate.c:428 1984#, c-format 1985msgid "`%.*s' already defined in charmap" 1986msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters" 1987 1988#: locale/programs/ld-collate.c:437 1989#, c-format 1990msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 1991msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori" 1992 1993#: locale/programs/ld-collate.c:444 1994#, c-format 1995msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 1996msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació" 1997 1998#: locale/programs/ld-collate.c:451 1999#, c-format 2000msgid "`%.*s' already defined as collating element" 2001msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació" 2002 2003#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 2004#, c-format 2005msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 2006msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents" 2007 2008#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 2009#: locale/programs/ld-collate.c:534 2010#, c-format 2011msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 2012msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d" 2013 2014#: locale/programs/ld-collate.c:590 2015#, c-format 2016msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 2017msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d" 2018 2019#: locale/programs/ld-collate.c:626 2020#, c-format 2021msgid "%s: not enough sorting rules" 2022msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació" 2023 2024#: locale/programs/ld-collate.c:791 2025#, c-format 2026msgid "%s: empty weight string not allowed" 2027msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes" 2028 2029#: locale/programs/ld-collate.c:886 2030#, c-format 2031msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 2032msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom" 2033 2034#: locale/programs/ld-collate.c:942 2035#, c-format 2036msgid "%s: too many values" 2037msgstr "%s: sobren valors" 2038 2039#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 2040#, c-format 2041msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 2042msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" 2043 2044#: locale/programs/ld-collate.c:1112 2045#, c-format 2046msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 2047msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters" 2048 2049#: locale/programs/ld-collate.c:1139 2050#, c-format 2051msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 2052msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud" 2053 2054#: locale/programs/ld-collate.c:1181 2055#, c-format 2056msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" 2057msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter" 2058 2059#: locale/programs/ld-collate.c:1306 2060#, c-format 2061msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 2062msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»" 2063 2064#: locale/programs/ld-collate.c:1310 2065#, c-format 2066msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 2067msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»" 2068 2069#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 2070#, c-format 2071msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 2072msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics" 2073 2074#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738 2075#, c-format 2076msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 2077msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu" 2078 2079#: locale/programs/ld-collate.c:1389 2080#, c-format 2081msgid "%s: `%s' must be a character" 2082msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter" 2083 2084#: locale/programs/ld-collate.c:1591 2085#, c-format 2086msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 2087msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap" 2088 2089#: locale/programs/ld-collate.c:1615 2090#, c-format 2091msgid "symbol `%s' not defined" 2092msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit" 2093 2094#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796 2095#, c-format 2096msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 2097msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que" 2098 2099#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800 2100#, c-format 2101msgid "symbol `%s'" 2102msgstr "el símbol «%s»" 2103 2104#: locale/programs/ld-collate.c:1863 2105msgid "too many errors; giving up" 2106msgstr "hi ha massa errors: s’abandona" 2107 2108#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928 2109#, c-format 2110msgid "%s: nested conditionals not supported" 2111msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats" 2112 2113#: locale/programs/ld-collate.c:2552 2114#, c-format 2115msgid "%s: more than one 'else'" 2116msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»" 2117 2118#: locale/programs/ld-collate.c:2731 2119#, c-format 2120msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 2121msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada" 2122 2123#: locale/programs/ld-collate.c:2767 2124#, c-format 2125msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 2126msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada" 2127 2128#: locale/programs/ld-collate.c:2903 2129#, c-format 2130msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 2131msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut" 2132 2133#: locale/programs/ld-collate.c:3032 2134#, c-format 2135msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 2136msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" 2137 2138#: locale/programs/ld-collate.c:3043 2139#, c-format 2140msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 2141msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut" 2142 2143#: locale/programs/ld-collate.c:3053 2144#, c-format 2145msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 2146msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»" 2147 2148#: locale/programs/ld-collate.c:3062 2149msgid "error while adding equivalent collating symbol" 2150msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent" 2151 2152#: locale/programs/ld-collate.c:3100 2153#, c-format 2154msgid "duplicate definition of script `%s'" 2155msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada" 2156 2157#: locale/programs/ld-collate.c:3148 2158#, c-format 2159msgid "%s: unknown section name `%.*s'" 2160msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut" 2161 2162#: locale/programs/ld-collate.c:3177 2163#, c-format 2164msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" 2165msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»" 2166 2167#: locale/programs/ld-collate.c:3205 2168#, c-format 2169msgid "%s: invalid number of sorting rules" 2170msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid" 2171 2172#: locale/programs/ld-collate.c:3232 2173#, c-format 2174msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" 2175msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom" 2176 2177#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417 2178#: locale/programs/ld-collate.c:3782 2179#, c-format 2180msgid "%s: missing `order_end' keyword" 2181msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»" 2182 2183#: locale/programs/ld-collate.c:3350 2184#, c-format 2185msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" 2186msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" 2187 2188#: locale/programs/ld-collate.c:3368 2189#, c-format 2190msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" 2191msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit" 2192 2193#: locale/programs/ld-collate.c:3379 2194#, c-format 2195msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" 2196msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut" 2197 2198#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794 2199#, c-format 2200msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" 2201msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»" 2202 2203#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663 2204#, c-format 2205msgid "%s: section `%.*s' not known" 2206msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda" 2207 2208#: locale/programs/ld-collate.c:3530 2209#, c-format 2210msgid "%s: bad symbol <%.*s>" 2211msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid" 2212 2213#: locale/programs/ld-collate.c:3726 2214#, c-format 2215msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" 2216msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi" 2217 2218#: locale/programs/ld-collate.c:3778 2219#, c-format 2220msgid "%s: empty category description not allowed" 2221msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria" 2222 2223#: locale/programs/ld-collate.c:3797 2224#, c-format 2225msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" 2226msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»" 2227 2228#: locale/programs/ld-collate.c:3961 2229#, c-format 2230msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2231msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" 2232 2233#: locale/programs/ld-collate.c:3979 2234#, c-format 2235msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2236msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»" 2237 2238#: locale/programs/ld-ctype.c:447 2239msgid "No character set name specified in charmap" 2240msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters" 2241 2242#: locale/programs/ld-ctype.c:475 2243#, c-format 2244msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" 2245msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" 2246 2247#: locale/programs/ld-ctype.c:489 2248#, c-format 2249msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" 2250msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" 2251 2252#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 2253#, c-format 2254msgid "internal error in %s, line %u" 2255msgstr "error intern a «%s», línia %u" 2256 2257#: locale/programs/ld-ctype.c:531 2258#, c-format 2259msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" 2260msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»" 2261 2262#: locale/programs/ld-ctype.c:546 2263#, c-format 2264msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" 2265msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»" 2266 2267#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 2268#, c-format 2269msgid "<SP> character not in class `%s'" 2270msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»" 2271 2272#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 2273#, c-format 2274msgid "<SP> character must not be in class `%s'" 2275msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»" 2276 2277#: locale/programs/ld-ctype.c:600 2278msgid "character <SP> not defined in character map" 2279msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters" 2280 2281#: locale/programs/ld-ctype.c:734 2282msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" 2283msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu" 2284 2285#: locale/programs/ld-ctype.c:783 2286msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" 2287msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" 2288 2289#: locale/programs/ld-ctype.c:846 2290msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" 2291msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters" 2292 2293#: locale/programs/ld-ctype.c:865 2294msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" 2295msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori" 2296 2297#: locale/programs/ld-ctype.c:1130 2298#, c-format 2299msgid "character class `%s' already defined" 2300msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida" 2301 2302#: locale/programs/ld-ctype.c:1136 2303#, c-format 2304msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" 2305msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters" 2306 2307#: locale/programs/ld-ctype.c:1162 2308#, c-format 2309msgid "character map `%s' already defined" 2310msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit" 2311 2312#: locale/programs/ld-ctype.c:1168 2313#, c-format 2314msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" 2315msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters" 2316 2317#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 2318#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 2319#: locale/programs/ld-ctype.c:3301 2320#, c-format 2321msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" 2322msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament" 2323 2324#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 2325#, c-format 2326msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" 2327msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>" 2328 2329#: locale/programs/ld-ctype.c:1589 2330msgid "start and end character sequence of range must have the same length" 2331msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud" 2332 2333#: locale/programs/ld-ctype.c:1596 2334msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" 2335msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial" 2336 2337#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 2338msgid "premature end of `translit_ignore' definition" 2339msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»" 2340 2341#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 2342#: locale/programs/ld-ctype.c:2055 2343msgid "syntax error" 2344msgstr "error de sintaxi" 2345 2346#: locale/programs/ld-ctype.c:2188 2347#, c-format 2348msgid "%s: syntax error in definition of new character class" 2349msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters" 2350 2351#: locale/programs/ld-ctype.c:2203 2352#, c-format 2353msgid "%s: syntax error in definition of new character map" 2354msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters" 2355 2356#: locale/programs/ld-ctype.c:2363 2357msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" 2358msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus" 2359 2360#: locale/programs/ld-ctype.c:2372 2361msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" 2362msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics" 2363 2364#: locale/programs/ld-ctype.c:2387 2365msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" 2366msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS" 2367 2368#: locale/programs/ld-ctype.c:2401 2369msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" 2370msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters" 2371 2372#: locale/programs/ld-ctype.c:2552 2373#, c-format 2374msgid "duplicated definition for mapping `%s'" 2375msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada" 2376 2377#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 2378#, c-format 2379msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" 2380msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»" 2381 2382#: locale/programs/ld-ctype.c:2733 2383#, c-format 2384msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" 2385msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada" 2386 2387#: locale/programs/ld-ctype.c:2738 2388msgid "previous definition was here" 2389msgstr "la definició prèvia es troba ací" 2390 2391#: locale/programs/ld-ctype.c:2760 2392#, c-format 2393msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" 2394msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»" 2395 2396#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 2397#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 2398#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 2399#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 2400#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 2401#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 2402#, c-format 2403msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" 2404msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit" 2405 2406#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 2407#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 2408#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 2409#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 2410#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 2411#, c-format 2412msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" 2413msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet" 2414 2415#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 2416#, c-format 2417msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" 2418msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet" 2419 2420#: locale/programs/ld-ctype.c:3323 2421msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" 2422msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters" 2423 2424#: locale/programs/ld-ctype.c:3572 2425#, c-format 2426msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" 2427msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles" 2428 2429#: locale/programs/ld-ctype.c:3671 2430#, c-format 2431msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" 2432msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets" 2433 2434#: locale/programs/ld-ctype.c:3735 2435#, c-format 2436msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" 2437msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets" 2438 2439#: locale/programs/ld-ctype.c:3859 2440#, c-format 2441msgid "%s: table for width: %lu bytes" 2442msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes" 2443 2444#: locale/programs/ld-identification.c:172 2445#, c-format 2446msgid "%s: no identification for category `%s'" 2447msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»" 2448 2449#: locale/programs/ld-identification.c:196 2450#, c-format 2451msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" 2452msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut" 2453 2454#: locale/programs/ld-identification.c:379 2455#, c-format 2456msgid "%s: duplicate category version definition" 2457msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada" 2458 2459#: locale/programs/ld-measurement.c:110 2460#, c-format 2461msgid "%s: invalid value for field `%s'" 2462msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid" 2463 2464#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 2465#, c-format 2466msgid "%s: field `%s' undefined" 2467msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»" 2468 2469#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 2470#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116 2471#, c-format 2472msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" 2473msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida" 2474 2475#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 2476#, c-format 2477msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" 2478msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s" 2479 2480#: locale/programs/ld-monetary.c:227 2481#, c-format 2482msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" 2483msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta" 2484 2485#: locale/programs/ld-monetary.c:244 2486#, c-format 2487msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" 2488msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)" 2489 2490#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321 2491#, c-format 2492msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" 2493msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d" 2494 2495#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227 2496#, c-format 2497msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" 2498msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter" 2499 2500#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271 2501#, c-format 2502msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" 2503msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»" 2504 2505#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288 2506#, c-format 2507msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" 2508msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127" 2509 2510#: locale/programs/ld-monetary.c:713 2511msgid "conversion rate value cannot be zero" 2512msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero" 2513 2514#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 2515#: locale/programs/ld-telephone.c:146 2516#, c-format 2517msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" 2518msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida" 2519 2520#: locale/programs/ld-time.c:250 2521#, c-format 2522msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" 2523msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»" 2524 2525#: locale/programs/ld-time.c:260 2526#, c-format 2527msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" 2528msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter" 2529 2530#: locale/programs/ld-time.c:272 2531#, c-format 2532msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" 2533msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid" 2534 2535#: locale/programs/ld-time.c:279 2536#, c-format 2537msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" 2538msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»" 2539 2540#: locale/programs/ld-time.c:329 2541#, c-format 2542msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" 2543msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" 2544 2545#: locale/programs/ld-time.c:337 2546#, c-format 2547msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " 2548msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» " 2549 2550#: locale/programs/ld-time.c:355 2551#, c-format 2552msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" 2553msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" 2554 2555#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 2556#, c-format 2557msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" 2558msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida" 2559 2560#: locale/programs/ld-time.c:411 2561#, c-format 2562msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" 2563msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»" 2564 2565#: locale/programs/ld-time.c:437 2566#, c-format 2567msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" 2568msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" 2569 2570#: locale/programs/ld-time.c:448 2571#, c-format 2572msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" 2573msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»" 2574 2575#: locale/programs/ld-time.c:493 2576#, c-format 2577msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" 2578msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d" 2579 2580#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 2581#: locale/programs/ld-time.c:517 2582#, c-format 2583msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" 2584msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d" 2585 2586#: locale/programs/ld-time.c:739 2587#, c-format 2588msgid "%s: too few values for field `%s'" 2589msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»" 2590 2591#: locale/programs/ld-time.c:784 2592msgid "extra trailing semicolon" 2593msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final" 2594 2595#: locale/programs/ld-time.c:787 2596#, c-format 2597msgid "%s: too many values for field `%s'" 2598msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»" 2599 2600#: locale/programs/linereader.c:129 2601msgid "trailing garbage at end of line" 2602msgstr "brossa al final de la línia" 2603 2604#: locale/programs/linereader.c:297 2605msgid "garbage at end of number" 2606msgstr "brossa al final del número" 2607 2608#: locale/programs/linereader.c:409 2609msgid "garbage at end of character code specification" 2610msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter" 2611 2612#: locale/programs/linereader.c:495 2613msgid "unterminated symbolic name" 2614msgstr "el nom simbòlic no està acabat" 2615 2616#: locale/programs/linereader.c:622 2617msgid "illegal escape sequence at end of string" 2618msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena" 2619 2620#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846 2621msgid "unterminated string" 2622msgstr "la cadena no està acabada" 2623 2624#: locale/programs/linereader.c:807 2625#, c-format 2626msgid "symbol `%.*s' not in charmap" 2627msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters" 2628 2629#: locale/programs/linereader.c:828 2630#, c-format 2631msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" 2632msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori" 2633 2634#: locale/programs/locale-spec.c:129 2635#, c-format 2636msgid "unknown name \"%s\"" 2637msgstr "el nom «%s» no és conegut" 2638 2639#: locale/programs/locale.c:69 2640msgid "System information:" 2641msgstr "Informació del sistema:" 2642 2643# Més ajudes. ivb 2644#: locale/programs/locale.c:71 2645msgid "Write names of available locales" 2646msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles." 2647 2648#: locale/programs/locale.c:73 2649msgid "Write names of available charmaps" 2650msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles." 2651 2652# ivb (2001/10/30) 2653# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida. 2654#: locale/programs/locale.c:74 2655msgid "Modify output format:" 2656msgstr "Modificadors del format de l’eixida:" 2657 2658#: locale/programs/locale.c:75 2659msgid "Write names of selected categories" 2660msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades." 2661 2662#: locale/programs/locale.c:76 2663msgid "Write names of selected keywords" 2664msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades." 2665 2666#: locale/programs/locale.c:77 2667msgid "Print more information" 2668msgstr "Mostra més informació." 2669 2670#: locale/programs/locale.c:82 2671msgid "Get locale-specific information." 2672msgstr "Obté informació específica del locale." 2673 2674#: locale/programs/locale.c:85 2675msgid "" 2676"NAME\n" 2677"[-a|-m]" 2678msgstr "" 2679"NOM\n" 2680"[-a | -m]" 2681 2682#: locale/programs/locale.c:521 2683#, c-format 2684msgid "while preparing output" 2685msgstr "en preparar l’eixida" 2686 2687# És un nom de variable d’entorn. ivb 2688#: locale/programs/locale.c:999 2689#, c-format 2690msgid "Cannot set %s to default locale" 2691msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte" 2692 2693#: locale/programs/locale.c:1097 2694#, c-format 2695msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" 2696msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n" 2697 2698# Més ajudes. ivb 2699#: locale/programs/localedef.c:115 2700msgid "Input Files:" 2701msgstr "Fitxers d’entrada:" 2702 2703#: locale/programs/localedef.c:117 2704msgid "Symbolic character names defined in FILE" 2705msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER." 2706 2707#: locale/programs/localedef.c:119 2708msgid "Source definitions are found in FILE" 2709msgstr "Les definicions font es troben al FITXER." 2710 2711#: locale/programs/localedef.c:121 2712msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" 2713msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4." 2714 2715#: locale/programs/localedef.c:125 2716msgid "Create output even if warning messages were issued" 2717msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís." 2718 2719#: locale/programs/localedef.c:127 2720msgid "Do not create hard links between installed locales" 2721msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats." 2722 2723# ivb (2001/10/28) 2724# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural. 2725# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en 2726# ivb «/usr/local/share/doc». 2727#: locale/programs/localedef.c:128 2728msgid "Optional output file prefix" 2729msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida." 2730 2731#: locale/programs/localedef.c:129 2732msgid "Strictly conform to POSIX" 2733msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX." 2734 2735#: locale/programs/localedef.c:131 2736msgid "Suppress warnings and information messages" 2737msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius." 2738 2739#: locale/programs/localedef.c:132 2740msgid "Print more messages" 2741msgstr "Mostra més missatges." 2742 2743#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 2744msgid "<warnings>" 2745msgstr "AVISOS" 2746 2747#: locale/programs/localedef.c:134 2748msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" 2749msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»." 2750 2751#: locale/programs/localedef.c:137 2752msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" 2753msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»." 2754 2755#: locale/programs/localedef.c:140 2756msgid "Archive control:" 2757msgstr "Control d’arxius:" 2758 2759#: locale/programs/localedef.c:142 2760msgid "Don't add new data to archive" 2761msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu." 2762 2763#: locale/programs/localedef.c:144 2764msgid "Add locales named by parameters to archive" 2765msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." 2766 2767#: locale/programs/localedef.c:145 2768msgid "Replace existing archive content" 2769msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu." 2770 2771#: locale/programs/localedef.c:147 2772msgid "Remove locales named by parameters from archive" 2773msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres." 2774 2775#: locale/programs/localedef.c:148 2776msgid "List content of archive" 2777msgstr "Llista el contingut de l’arxiu." 2778 2779#: locale/programs/localedef.c:150 2780msgid "locale.alias file to consult when making archive" 2781msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu." 2782 2783#: locale/programs/localedef.c:152 2784msgid "Generate little-endian output" 2785msgstr "Genera eixida little‐endian." 2786 2787#: locale/programs/localedef.c:154 2788msgid "Generate big-endian output" 2789msgstr "Genera eixida big‐endian." 2790 2791# ivb (2001/10/28) 2792# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre. 2793#: locale/programs/localedef.c:159 2794msgid "Compile locale specification" 2795msgstr "Compila una especificació de locale." 2796 2797#: locale/programs/localedef.c:162 2798msgid "" 2799"NAME\n" 2800"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 2801"--list-archive [FILE]" 2802msgstr "" 2803"NOM\n" 2804"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n" 2805"--list-archive [FITXER]" 2806 2807#: locale/programs/localedef.c:238 2808#, c-format 2809msgid "cannot create directory for output files" 2810msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida" 2811 2812#: locale/programs/localedef.c:249 2813msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 2814msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»" 2815 2816#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 2817#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 2818#, c-format 2819msgid "cannot open locale definition file `%s'" 2820msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale" 2821 2822#: locale/programs/localedef.c:303 2823#, c-format 2824msgid "cannot write output files to `%s'" 2825msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»" 2826 2827#: locale/programs/localedef.c:309 2828msgid "no output file produced because errors were issued" 2829msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors" 2830 2831#: locale/programs/localedef.c:440 2832#, c-format 2833msgid "" 2834"System's directory for character maps : %s\n" 2835"\t\t repertoire maps: %s\n" 2836"\t\t locale path : %s\n" 2837"%s" 2838msgstr "" 2839"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n" 2840" mapes de repertori: %s\n" 2841" camí als locales : %s\n" 2842"%s" 2843 2844#: locale/programs/localedef.c:645 2845msgid "circular dependencies between locale definitions" 2846msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales" 2847 2848#: locale/programs/localedef.c:651 2849#, c-format 2850msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" 2851msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»" 2852 2853#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 2854#, c-format 2855msgid "cannot create temporary file: %s" 2856msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s" 2857 2858#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 2859#, c-format 2860msgid "cannot initialize archive file" 2861msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu" 2862 2863#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 2864#, c-format 2865msgid "cannot resize archive file" 2866msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu" 2867 2868#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 2869#: locale/programs/locarchive.c:680 2870#, c-format 2871msgid "cannot map archive header" 2872msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu" 2873 2874# ivb (2002/10/21) 2875# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales». 2876#: locale/programs/locarchive.c:210 2877#, c-format 2878msgid "failed to create new locale archive" 2879msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales" 2880 2881#: locale/programs/locarchive.c:222 2882#, c-format 2883msgid "cannot change mode of new locale archive" 2884msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales" 2885 2886#: locale/programs/locarchive.c:323 2887msgid "cannot read data from locale archive" 2888msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales" 2889 2890#: locale/programs/locarchive.c:354 2891#, c-format 2892msgid "cannot map locale archive file" 2893msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales" 2894 2895#: locale/programs/locarchive.c:459 2896#, c-format 2897msgid "cannot lock new archive" 2898msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu" 2899 2900#: locale/programs/locarchive.c:528 2901#, c-format 2902msgid "cannot extend locale archive file" 2903msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales" 2904 2905#: locale/programs/locarchive.c:537 2906#, c-format 2907msgid "cannot change mode of resized locale archive" 2908msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat" 2909 2910#: locale/programs/locarchive.c:545 2911#, c-format 2912msgid "cannot rename new archive" 2913msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu" 2914 2915#: locale/programs/locarchive.c:607 2916#, c-format 2917msgid "cannot open locale archive \"%s\"" 2918msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales" 2919 2920#: locale/programs/locarchive.c:612 2921#, c-format 2922msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" 2923msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales" 2924 2925#: locale/programs/locarchive.c:631 2926#, c-format 2927msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" 2928msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales" 2929 2930#: locale/programs/locarchive.c:654 2931#, c-format 2932msgid "cannot read archive header" 2933msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu" 2934 2935#: locale/programs/locarchive.c:734 2936#, c-format 2937msgid "locale '%s' already exists" 2938msgstr "el locale «%s» ja existeix" 2939 2940#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 2941#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 2942#: locale/programs/locfile.c:349 2943#, c-format 2944msgid "cannot add to locale archive" 2945msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales" 2946 2947# ivb (2002/10/21) 2948# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias). 2949#: locale/programs/locarchive.c:1209 2950#, c-format 2951msgid "locale alias file `%s' not found" 2952msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales" 2953 2954# ivb (2002/10/21) 2955# ivb És un missatge, no un error. 2956#: locale/programs/locarchive.c:1357 2957#, c-format 2958msgid "Adding %s\n" 2959msgstr "S’està afegint «%s»\n" 2960 2961#: locale/programs/locarchive.c:1363 2962#, c-format 2963msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" 2964msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta" 2965 2966#: locale/programs/locarchive.c:1369 2967#, c-format 2968msgid "\"%s\" is no directory; ignored" 2969msgstr "«%s» no és un directori: es descarta" 2970 2971#: locale/programs/locarchive.c:1376 2972#, c-format 2973msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" 2974msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta" 2975 2976#: locale/programs/locarchive.c:1444 2977#, c-format 2978msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" 2979msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet" 2980 2981#: locale/programs/locarchive.c:1508 2982#, c-format 2983msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" 2984msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta" 2985 2986#: locale/programs/locarchive.c:1578 2987#, c-format 2988msgid "locale \"%s\" not in archive" 2989msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu" 2990 2991#: locale/programs/locfile.c:136 2992#, c-format 2993msgid "argument to `%s' must be a single character" 2994msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter" 2995 2996#: locale/programs/locfile.c:256 2997msgid "syntax error: not inside a locale definition section" 2998msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale" 2999 3000#: locale/programs/locfile.c:798 3001#, c-format 3002msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" 3003msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" 3004 3005#: locale/programs/locfile.c:821 3006#, c-format 3007msgid "failure while writing data for category `%s'" 3008msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»" 3009 3010#: locale/programs/locfile.c:929 3011#, c-format 3012msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" 3013msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»" 3014 3015#: locale/programs/locfile.c:965 3016msgid "expecting string argument for `copy'" 3017msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»" 3018 3019#: locale/programs/locfile.c:969 3020msgid "locale name should consist only of portable characters" 3021msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables" 3022 3023#: locale/programs/locfile.c:988 3024msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" 3025msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»" 3026 3027#: locale/programs/locfile.c:1002 3028#, c-format 3029msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 3030msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»" 3031 3032#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 3033#: locale/programs/repertoire.c:293 3034#, c-format 3035msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" 3036msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s" 3037 3038#: locale/programs/repertoire.c:269 3039msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" 3040msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>" 3041 3042# ivb (2001/11/05) 3043# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris. 3044#: locale/programs/repertoire.c:329 3045msgid "cannot save new repertoire map" 3046msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori" 3047 3048#: locale/programs/repertoire.c:340 3049#, c-format 3050msgid "repertoire map file `%s' not found" 3051msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori" 3052 3053#: login/programs/pt_chown.c:78 3054#, c-format 3055msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" 3056msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n" 3057 3058#: login/programs/pt_chown.c:92 3059#, c-format 3060msgid "" 3061"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" 3062"\n" 3063"%s" 3064msgstr "" 3065"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n" 3066"\n" 3067"%s" 3068 3069#: login/programs/pt_chown.c:203 3070#, c-format 3071msgid "too many arguments" 3072msgstr "sobren arguments" 3073 3074#: login/programs/pt_chown.c:211 3075#, c-format 3076msgid "needs to be installed setuid `root'" 3077msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»" 3078 3079#: malloc/mcheck-impl.c:354 3080msgid "memory is consistent, library is buggy\n" 3081msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n" 3082 3083#: malloc/mcheck-impl.c:357 3084msgid "memory clobbered before allocated block\n" 3085msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n" 3086 3087#: malloc/mcheck-impl.c:360 3088msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" 3089msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n" 3090 3091#: malloc/mcheck-impl.c:363 3092msgid "block freed twice\n" 3093msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n" 3094 3095#: malloc/mcheck-impl.c:366 3096msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" 3097msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n" 3098 3099#: malloc/memusage.sh:31 3100msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" 3101msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n" 3102 3103#: malloc/memusage.sh:37 3104msgid "" 3105"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" 3106"Profile memory usage of PROGRAM.\n" 3107"\n" 3108" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" 3109" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" 3110" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" 3111" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" 3112" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" 3113" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" 3114" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" 3115"\n" 3116" -?,--help Print this help and exit\n" 3117" --usage Give a short usage message\n" 3118" -V,--version Print version information and exit\n" 3119"\n" 3120" The following options only apply when generating graphical output:\n" 3121" -t,--time-based Make graph linear in time\n" 3122" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" 3123" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" 3124" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" 3125" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" 3126"\n" 3127"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 3128"short options.\n" 3129"\n" 3130msgstr "" 3131"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n" 3132"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n" 3133"\n" 3134" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n" 3135" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n" 3136" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n" 3137" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n" 3138" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n" 3139" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n" 3140" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n" 3141"\n" 3142" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 3143" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n" 3144" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 3145"\n" 3146"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n" 3147"\n" 3148" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n" 3149" -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n" 3150" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n" 3151" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n" 3152" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n" 3153"\n" 3154"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" 3155"opcions curtes corresponents.\n" 3156"\n" 3157 3158#: malloc/memusage.sh:98 3159msgid "" 3160"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" 3161"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 3162"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" 3163"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." 3164msgstr "" 3165"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n" 3166" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n" 3167" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n" 3168" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…" 3169 3170#: malloc/memusage.sh:190 3171msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" 3172msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua" 3173 3174#: malloc/memusage.sh:199 3175msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" 3176msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda" 3177 3178#: malloc/memusage.sh:212 3179msgid "No program name given" 3180msgstr "No s’ha indicat un nom de programa" 3181 3182# Més ajudes. ivb 3183#: malloc/memusagestat.c:55 3184msgid "Name output file" 3185msgstr "Especifica el fitxer d’eixida." 3186 3187#: malloc/memusagestat.c:56 3188msgid "STRING" 3189msgstr "CADENA" 3190 3191#: malloc/memusagestat.c:56 3192msgid "Title string used in output graphic" 3193msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida." 3194 3195#: malloc/memusagestat.c:57 3196msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" 3197msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)." 3198 3199#: malloc/memusagestat.c:61 3200msgid "Also draw graph for total memory consumption" 3201msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria." 3202 3203#: malloc/memusagestat.c:62 3204msgid "VALUE" 3205msgstr "VALOR" 3206 3207#: malloc/memusagestat.c:63 3208msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" 3209msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada." 3210 3211#: malloc/memusagestat.c:64 3212msgid "Make output graphic VALUE pixels high" 3213msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura." 3214 3215#: malloc/memusagestat.c:69 3216msgid "Generate graphic from memory profiling data" 3217msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria." 3218 3219#: malloc/memusagestat.c:72 3220msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 3221msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]" 3222 3223#: misc/error.c:192 3224msgid "Unknown system error" 3225msgstr "error desconegut del sistema" 3226 3227#: nis/nis_callback.c:187 3228msgid "unable to free arguments" 3229msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments" 3230 3231#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 3232#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 3233msgid "Success" 3234msgstr "Èxit" 3235 3236#: nis/nis_error.h:2 3237msgid "Probable success" 3238msgstr "Èxit probable" 3239 3240#: nis/nis_error.h:3 3241msgid "Not found" 3242msgstr "No s’ha trobat" 3243 3244#: nis/nis_error.h:4 3245msgid "Probably not found" 3246msgstr "Probablement no s’ha trobat" 3247 3248#: nis/nis_error.h:5 3249msgid "Cache expired" 3250msgstr "La memòria cau ha expirat" 3251 3252#: nis/nis_error.h:6 3253msgid "NIS+ servers unreachable" 3254msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables" 3255 3256#: nis/nis_error.h:7 3257msgid "Unknown object" 3258msgstr "L’objecte no és conegut" 3259 3260#: nis/nis_error.h:8 3261msgid "Server busy, try again" 3262msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar" 3263 3264#: nis/nis_error.h:9 3265msgid "Generic system error" 3266msgstr "Error genèric del sistema" 3267 3268#: nis/nis_error.h:10 3269msgid "First/next chain broken" 3270msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent" 3271 3272#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. 3273#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 3274msgid "Permission denied" 3275msgstr "S’ha denegat el permís" 3276 3277#: nis/nis_error.h:12 3278msgid "Not owner" 3279msgstr "No n’és propietari" 3280 3281#: nis/nis_error.h:13 3282msgid "Name not served by this server" 3283msgstr "El nom no és servit per aquest servidor" 3284 3285#: nis/nis_error.h:14 3286msgid "Server out of memory" 3287msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor" 3288 3289#: nis/nis_error.h:15 3290msgid "Object with same name exists" 3291msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom" 3292 3293#: nis/nis_error.h:16 3294msgid "Not master server for this domain" 3295msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini" 3296 3297#: nis/nis_error.h:17 3298msgid "Invalid object for operation" 3299msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid" 3300 3301#: nis/nis_error.h:18 3302msgid "Malformed name, or illegal name" 3303msgstr "El nom està en mal estat o no està permès" 3304 3305#: nis/nis_error.h:19 3306msgid "Unable to create callback" 3307msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn" 3308 3309#: nis/nis_error.h:20 3310msgid "Results sent to callback proc" 3311msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn" 3312 3313#: nis/nis_error.h:21 3314msgid "Not found, no such name" 3315msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix" 3316 3317#: nis/nis_error.h:22 3318msgid "Name/entry isn't unique" 3319msgstr "El nom/entrada no és única" 3320 3321#: nis/nis_error.h:23 3322msgid "Modification failed" 3323msgstr "La modificació ha fallat" 3324 3325#: nis/nis_error.h:24 3326msgid "Database for table does not exist" 3327msgstr "La base de dades de la taula no existeix" 3328 3329#: nis/nis_error.h:25 3330msgid "Entry/table type mismatch" 3331msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden" 3332 3333#: nis/nis_error.h:26 3334msgid "Link points to illegal name" 3335msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès" 3336 3337#: nis/nis_error.h:27 3338msgid "Partial success" 3339msgstr "Èxit parcial" 3340 3341#: nis/nis_error.h:28 3342msgid "Too many attributes" 3343msgstr "Sobren atributs" 3344 3345#: nis/nis_error.h:29 3346msgid "Error in RPC subsystem" 3347msgstr "Error al subsistema RPC" 3348 3349#: nis/nis_error.h:30 3350msgid "Missing or malformed attribute" 3351msgstr "L’atribut manca o està en mal estat" 3352 3353#: nis/nis_error.h:31 3354msgid "Named object is not searchable" 3355msgstr "L’objecte anomenat no és cercable" 3356 3357# ivb (2001/11/07) 3358# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés 3359#: nis/nis_error.h:32 3360msgid "Error while talking to callback proc" 3361msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn" 3362 3363#: nis/nis_error.h:33 3364msgid "Non NIS+ namespace encountered" 3365msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+" 3366 3367#: nis/nis_error.h:34 3368msgid "Illegal object type for operation" 3369msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès" 3370 3371#: nis/nis_error.h:35 3372msgid "Passed object is not the same object on server" 3373msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor" 3374 3375#: nis/nis_error.h:36 3376msgid "Modify operation failed" 3377msgstr "L’operació de modificació ha fallat" 3378 3379#: nis/nis_error.h:37 3380msgid "Query illegal for named table" 3381msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada" 3382 3383#: nis/nis_error.h:38 3384msgid "Attempt to remove a non-empty table" 3385msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida" 3386 3387#: nis/nis_error.h:39 3388msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" 3389msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?" 3390 3391#: nis/nis_error.h:40 3392msgid "Full resync required for directory" 3393msgstr "Cal resincronitzar completament el directori" 3394 3395#: nis/nis_error.h:41 3396msgid "NIS+ operation failed" 3397msgstr "L’operació NIS+ ha fallat" 3398 3399#: nis/nis_error.h:42 3400msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" 3401msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat" 3402 3403# ivb (2001/10/20) 3404# ivb I de l'Univers i de Tot. ;) 3405#: nis/nis_error.h:43 3406msgid "Yes, 42 is the meaning of life" 3407msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida" 3408 3409#: nis/nis_error.h:44 3410msgid "Unable to authenticate NIS+ server" 3411msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+" 3412 3413#: nis/nis_error.h:45 3414msgid "Unable to authenticate NIS+ client" 3415msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+" 3416 3417#: nis/nis_error.h:46 3418msgid "No file space on server" 3419msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor" 3420 3421#: nis/nis_error.h:47 3422msgid "Unable to create process on server" 3423msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor" 3424 3425#: nis/nis_error.h:48 3426msgid "Master server busy, full dump rescheduled." 3427msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet" 3428 3429#: nis/nis_local_names.c:122 3430#, c-format 3431msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" 3432msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n" 3433 3434# ivb (2001/10/30) 3435# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí. 3436#: nis/nis_print.c:51 3437msgid "UNKNOWN" 3438msgstr "DESCONEGUT" 3439 3440# ivb (2001/11/01) 3441# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x». 3442#: nis/nis_print.c:109 3443msgid "BOGUS OBJECT\n" 3444msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n" 3445 3446#: nis/nis_print.c:112 3447msgid "NO OBJECT\n" 3448msgstr "CAP OBJECTE\n" 3449 3450#: nis/nis_print.c:115 3451msgid "DIRECTORY\n" 3452msgstr "DIRECTORI\n" 3453 3454#: nis/nis_print.c:118 3455msgid "GROUP\n" 3456msgstr "GRUP\n" 3457 3458#: nis/nis_print.c:121 3459msgid "TABLE\n" 3460msgstr "TAULA\n" 3461 3462#: nis/nis_print.c:124 3463msgid "ENTRY\n" 3464msgstr "ENTRADA\n" 3465 3466#: nis/nis_print.c:127 3467msgid "LINK\n" 3468msgstr "ENLLAÇ\n" 3469 3470#: nis/nis_print.c:130 3471msgid "PRIVATE\n" 3472msgstr "PRIVAT\n" 3473 3474#: nis/nis_print.c:133 3475msgid "(Unknown object)\n" 3476msgstr "(Objecte desconegut)\n" 3477 3478#: nis/nis_print.c:167 3479#, c-format 3480msgid "Name : `%s'\n" 3481msgstr "Nom : «%s»\n" 3482 3483#: nis/nis_print.c:168 3484#, c-format 3485msgid "Type : %s\n" 3486msgstr "Tipus : %s\n" 3487 3488#: nis/nis_print.c:173 3489msgid "Master Server :\n" 3490msgstr "Servidor mestre :\n" 3491 3492# ivb (2001/10/28) 3493# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar. 3494#: nis/nis_print.c:175 3495msgid "Replicate :\n" 3496msgstr "Rèplica :\n" 3497 3498#: nis/nis_print.c:176 3499#, c-format 3500msgid "\tName : %s\n" 3501msgstr "\tNom : %s\n" 3502 3503#: nis/nis_print.c:177 3504msgid "\tPublic Key : " 3505msgstr "\tClau pública: " 3506 3507#: nis/nis_print.c:181 3508msgid "None.\n" 3509msgstr "Cap.\n" 3510 3511# ivb (2001/10/28) 3512# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;) 3513#: nis/nis_print.c:184 3514#, c-format 3515msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 3516msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n" 3517 3518#: nis/nis_print.c:189 3519#, c-format 3520msgid "RSA (%d bits)\n" 3521msgstr "RSA (%d bits)\n" 3522 3523#: nis/nis_print.c:192 3524msgid "Kerberos.\n" 3525msgstr "Kerberos.\n" 3526 3527# ivb (2001/10/30) 3528# ivb Es refereix a una clau pública -> femení. 3529#: nis/nis_print.c:195 3530#, c-format 3531msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" 3532msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n" 3533 3534#: nis/nis_print.c:206 3535#, c-format 3536msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" 3537msgstr "\tAdreces universals (%u)\n" 3538 3539#: nis/nis_print.c:228 3540msgid "Time to live : " 3541msgstr "Temps de vida : " 3542 3543#: nis/nis_print.c:230 3544msgid "Default Access rights :\n" 3545msgstr "Drets d’accés per defecte :\n" 3546 3547#: nis/nis_print.c:239 3548#, c-format 3549msgid "\tType : %s\n" 3550msgstr "\tTipus : %s\n" 3551 3552#: nis/nis_print.c:240 3553msgid "\tAccess rights: " 3554msgstr "\tDrets d’accés: " 3555 3556#: nis/nis_print.c:254 3557msgid "Group Flags :" 3558msgstr "Senyaladors del grup :" 3559 3560#: nis/nis_print.c:257 3561msgid "" 3562"\n" 3563"Group Members :\n" 3564msgstr "" 3565"\n" 3566"Membres del grup :\n" 3567 3568#: nis/nis_print.c:269 3569#, c-format 3570msgid "Table Type : %s\n" 3571msgstr "Tipus de taula : %s\n" 3572 3573#: nis/nis_print.c:270 3574#, c-format 3575msgid "Number of Columns : %d\n" 3576msgstr "Nombre de columnes : %d\n" 3577 3578# ivb (2000/10/28) 3579# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter 3580# ivb separador» i no «separador de caràcters». 3581#: nis/nis_print.c:271 3582#, c-format 3583msgid "Character Separator : %c\n" 3584msgstr "Caràcter separador : %c\n" 3585 3586#: nis/nis_print.c:272 3587#, c-format 3588msgid "Search Path : %s\n" 3589msgstr "Camí de cerca : %s\n" 3590 3591#: nis/nis_print.c:273 3592msgid "Columns :\n" 3593msgstr "Columnes :\n" 3594 3595#: nis/nis_print.c:276 3596#, c-format 3597msgid "\t[%d]\tName : %s\n" 3598msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n" 3599 3600#: nis/nis_print.c:278 3601msgid "\t\tAttributes : " 3602msgstr "\t\tAtributs : " 3603 3604#: nis/nis_print.c:280 3605msgid "\t\tAccess Rights : " 3606msgstr "\t\tDrets d’accés : " 3607 3608#: nis/nis_print.c:290 3609msgid "Linked Object Type : " 3610msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : " 3611 3612#: nis/nis_print.c:292 3613#, c-format 3614msgid "Linked to : %s\n" 3615msgstr "Enllaçat amb : %s\n" 3616 3617#: nis/nis_print.c:302 3618#, c-format 3619msgid "\tEntry data of type %s\n" 3620msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n" 3621 3622#: nis/nis_print.c:305 3623#, c-format 3624msgid "\t[%u] - [%u bytes] " 3625msgstr "\t[%u] — [%u octets] " 3626 3627#: nis/nis_print.c:308 3628msgid "Encrypted data\n" 3629msgstr "Dades xifrades\n" 3630 3631#: nis/nis_print.c:310 3632msgid "Binary data\n" 3633msgstr "Dades binàries\n" 3634 3635#: nis/nis_print.c:326 3636#, c-format 3637msgid "Object Name : %s\n" 3638msgstr "Nom de l’objecte : %s\n" 3639 3640#: nis/nis_print.c:327 3641#, c-format 3642msgid "Directory : %s\n" 3643msgstr "Directori : %s\n" 3644 3645#: nis/nis_print.c:328 3646#, c-format 3647msgid "Owner : %s\n" 3648msgstr "Propietari : %s\n" 3649 3650#: nis/nis_print.c:329 3651#, c-format 3652msgid "Group : %s\n" 3653msgstr "Grup : %s\n" 3654 3655#: nis/nis_print.c:330 3656msgid "Access Rights : " 3657msgstr "Drets d’accés : " 3658 3659#: nis/nis_print.c:332 3660#, c-format 3661msgid "" 3662"\n" 3663"Time to Live : " 3664msgstr "" 3665"\n" 3666"Temps de vida : " 3667 3668#: nis/nis_print.c:335 3669#, c-format 3670msgid "Creation Time : %s" 3671msgstr "Data de creació : %s" 3672 3673#: nis/nis_print.c:337 3674#, c-format 3675msgid "Mod. Time : %s" 3676msgstr "Data modificació : %s" 3677 3678#: nis/nis_print.c:338 3679msgid "Object Type : " 3680msgstr "Tipus d’objecte : " 3681 3682#: nis/nis_print.c:358 3683#, c-format 3684msgid " Data Length = %u\n" 3685msgstr " Longitud de les dades = %u\n" 3686 3687#: nis/nis_print.c:372 3688#, c-format 3689msgid "Status : %s\n" 3690msgstr "Estat : %s\n" 3691 3692#: nis/nis_print.c:373 3693#, c-format 3694msgid "Number of objects : %u\n" 3695msgstr "Nombre d’objectes : %u\n" 3696 3697#: nis/nis_print.c:377 3698#, c-format 3699msgid "Object #%d:\n" 3700msgstr "Objecte #%d:\n" 3701 3702#: nis/nis_print_group_entry.c:116 3703#, c-format 3704msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" 3705msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n" 3706 3707#: nis/nis_print_group_entry.c:124 3708msgid " Explicit members:\n" 3709msgstr " Membres explícits:\n" 3710 3711#: nis/nis_print_group_entry.c:129 3712msgid " No explicit members\n" 3713msgstr " No hi ha membres explícits.\n" 3714 3715#: nis/nis_print_group_entry.c:132 3716msgid " Implicit members:\n" 3717msgstr " Membres implícits:\n" 3718 3719#: nis/nis_print_group_entry.c:137 3720msgid " No implicit members\n" 3721msgstr " No hi ha membres implícits.\n" 3722 3723#: nis/nis_print_group_entry.c:140 3724msgid " Recursive members:\n" 3725msgstr " Membres recursius:\n" 3726 3727#: nis/nis_print_group_entry.c:145 3728msgid " No recursive members\n" 3729msgstr " No hi ha membres recursius.\n" 3730 3731#: nis/nis_print_group_entry.c:148 3732msgid " Explicit nonmembers:\n" 3733msgstr " No‐membres explícits:\n" 3734 3735#: nis/nis_print_group_entry.c:153 3736msgid " No explicit nonmembers\n" 3737msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n" 3738 3739#: nis/nis_print_group_entry.c:156 3740msgid " Implicit nonmembers:\n" 3741msgstr " No‐membres implícits:\n" 3742 3743#: nis/nis_print_group_entry.c:161 3744msgid " No implicit nonmembers\n" 3745msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n" 3746 3747#: nis/nis_print_group_entry.c:164 3748msgid " Recursive nonmembers:\n" 3749msgstr " No‐membres recursius:\n" 3750 3751#: nis/nis_print_group_entry.c:169 3752msgid " No recursive nonmembers\n" 3753msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n" 3754 3755#: nis/ypclnt.c:835 3756msgid "Request arguments bad" 3757msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes" 3758 3759#: nis/ypclnt.c:838 3760msgid "RPC failure on NIS operation" 3761msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS" 3762 3763#: nis/ypclnt.c:841 3764msgid "Can't bind to server which serves this domain" 3765msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini" 3766 3767#: nis/ypclnt.c:844 3768msgid "No such map in server's domain" 3769msgstr "El mapa no és al domini del servidor" 3770 3771#: nis/ypclnt.c:847 3772msgid "No such key in map" 3773msgstr "La clau no és al mapa" 3774 3775#: nis/ypclnt.c:850 3776msgid "Internal NIS error" 3777msgstr "Error intern de NIS" 3778 3779#: nis/ypclnt.c:853 3780msgid "Local resource allocation failure" 3781msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local" 3782 3783#: nis/ypclnt.c:856 3784msgid "No more records in map database" 3785msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa" 3786 3787#: nis/ypclnt.c:859 3788msgid "Can't communicate with portmapper" 3789msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports" 3790 3791#: nis/ypclnt.c:862 3792msgid "Can't communicate with ypbind" 3793msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»" 3794 3795#: nis/ypclnt.c:865 3796msgid "Can't communicate with ypserv" 3797msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»" 3798 3799#: nis/ypclnt.c:868 3800msgid "Local domain name not set" 3801msgstr "No s’ha establert nom del domini local" 3802 3803#: nis/ypclnt.c:871 3804msgid "NIS map database is bad" 3805msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé" 3806 3807#: nis/ypclnt.c:874 3808msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" 3809msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei" 3810 3811#: nis/ypclnt.c:880 3812msgid "Database is busy" 3813msgstr "La base de dades es troba ocupada" 3814 3815#: nis/ypclnt.c:883 3816msgid "Unknown NIS error code" 3817msgstr "Codi d’error desconegut de NIS" 3818 3819#: nis/ypclnt.c:924 3820msgid "Internal ypbind error" 3821msgstr "Error intern de «ypbind»" 3822 3823#: nis/ypclnt.c:927 3824msgid "Domain not bound" 3825msgstr "El domini no és vinculat" 3826 3827#: nis/ypclnt.c:930 3828msgid "System resource allocation failure" 3829msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema" 3830 3831#: nis/ypclnt.c:933 3832msgid "Unknown ypbind error" 3833msgstr "Error desconegut de «ypbind»" 3834 3835#: nis/ypclnt.c:974 3836msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" 3837msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n" 3838 3839#: nis/ypclnt.c:992 3840msgid "yp_update: cannot get server address\n" 3841msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n" 3842 3843# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 3844#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 3845#, c-format 3846msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" 3847msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»" 3848 3849# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 3850#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 3851#, c-format 3852msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" 3853msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»" 3854 3855# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb 3856# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb 3857#: nscd/cache.c:150 3858#, c-format 3859msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" 3860msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s" 3861 3862# FIXME: language-dependent construct ivb 3863# Supose que vol dir «abans». ivb 3864#: nscd/cache.c:152 3865msgid " (first)" 3866msgstr " (primer)" 3867 3868# Missatge de depuració amb error. ivb 3869# No usa quote(). ivb 3870#: nscd/cache.c:287 3871#, c-format 3872msgid "checking for monitored file `%s': %s" 3873msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s" 3874 3875# No usa quote(). ivb 3876#: nscd/cache.c:297 3877#, c-format 3878msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" 3879msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)" 3880 3881#: nscd/cache.c:340 3882#, c-format 3883msgid "pruning %s cache; time %ld" 3884msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld" 3885 3886# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb 3887#: nscd/cache.c:369 3888#, c-format 3889msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" 3890msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>" 3891 3892#: nscd/connections.c:519 3893#, c-format 3894msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" 3895msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s" 3896 3897#: nscd/connections.c:527 3898msgid "uninitialized header" 3899msgstr "la capçalera no es troba iniciada" 3900 3901#: nscd/connections.c:532 3902msgid "header size does not match" 3903msgstr "la mida de la capçalera no concorda" 3904 3905#: nscd/connections.c:542 3906msgid "file size does not match" 3907msgstr "la mida del fitxer no concorda" 3908 3909#: nscd/connections.c:559 3910msgid "verification failed" 3911msgstr "la verificació ha fallat" 3912 3913#: nscd/connections.c:573 3914#, c-format 3915msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" 3916msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent" 3917 3918#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 3919#, c-format 3920msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" 3921msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()" 3922 3923#: nscd/connections.c:600 3924#, c-format 3925msgid "cannot access '%s'" 3926msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»" 3927 3928#: nscd/connections.c:648 3929#, c-format 3930msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" 3931msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu" 3932 3933#: nscd/connections.c:654 3934#, c-format 3935msgid "cannot create %s; no persistent database used" 3936msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent" 3937 3938#: nscd/connections.c:657 3939#, c-format 3940msgid "cannot create %s; no sharing possible" 3941msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir" 3942 3943#: nscd/connections.c:728 3944#, c-format 3945msgid "cannot write to database file %s: %s" 3946msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s" 3947 3948#: nscd/connections.c:784 3949#, c-format 3950msgid "cannot open socket: %s" 3951msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s" 3952 3953#: nscd/connections.c:803 3954#, c-format 3955msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" 3956msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s" 3957 3958# Cap de les 2 usa quote(). ivb 3959#: nscd/connections.c:860 3960#, c-format 3961msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" 3962msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s" 3963 3964# No usa quote(). ivb 3965#: nscd/connections.c:864 3966#, c-format 3967msgid "monitoring file `%s` (%d)" 3968msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)" 3969 3970# Cap de les 2 usa quote(). ivb 3971#: nscd/connections.c:877 3972#, c-format 3973msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" 3974msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s" 3975 3976# Missatge de depuració. ivb 3977# No usa quote(). ivb 3978#: nscd/connections.c:881 3979#, c-format 3980msgid "monitoring directory `%s` (%d)" 3981msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)" 3982 3983# Cap usa quote(). ivb 3984# Missatge de depuració. ivb 3985#: nscd/connections.c:909 3986#, c-format 3987msgid "monitoring file %s for database %s" 3988msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»" 3989 3990# Cap usa quote(). ivb 3991#: nscd/connections.c:919 3992#, c-format 3993msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" 3994msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s" 3995 3996#: nscd/connections.c:1038 3997#, c-format 3998msgid "provide access to FD %d, for %s" 3999msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»" 4000 4001#: nscd/connections.c:1050 4002#, c-format 4003msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" 4004msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d" 4005 4006#: nscd/connections.c:1073 4007#, c-format 4008msgid "request from %ld not handled due to missing permission" 4009msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos" 4010 4011#: nscd/connections.c:1078 4012#, c-format 4013msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" 4014msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos" 4015 4016#: nscd/connections.c:1083 4017msgid "request not handled due to missing permission" 4018msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos" 4019 4020#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 4021#, c-format 4022msgid "cannot write result: %s" 4023msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s" 4024 4025# ivb (2001/11/07) 4026# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el 4027# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per 4028# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o 4029# ivb «chronyc» amb «chronyd»). 4030#: nscd/connections.c:1238 4031#, c-format 4032msgid "error getting caller's id: %s" 4033msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s" 4034 4035#: nscd/connections.c:1348 4036#, c-format 4037msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" 4038msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic" 4039 4040#: nscd/connections.c:1371 4041#, c-format 4042msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" 4043msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" 4044 4045#: nscd/connections.c:1382 4046#, c-format 4047msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" 4048msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic" 4049 4050#: nscd/connections.c:1396 4051#, c-format 4052msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" 4053msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic" 4054 4055#: nscd/connections.c:1443 4056#, c-format 4057msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" 4058msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic" 4059 4060#: nscd/connections.c:1452 4061#, c-format 4062msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" 4063msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s" 4064 4065#: nscd/connections.c:1636 4066#, c-format 4067msgid "short read while reading request: %s" 4068msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s" 4069 4070#: nscd/connections.c:1669 4071#, c-format 4072msgid "key length in request too long: %d" 4073msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d" 4074 4075#: nscd/connections.c:1682 4076#, c-format 4077msgid "short read while reading request key: %s" 4078msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s" 4079 4080#: nscd/connections.c:1692 4081#, c-format 4082msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" 4083msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld" 4084 4085#: nscd/connections.c:1697 4086#, c-format 4087msgid "handle_request: request received (Version = %d)" 4088msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)" 4089 4090# No usa quote(). ivb 4091#: nscd/connections.c:1837 4092#, c-format 4093msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" 4094msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)" 4095 4096# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb 4097# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb 4098#: nscd/connections.c:1842 4099#, c-format 4100msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" 4101msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor" 4102 4103# Cap usa quote(). ivb 4104#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 4105#, c-format 4106msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" 4107msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s" 4108 4109# No usa quote(). ivb 4110#: nscd/connections.c:1865 4111#, c-format 4112msgid "monitored file `%s` was written to" 4113msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura" 4114 4115# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb 4116# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb 4117#: nscd/connections.c:1889 4118#, c-format 4119msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" 4120msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»" 4121 4122# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb 4123# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb 4124#: nscd/connections.c:1915 4125#, c-format 4126msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" 4127msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor" 4128 4129# Cap dels 2 usa quote(). ivb 4130#: nscd/connections.c:1927 4131#, c-format 4132msgid "failed to add file watch `%s`: %s" 4133msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s" 4134 4135#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 4136#, c-format 4137msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" 4138msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d" 4139 4140#: nscd/connections.c:2385 4141msgid "could not initialize conditional variable" 4142msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional" 4143 4144#: nscd/connections.c:2393 4145msgid "could not start clean-up thread; terminating" 4146msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant" 4147 4148#: nscd/connections.c:2407 4149msgid "could not start any worker thread; terminating" 4150msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant" 4151 4152#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480 4153#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519 4154#: nscd/connections.c:2529 4155#, c-format 4156msgid "Failed to run nscd as user '%s'" 4157msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»" 4158 4159#: nscd/connections.c:2482 4160msgid "initial getgrouplist failed" 4161msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial" 4162 4163#: nscd/connections.c:2491 4164msgid "getgrouplist failed" 4165msgstr "ha fallat getgrouplist()" 4166 4167#: nscd/connections.c:2509 4168msgid "setgroups failed" 4169msgstr "ha fallat setgroups()" 4170 4171#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 4172#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 4173#, c-format 4174msgid "short write in %s: %s" 4175msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s" 4176 4177# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4178#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 4179#, c-format 4180msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" 4181msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»" 4182 4183# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4184#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 4185#, c-format 4186msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" 4187msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»" 4188 4189#: nscd/grpcache.c:491 4190#, c-format 4191msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" 4192msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid" 4193 4194#: nscd/mem.c:424 4195#, c-format 4196msgid "freed %zu bytes in %s cache" 4197msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»" 4198 4199#: nscd/mem.c:567 4200#, c-format 4201msgid "no more memory for database '%s'" 4202msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»" 4203 4204# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4205#: nscd/netgroupcache.c:121 4206#, c-format 4207msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" 4208msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»" 4209 4210# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4211#: nscd/netgroupcache.c:123 4212#, c-format 4213msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" 4214msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»" 4215 4216# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4217#: nscd/netgroupcache.c:469 4218#, c-format 4219msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 4220msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" 4221 4222# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4223#: nscd/netgroupcache.c:472 4224#, c-format 4225msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 4226msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»" 4227 4228# Més ajudes. ivb 4229#: nscd/nscd.c:107 4230msgid "Read configuration data from NAME" 4231msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM." 4232 4233#: nscd/nscd.c:109 4234msgid "Do not fork and display messages on the current tty" 4235msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual." 4236 4237#: nscd/nscd.c:113 4238msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" 4239msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni." 4240 4241# ivb (2001/10/30) 4242# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar. 4243#: nscd/nscd.c:114 4244msgid "NUMBER" 4245msgstr "NOMBRE" 4246 4247#: nscd/nscd.c:114 4248msgid "Start NUMBER threads" 4249msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució." 4250 4251#: nscd/nscd.c:115 4252msgid "Shut the server down" 4253msgstr "Finalitza el servidor." 4254 4255#: nscd/nscd.c:116 4256msgid "Print current configuration statistics" 4257msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual." 4258 4259#: nscd/nscd.c:117 4260msgid "TABLE" 4261msgstr "TAULA" 4262 4263#: nscd/nscd.c:118 4264msgid "Invalidate the specified cache" 4265msgstr "Invalida la memòria cau especificada." 4266 4267#: nscd/nscd.c:119 4268msgid "TABLE,yes" 4269msgstr "TAULA,yes" 4270 4271#: nscd/nscd.c:120 4272msgid "Use separate cache for each user" 4273msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari." 4274 4275#: nscd/nscd.c:125 4276msgid "Name Service Cache Daemon." 4277msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms." 4278 4279#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206 4280#, c-format 4281msgid "wrong number of arguments" 4282msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte" 4283 4284#: nscd/nscd.c:173 4285#, c-format 4286msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" 4287msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal" 4288 4289#: nscd/nscd.c:182 4290#, c-format 4291msgid "already running" 4292msgstr "ja es troba en marxa" 4293 4294#: nscd/nscd.c:202 4295#, c-format 4296msgid "cannot create a pipe to talk to the child" 4297msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill" 4298 4299#: nscd/nscd.c:206 4300#, c-format 4301msgid "cannot fork" 4302msgstr "ha fallat fork()" 4303 4304#: nscd/nscd.c:276 4305msgid "cannot change current working directory to \"/\"" 4306msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»" 4307 4308#: nscd/nscd.c:284 4309msgid "Could not create log file" 4310msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre" 4311 4312#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 4313#, c-format 4314msgid "write incomplete" 4315msgstr "escriptura incompleta" 4316 4317#: nscd/nscd.c:374 4318#, c-format 4319msgid "cannot read invalidate ACK" 4320msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació" 4321 4322#: nscd/nscd.c:380 4323#, c-format 4324msgid "invalidation failed" 4325msgstr "la invalidació ha fallat" 4326 4327#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 4328#, c-format 4329msgid "Only root is allowed to use this option!" 4330msgstr "només root pot emprar aquesta opció" 4331 4332#: nscd/nscd.c:449 4333#, c-format 4334msgid "'%s' is not a known database" 4335msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda" 4336 4337#: nscd/nscd.c:464 4338#, c-format 4339msgid "secure services not implemented anymore" 4340msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs" 4341 4342#: nscd/nscd.c:497 4343#, c-format 4344msgid "" 4345"Supported tables:\n" 4346"%s\n" 4347"\n" 4348"For bug reporting instructions, please see:\n" 4349"%s.\n" 4350msgstr "" 4351"Taules acceptades:\n" 4352"%s\n" 4353"\n" 4354"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n" 4355"<%s>.\n" 4356 4357#: nscd/nscd.c:647 4358#, c-format 4359msgid "'wait' failed\n" 4360msgstr "ha fallat wait()\n" 4361 4362#: nscd/nscd.c:654 4363#, c-format 4364msgid "child exited with status %d\n" 4365msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n" 4366 4367#: nscd/nscd.c:659 4368#, c-format 4369msgid "child terminated by signal %d\n" 4370msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n" 4371 4372#: nscd/nscd_conf.c:53 4373#, c-format 4374msgid "database %s is not supported" 4375msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta" 4376 4377#: nscd/nscd_conf.c:104 4378#, c-format 4379msgid "Parse error: %s" 4380msgstr "error d’anàlisi: %s" 4381 4382#: nscd/nscd_conf.c:190 4383#, c-format 4384msgid "Must specify user name for server-user option" 4385msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»" 4386 4387#: nscd/nscd_conf.c:200 4388#, c-format 4389msgid "Must specify user name for stat-user option" 4390msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»" 4391 4392#: nscd/nscd_conf.c:258 4393#, c-format 4394msgid "Must specify value for restart-interval option" 4395msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»" 4396 4397#: nscd/nscd_conf.c:272 4398#, c-format 4399msgid "Unknown option: %s %s %s" 4400msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s" 4401 4402#: nscd/nscd_conf.c:285 4403#, c-format 4404msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" 4405msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic" 4406 4407#: nscd/nscd_conf.c:305 4408#, c-format 4409msgid "maximum file size for %s database too small" 4410msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda" 4411 4412#: nscd/nscd_stat.c:158 4413#, c-format 4414msgid "cannot write statistics: %s" 4415msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s" 4416 4417#: nscd/nscd_stat.c:173 4418msgid "yes" 4419msgstr "sí" 4420 4421#: nscd/nscd_stat.c:174 4422msgid "no" 4423msgstr "no" 4424 4425#: nscd/nscd_stat.c:185 4426#, c-format 4427msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" 4428msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció" 4429 4430#: nscd/nscd_stat.c:196 4431#, c-format 4432msgid "nscd not running!\n" 4433msgstr "nscd no està en marxa\n" 4434 4435#: nscd/nscd_stat.c:220 4436#, c-format 4437msgid "cannot read statistics data" 4438msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques" 4439 4440#: nscd/nscd_stat.c:223 4441#, c-format 4442msgid "" 4443"nscd configuration:\n" 4444"\n" 4445"%15d server debug level\n" 4446msgstr "" 4447"Configuració de nscd:\n" 4448"\n" 4449"%15d nivell de depuració del servidor\n" 4450 4451#: nscd/nscd_stat.c:247 4452#, c-format 4453msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4454msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" 4455 4456#: nscd/nscd_stat.c:250 4457#, c-format 4458msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4459msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n" 4460 4461#: nscd/nscd_stat.c:252 4462#, c-format 4463msgid " %2um %2lus server runtime\n" 4464msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n" 4465 4466#: nscd/nscd_stat.c:254 4467#, c-format 4468msgid " %2lus server runtime\n" 4469msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n" 4470 4471# FIXME: interval, not internal. ivb 4472#: nscd/nscd_stat.c:256 4473#, c-format 4474msgid "" 4475"%15d current number of threads\n" 4476"%15d maximum number of threads\n" 4477"%15lu number of times clients had to wait\n" 4478"%15s paranoia mode enabled\n" 4479"%15lu restart internal\n" 4480"%15u reload count\n" 4481msgstr "" 4482"%15d nombre actual de fils d’execució\n" 4483"%15d nombre màxim de fils d’execució\n" 4484"%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n" 4485"%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n" 4486"%15lu interval entre reinicis\n" 4487"%15u nombre de recàrregues\n" 4488 4489# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb 4490#: nscd/nscd_stat.c:291 4491#, c-format 4492msgid "" 4493"\n" 4494"%s cache:\n" 4495"\n" 4496"%15s cache is enabled\n" 4497"%15s cache is persistent\n" 4498"%15s cache is shared\n" 4499"%15zu suggested size\n" 4500"%15zu total data pool size\n" 4501"%15zu used data pool size\n" 4502"%15lu seconds time to live for positive entries\n" 4503"%15lu seconds time to live for negative entries\n" 4504"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" 4505"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" 4506"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" 4507"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" 4508"%15lu%% cache hit rate\n" 4509"%15zu current number of cached values\n" 4510"%15zu maximum number of cached values\n" 4511"%15zu maximum chain length searched\n" 4512"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" 4513"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" 4514"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" 4515"%15s check /etc/%s for changes\n" 4516msgstr "" 4517"\n" 4518"Memòria cau de «%s»:\n" 4519"\n" 4520"%15s n’és habilitada la memòria cau?\n" 4521"%15s n’és persistent la memòria cau?\n" 4522"%15s n’és compartida la memòria cau?\n" 4523"%15zu mida suggerida\n" 4524"%15zu mida total de l’àrea de dades\n" 4525"%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n" 4526"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n" 4527"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n" 4528"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n" 4529"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n" 4530"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n" 4531"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n" 4532"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n" 4533"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n" 4534"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n" 4535"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n" 4536"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n" 4537"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n" 4538"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n" 4539"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n" 4540 4541# El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb 4542#: nscd/pwdcache.c:406 4543#, c-format 4544msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" 4545msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris" 4546 4547# El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb 4548#: nscd/pwdcache.c:408 4549#, c-format 4550msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" 4551msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris" 4552 4553#: nscd/pwdcache.c:470 4554#, c-format 4555msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" 4556msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid" 4557 4558#: nscd/selinux.c:154 4559#, c-format 4560msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" 4561msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m" 4562 4563#: nscd/selinux.c:175 4564msgid "Failed to set keep-capabilities" 4565msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir" 4566 4567#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 4568msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" 4569msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)" 4570 4571#: nscd/selinux.c:190 4572msgid "Failed to initialize drop of capabilities" 4573msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats" 4574 4575#: nscd/selinux.c:191 4576msgid "cap_init failed" 4577msgstr "ha fallat cap_init()" 4578 4579#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 4580msgid "Failed to drop capabilities" 4581msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats" 4582 4583#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 4584msgid "cap_set_proc failed" 4585msgstr "ha fallat cap_set_proc()" 4586 4587#: nscd/selinux.c:238 4588msgid "Failed to unset keep-capabilities" 4589msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir" 4590 4591#: nscd/selinux.c:254 4592msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" 4593msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux" 4594 4595#: nscd/selinux.c:269 4596msgid "Failed to start AVC thread" 4597msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC" 4598 4599#: nscd/selinux.c:291 4600msgid "Failed to create AVC lock" 4601msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC" 4602 4603#: nscd/selinux.c:337 4604msgid "Failed to start AVC" 4605msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC" 4606 4607#: nscd/selinux.c:339 4608msgid "Access Vector Cache (AVC) started" 4609msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)" 4610 4611#: nscd/selinux.c:381 4612msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." 4613msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts" 4614 4615#: nscd/selinux.c:388 4616msgid "Error getting security class for nscd." 4617msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»" 4618 4619#: nscd/selinux.c:393 4620#, c-format 4621msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." 4622msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés" 4623 4624#: nscd/selinux.c:403 4625msgid "Error getting context of socket peer" 4626msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector" 4627 4628#: nscd/selinux.c:408 4629msgid "Error getting context of nscd" 4630msgstr "error en obtenir el context de «nscd»" 4631 4632#: nscd/selinux.c:414 4633msgid "Error getting sid from context" 4634msgstr "error en obtenir el SID del context" 4635 4636#: nscd/selinux.c:453 4637#, c-format 4638msgid "" 4639"\n" 4640"SELinux AVC Statistics:\n" 4641"\n" 4642"%15u entry lookups\n" 4643"%15u entry hits\n" 4644"%15u entry misses\n" 4645"%15u entry discards\n" 4646"%15u CAV lookups\n" 4647"%15u CAV hits\n" 4648"%15u CAV probes\n" 4649"%15u CAV misses\n" 4650msgstr "" 4651"\n" 4652"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n" 4653"\n" 4654"%15u cerques d’entrades\n" 4655"%15u encerts d’entrades\n" 4656"%15u fallades d’entrades\n" 4657"%15u descarts d’entrades\n" 4658"%15u cerques de CAV\n" 4659"%15u encerts de CAV\n" 4660"%15u sondejos de CAV\n" 4661"%15u fallades de CAV\n" 4662 4663# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4664#: nscd/servicescache.c:357 4665#, c-format 4666msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" 4667msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»" 4668 4669# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb 4670#: nscd/servicescache.c:359 4671#, c-format 4672msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" 4673msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»" 4674 4675#: nss/getent.c:54 4676msgid "database [key ...]" 4677msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]" 4678 4679#: nss/getent.c:59 4680msgid "CONFIG" 4681msgstr "CONFIG" 4682 4683# Més ajudes. ivb 4684#: nss/getent.c:59 4685msgid "Service configuration to be used" 4686msgstr "Configuració a emprar del servei." 4687 4688#: nss/getent.c:60 4689msgid "disable IDN encoding" 4690msgstr "Inhabilita la codificació IDN." 4691 4692#: nss/getent.c:65 4693msgid "Get entries from administrative database." 4694msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració." 4695 4696#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508 4697#, c-format 4698msgid "Enumeration not supported on %s\n" 4699msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n" 4700 4701#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529 4702#, c-format 4703msgid "Could not allocate group list: %m\n" 4704msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n" 4705 4706#: nss/getent.c:900 4707#, c-format 4708msgid "Unknown database name" 4709msgstr "el nom de la base de dades no és conegut" 4710 4711#: nss/getent.c:930 4712msgid "Supported databases:\n" 4713msgstr "Bases de dades acceptades:\n" 4714 4715#: nss/getent.c:996 4716#, c-format 4717msgid "Unknown database: %s\n" 4718msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n" 4719 4720#: nss/makedb.c:119 4721msgid "Convert key to lower case" 4722msgstr "Converteix la clau a minúscules." 4723 4724#: nss/makedb.c:122 4725msgid "Do not print messages while building database" 4726msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades." 4727 4728#: nss/makedb.c:124 4729msgid "Print content of database file, one entry a line" 4730msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia." 4731 4732#: nss/makedb.c:125 4733msgid "CHAR" 4734msgstr "CARÀCTER" 4735 4736# No tinc massa clar el significat. ivb 4737#: nss/makedb.c:126 4738msgid "Generated line not part of iteration" 4739msgstr "Línia generada a excloure de la iteració." 4740 4741#: nss/makedb.c:131 4742msgid "Create simple database from textual input." 4743msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual." 4744 4745#: nss/makedb.c:134 4746msgid "" 4747"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 4748"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 4749"-u INPUT-FILE" 4750msgstr "" 4751"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n" 4752"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n" 4753"-u FITXER_ENTRADA" 4754 4755#: nss/makedb.c:227 4756#, c-format 4757msgid "cannot open database file `%s'" 4758msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»" 4759 4760#: nss/makedb.c:272 4761#, c-format 4762msgid "no entries to be processed" 4763msgstr "no hi ha cap entrada a processar" 4764 4765#: nss/makedb.c:282 4766#, c-format 4767msgid "cannot create temporary file name" 4768msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal" 4769 4770#: nss/makedb.c:288 4771#, c-format 4772msgid "cannot create temporary file" 4773msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal" 4774 4775#: nss/makedb.c:304 4776#, c-format 4777msgid "cannot stat newly created file" 4778msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal" 4779 4780#: nss/makedb.c:315 4781#, c-format 4782msgid "cannot rename temporary file" 4783msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal" 4784 4785#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 4786#, c-format 4787msgid "cannot create search tree" 4788msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca" 4789 4790#: nss/makedb.c:556 4791msgid "duplicate key" 4792msgstr "la clau és duplicada" 4793 4794#: nss/makedb.c:568 4795#, c-format 4796msgid "problems while reading `%s'" 4797msgstr "problemes en llegir «%s»" 4798 4799#: nss/makedb.c:804 4800#, c-format 4801msgid "failed to write new database file" 4802msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades" 4803 4804#: nss/makedb.c:821 4805#, c-format 4806msgid "cannot stat database file" 4807msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades" 4808 4809#: nss/makedb.c:826 4810#, c-format 4811msgid "cannot map database file" 4812msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades" 4813 4814#: nss/makedb.c:829 4815#, c-format 4816msgid "file not a database file" 4817msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades" 4818 4819#: nss/makedb.c:887 4820#, c-format 4821msgid "cannot set file creation context for `%s'" 4822msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»" 4823 4824#: posix/getconf.c:417 4825#, c-format 4826msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 4827msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n" 4828 4829# S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb 4830#: posix/getconf.c:420 4831#, c-format 4832msgid " %s -a [pathname]\n" 4833msgstr " %s -a [CAMÍ]\n" 4834 4835#: posix/getconf.c:496 4836#, c-format 4837msgid "" 4838"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" 4839" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" 4840"\n" 4841"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" 4842"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" 4843"environment SPEC.\n" 4844"\n" 4845msgstr "" 4846"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n" 4847" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n" 4848"\n" 4849"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n" 4850"donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n" 4851"de compilació indicat.\n" 4852"\n" 4853 4854#: posix/getconf.c:572 4855#, c-format 4856msgid "unknown specification \"%s\"" 4857msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda" 4858 4859#: posix/getconf.c:624 4860#, c-format 4861msgid "Couldn't execute %s" 4862msgstr "no s’ha pogut executar «%s»" 4863 4864# ivb (2001/11/01) 4865# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení. 4866#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 4867msgid "undefined" 4868msgstr "indefinida" 4869 4870#: posix/getconf.c:707 4871#, c-format 4872msgid "Unrecognized variable `%s'" 4873msgstr "la variable «%s» no és reconeguda" 4874 4875#: posix/getopt.c:277 4876#, c-format 4877msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 4878msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n" 4879 4880#: posix/getopt.c:283 4881#, c-format 4882msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 4883msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" 4884 4885#: posix/getopt.c:318 4886#, c-format 4887msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 4888msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n" 4889 4890#: posix/getopt.c:344 4891#, c-format 4892msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 4893msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n" 4894 4895#: posix/getopt.c:359 4896#, c-format 4897msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 4898msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n" 4899 4900#: posix/getopt.c:620 4901#, c-format 4902msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 4903msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" 4904 4905#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 4906#, c-format 4907msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 4908msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" 4909 4910#: posix/regcomp.c:138 4911msgid "No match" 4912msgstr "No hi ha cap coincidència" 4913 4914#: posix/regcomp.c:141 4915msgid "Invalid regular expression" 4916msgstr "L’expressió regular no és vàlida" 4917 4918#: posix/regcomp.c:144 4919msgid "Invalid collation character" 4920msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid" 4921 4922#: posix/regcomp.c:147 4923msgid "Invalid character class name" 4924msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid" 4925 4926#: posix/regcomp.c:150 4927msgid "Trailing backslash" 4928msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final" 4929 4930#: posix/regcomp.c:153 4931msgid "Invalid back reference" 4932msgstr "La referència cap enrere no és vàlida" 4933 4934#: posix/regcomp.c:156 4935msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 4936msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat" 4937 4938#: posix/regcomp.c:159 4939msgid "Unmatched ( or \\(" 4940msgstr "«(» o «\\(» desaparellat" 4941 4942#: posix/regcomp.c:162 4943msgid "Unmatched \\{" 4944msgstr "«\\{» desaparellat" 4945 4946#: posix/regcomp.c:165 4947msgid "Invalid content of \\{\\}" 4948msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid" 4949 4950#: posix/regcomp.c:168 4951msgid "Invalid range end" 4952msgstr "El final del rang no és vàlid" 4953 4954#: posix/regcomp.c:171 4955msgid "Memory exhausted" 4956msgstr "La memòria s’ha exhaurit" 4957 4958#: posix/regcomp.c:174 4959msgid "Invalid preceding regular expression" 4960msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta" 4961 4962#: posix/regcomp.c:177 4963msgid "Premature end of regular expression" 4964msgstr "Fi prematura de l’expressió regular" 4965 4966#: posix/regcomp.c:180 4967msgid "Regular expression too big" 4968msgstr "L’expressió regular és massa llarga" 4969 4970#: posix/regcomp.c:183 4971msgid "Unmatched ) or \\)" 4972msgstr "«)» o «\\)» desaparellat" 4973 4974#: posix/regcomp.c:676 4975msgid "No previous regular expression" 4976msgstr "No hi ha expressió regular prèvia" 4977 4978#: posix/wordexp.c:1794 4979msgid "parameter null or not set" 4980msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert" 4981 4982#: resolv/herror.c:63 4983msgid "Resolver Error 0 (no error)" 4984msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)" 4985 4986#: resolv/herror.c:64 4987msgid "Unknown host" 4988msgstr "L’estació no és coneguda" 4989 4990#: resolv/herror.c:65 4991msgid "Host name lookup failure" 4992msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat" 4993 4994#: resolv/herror.c:66 4995msgid "Unknown server error" 4996msgstr "Error desconegut del servidor" 4997 4998#: resolv/herror.c:67 4999msgid "No address associated with name" 5000msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom" 5001 5002#: resolv/herror.c:102 5003msgid "Resolver internal error" 5004msgstr "Error intern del sistema de resolució" 5005 5006#: resolv/herror.c:105 5007msgid "Unknown resolver error" 5008msgstr "Error desconegut del sistema de resolució" 5009 5010# ivb (2002/02/08) 5011# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim», 5012# ivb però crec que així queda més clar. 5013#: resolv/res_hconf.c:117 5014#, c-format 5015msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" 5016msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar" 5017 5018#: resolv/res_hconf.c:138 5019#, c-format 5020msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" 5021msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista" 5022 5023#: resolv/res_hconf.c:175 5024#, c-format 5025msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" 5026msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n" 5027 5028#: resolv/res_hconf.c:218 5029#, c-format 5030msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" 5031msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n" 5032 5033#: resolv/res_hconf.c:251 5034#, c-format 5035msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" 5036msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n" 5037 5038#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 5039msgid "Illegal opcode" 5040msgstr "El codi d’operació no és permès" 5041 5042#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 5043msgid "Illegal operand" 5044msgstr "L’operand no és permès" 5045 5046#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 5047msgid "Illegal addressing mode" 5048msgstr "El mode d’adreçament no és permès" 5049 5050#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 5051msgid "Illegal trap" 5052msgstr "La trampa no és permesa" 5053 5054#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 5055msgid "Privileged opcode" 5056msgstr "El codi d’operació és privilegiat" 5057 5058#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 5059msgid "Privileged register" 5060msgstr "El registre és privilegiat" 5061 5062#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 5063msgid "Coprocessor error" 5064msgstr "Error del coprocessador" 5065 5066#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 5067msgid "Internal stack error" 5068msgstr "Error intern de la pila" 5069 5070#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 5071msgid "Integer divide by zero" 5072msgstr "Divisió entera per zero" 5073 5074#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 5075msgid "Integer overflow" 5076msgstr "Desbordament enter" 5077 5078#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 5079msgid "Floating-point divide by zero" 5080msgstr "Divisió de coma flotant per zero" 5081 5082#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 5083msgid "Floating-point overflow" 5084msgstr "Desbordament de coma flotant" 5085 5086#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 5087msgid "Floating-point underflow" 5088msgstr "Subdesbordament de coma flotant" 5089 5090#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 5091msgid "Floating-poing inexact result" 5092msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte" 5093 5094#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 5095msgid "Invalid floating-point operation" 5096msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida" 5097 5098#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 5099msgid "Subscript out of range" 5100msgstr "El subíndex és fora de rang" 5101 5102#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 5103msgid "Address not mapped to object" 5104msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte" 5105 5106#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 5107msgid "Invalid permissions for mapped object" 5108msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat" 5109 5110#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 5111msgid "Invalid address alignment" 5112msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida" 5113 5114#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 5115msgid "Nonexisting physical address" 5116msgstr "L’adreça física no existeix" 5117 5118#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 5119msgid "Object-specific hardware error" 5120msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte" 5121 5122#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 5123msgid "Process breakpoint" 5124msgstr "Punt de ruptura en el procés" 5125 5126#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 5127msgid "Process trace trap" 5128msgstr "Trampa de traçat del procés" 5129 5130#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 5131msgid "Child has exited" 5132msgstr "Un fill ha eixit" 5133 5134#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 5135msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" 5136msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat" 5137 5138#: stdio-common/psiginfo-data.h:37 5139msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" 5140msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat" 5141 5142#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 5143msgid "Traced child has trapped" 5144msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat" 5145 5146#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 5147msgid "Child has stopped" 5148msgstr "Un fill s’ha aturat" 5149 5150#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 5151msgid "Stopped child has continued" 5152msgstr "Un fill aturat ha continuat" 5153 5154#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 5155msgid "Data input available" 5156msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada" 5157 5158#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 5159msgid "Output buffers available" 5160msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida" 5161 5162#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 5163msgid "Input message available" 5164msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada" 5165 5166#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 5167msgid "I/O error" 5168msgstr "Error d’E/S" 5169 5170#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 5171msgid "High priority input available" 5172msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada" 5173 5174#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 5175msgid "Device disconnected" 5176msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat" 5177 5178#: stdio-common/psiginfo.c:140 5179msgid "Signal sent by kill()" 5180msgstr "Senyal enviat per kill()" 5181 5182#: stdio-common/psiginfo.c:143 5183msgid "Signal sent by sigqueue()" 5184msgstr "Senyal enviat per sigqueue()" 5185 5186#: stdio-common/psiginfo.c:146 5187msgid "Signal generated by the expiration of a timer" 5188msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador" 5189 5190#: stdio-common/psiginfo.c:149 5191msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" 5192msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona" 5193 5194#: stdio-common/psiginfo.c:153 5195msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" 5196msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida" 5197 5198#: stdio-common/psiginfo.c:158 5199msgid "Signal sent by tkill()" 5200msgstr "Senyal enviat per tkill()" 5201 5202#: stdio-common/psiginfo.c:163 5203msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" 5204msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom" 5205 5206#: stdio-common/psiginfo.c:169 5207msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" 5208msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S" 5209 5210#: stdio-common/psiginfo.c:175 5211msgid "Signal sent by the kernel" 5212msgstr "Senyal enviat pel nucli" 5213 5214#: stdio-common/psiginfo.c:199 5215#, c-format 5216msgid "Unknown signal %d\n" 5217msgstr "Senyal desconegut %d\n" 5218 5219#: stdio-common/psignal.c:43 5220#, c-format 5221msgid "%s%sUnknown signal %d\n" 5222msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n" 5223 5224#: stdio-common/psignal.c:44 5225msgid "Unknown signal" 5226msgstr "Senyal desconegut" 5227 5228#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 5229msgid "Unknown error " 5230msgstr "Error desconegut " 5231 5232#: string/strsignal.c:39 5233#, c-format 5234msgid "Real-time signal %d" 5235msgstr "Senyal de temps real %d" 5236 5237#: string/strsignal.c:43 5238#, c-format 5239msgid "Unknown signal %d" 5240msgstr "Senyal desconegut %d" 5241 5242#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 5243#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 5244#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 5245#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 5246#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 5247msgid "out of memory\n" 5248msgstr "no resta memòria\n" 5249 5250# ivb (2001/11/01) 5251# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer. 5252#: sunrpc/auth_unix.c:350 5253msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" 5254msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització" 5255 5256#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 5257#, c-format 5258msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" 5259msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu" 5260 5261#: sunrpc/clnt_perr.c:99 5262#, c-format 5263msgid "%s: %s; why = %s\n" 5264msgstr "%s: %s; causa = %s\n" 5265 5266#: sunrpc/clnt_perr.c:101 5267#, c-format 5268msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" 5269msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n" 5270 5271#: sunrpc/clnt_perr.c:150 5272msgid "RPC: Success" 5273msgstr "RPC: Èxit" 5274 5275#: sunrpc/clnt_perr.c:153 5276msgid "RPC: Can't encode arguments" 5277msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments" 5278 5279#: sunrpc/clnt_perr.c:157 5280msgid "RPC: Can't decode result" 5281msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat" 5282 5283#: sunrpc/clnt_perr.c:161 5284msgid "RPC: Unable to send" 5285msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament" 5286 5287#: sunrpc/clnt_perr.c:165 5288msgid "RPC: Unable to receive" 5289msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre" 5290 5291#: sunrpc/clnt_perr.c:169 5292msgid "RPC: Timed out" 5293msgstr "RPC: S’ha excedit el temps" 5294 5295#: sunrpc/clnt_perr.c:173 5296msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" 5297msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles" 5298 5299#: sunrpc/clnt_perr.c:177 5300msgid "RPC: Authentication error" 5301msgstr "RPC: Error d’autenticació" 5302 5303#: sunrpc/clnt_perr.c:181 5304msgid "RPC: Program unavailable" 5305msgstr "RPC: El programa no es troba disponible" 5306 5307#: sunrpc/clnt_perr.c:185 5308msgid "RPC: Program/version mismatch" 5309msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió" 5310 5311#: sunrpc/clnt_perr.c:189 5312msgid "RPC: Procedure unavailable" 5313msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible" 5314 5315#: sunrpc/clnt_perr.c:193 5316msgid "RPC: Server can't decode arguments" 5317msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments" 5318 5319#: sunrpc/clnt_perr.c:197 5320msgid "RPC: Remote system error" 5321msgstr "RPC: Error al sistema remot" 5322 5323#: sunrpc/clnt_perr.c:201 5324msgid "RPC: Unknown host" 5325msgstr "RPC: L’estació no és coneguda" 5326 5327#: sunrpc/clnt_perr.c:205 5328msgid "RPC: Unknown protocol" 5329msgstr "RPC: El protocol no és conegut" 5330 5331#: sunrpc/clnt_perr.c:209 5332msgid "RPC: Port mapper failure" 5333msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports" 5334 5335#: sunrpc/clnt_perr.c:213 5336msgid "RPC: Program not registered" 5337msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta" 5338 5339#: sunrpc/clnt_perr.c:217 5340msgid "RPC: Failed (unspecified error)" 5341msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)" 5342 5343#: sunrpc/clnt_perr.c:258 5344msgid "RPC: (unknown error code)" 5345msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)" 5346 5347#: sunrpc/clnt_perr.c:334 5348msgid "Authentication OK" 5349msgstr "L’autenticació és vàlida" 5350 5351#: sunrpc/clnt_perr.c:337 5352msgid "Invalid client credential" 5353msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida" 5354 5355#: sunrpc/clnt_perr.c:341 5356msgid "Server rejected credential" 5357msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial" 5358 5359#: sunrpc/clnt_perr.c:345 5360msgid "Invalid client verifier" 5361msgstr "El verificador del client no és vàlid" 5362 5363#: sunrpc/clnt_perr.c:349 5364msgid "Server rejected verifier" 5365msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador" 5366 5367#: sunrpc/clnt_perr.c:353 5368msgid "Client credential too weak" 5369msgstr "La credencial del client és massa fluixa" 5370 5371#: sunrpc/clnt_perr.c:357 5372msgid "Invalid server verifier" 5373msgstr "El verificador del servidor no és vàlid" 5374 5375#: sunrpc/clnt_perr.c:361 5376msgid "Failed (unspecified error)" 5377msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)" 5378 5379#: sunrpc/clnt_raw.c:112 5380msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" 5381msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres" 5382 5383#: sunrpc/pm_getmaps.c:78 5384msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" 5385msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC" 5386 5387#: sunrpc/pmap_clnt.c:128 5388msgid "Cannot register service" 5389msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei" 5390 5391#: sunrpc/pmap_rmt.c:244 5392msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" 5393msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió" 5394 5395#: sunrpc/pmap_rmt.c:251 5396msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" 5397msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector" 5398 5399#: sunrpc/pmap_rmt.c:303 5400msgid "Cannot send broadcast packet" 5401msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió" 5402 5403# ivb (2000/10/28) 5404# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada 5405# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll 5406# ivb falla, mostra aquest missatge. 5407#: sunrpc/pmap_rmt.c:328 5408msgid "Broadcast poll problem" 5409msgstr "problema amb el sondeig de la difusió" 5410 5411#: sunrpc/pmap_rmt.c:341 5412msgid "Cannot receive reply to broadcast" 5413msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió" 5414 5415#: sunrpc/svc_run.c:72 5416msgid "svc_run: - out of memory" 5417msgstr "svc_run: no resta memòria" 5418 5419# ivb (2001/10/28) 5420# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard. 5421#: sunrpc/svc_run.c:92 5422msgid "svc_run: - poll failed" 5423msgstr "svc_run: ha fallat poll()" 5424 5425#: sunrpc/svc_simple.c:72 5426#, c-format 5427msgid "can't reassign procedure number %ld\n" 5428msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n" 5429 5430#: sunrpc/svc_simple.c:82 5431msgid "couldn't create an rpc server\n" 5432msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n" 5433 5434#: sunrpc/svc_simple.c:90 5435#, c-format 5436msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" 5437msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n" 5438 5439#: sunrpc/svc_simple.c:98 5440msgid "registerrpc: out of memory\n" 5441msgstr "registerrpc: no resta memòria\n" 5442 5443#: sunrpc/svc_simple.c:161 5444#, c-format 5445msgid "trouble replying to prog %d\n" 5446msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n" 5447 5448#: sunrpc/svc_simple.c:170 5449#, c-format 5450msgid "never registered prog %d\n" 5451msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n" 5452 5453#: sunrpc/svc_tcp.c:165 5454msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" 5455msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP" 5456 5457#: sunrpc/svc_tcp.c:180 5458msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" 5459msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()" 5460 5461#: sunrpc/svc_udp.c:136 5462msgid "svcudp_create: socket creation problem" 5463msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector" 5464 5465#: sunrpc/svc_udp.c:150 5466msgid "svcudp_create - cannot getsockname" 5467msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()" 5468 5469#: sunrpc/svc_udp.c:182 5470msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" 5471msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n" 5472 5473#: sunrpc/svc_udp.c:481 5474msgid "enablecache: cache already enabled" 5475msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada" 5476 5477#: sunrpc/svc_udp.c:487 5478msgid "enablecache: could not allocate cache" 5479msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau" 5480 5481#: sunrpc/svc_udp.c:496 5482msgid "enablecache: could not allocate cache data" 5483msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau" 5484 5485#: sunrpc/svc_udp.c:504 5486msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" 5487msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau" 5488 5489#: sunrpc/svc_udp.c:540 5490msgid "cache_set: victim not found" 5491msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima" 5492 5493#: sunrpc/svc_udp.c:551 5494msgid "cache_set: victim alloc failed" 5495msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima" 5496 5497#: sunrpc/svc_udp.c:558 5498msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" 5499msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»" 5500 5501#: sunrpc/svc_unix.c:166 5502msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" 5503msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX" 5504 5505#: sunrpc/svc_unix.c:176 5506msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" 5507msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()" 5508 5509#: sysdeps/generic/siglist.h:29 5510msgid "Hangup" 5511msgstr "Penjat" 5512 5513#: sysdeps/generic/siglist.h:30 5514msgid "Interrupt" 5515msgstr "Interromput" 5516 5517#: sysdeps/generic/siglist.h:31 5518msgid "Quit" 5519msgstr "Eixit" 5520 5521#: sysdeps/generic/siglist.h:32 5522msgid "Illegal instruction" 5523msgstr "La instrucció no és permesa" 5524 5525#: sysdeps/generic/siglist.h:33 5526msgid "Trace/breakpoint trap" 5527msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada" 5528 5529#: sysdeps/generic/siglist.h:34 5530msgid "Aborted" 5531msgstr "Avortat" 5532 5533#: sysdeps/generic/siglist.h:35 5534msgid "Floating point exception" 5535msgstr "Excepció de coma flotant" 5536 5537#: sysdeps/generic/siglist.h:36 5538msgid "Killed" 5539msgstr "Matat" 5540 5541#: sysdeps/generic/siglist.h:37 5542msgid "Bus error" 5543msgstr "Error de bus" 5544 5545#: sysdeps/generic/siglist.h:38 5546msgid "Bad system call" 5547msgstr "La crida al sistema no és vàlida" 5548 5549#: sysdeps/generic/siglist.h:39 5550msgid "Segmentation fault" 5551msgstr "Violació de segment" 5552 5553#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. 5554#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 5555#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 5556#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 5557#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 5558#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 5559msgid "Broken pipe" 5560msgstr "La canonada s’ha trencat" 5561 5562#: sysdeps/generic/siglist.h:41 5563msgid "Alarm clock" 5564msgstr "Temporitzador" 5565 5566#: sysdeps/generic/siglist.h:42 5567msgid "Terminated" 5568msgstr "Terminat" 5569 5570#: sysdeps/generic/siglist.h:43 5571msgid "Urgent I/O condition" 5572msgstr "Condició urgent d’E/S" 5573 5574#: sysdeps/generic/siglist.h:44 5575msgid "Stopped (signal)" 5576msgstr "Aturat (senyal)" 5577 5578#: sysdeps/generic/siglist.h:45 5579msgid "Stopped" 5580msgstr "Aturat" 5581 5582#: sysdeps/generic/siglist.h:46 5583msgid "Continued" 5584msgstr "Continuat" 5585 5586#: sysdeps/generic/siglist.h:47 5587msgid "Child exited" 5588msgstr "Un fill ha eixit" 5589 5590#: sysdeps/generic/siglist.h:48 5591msgid "Stopped (tty input)" 5592msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)" 5593 5594#: sysdeps/generic/siglist.h:49 5595msgid "Stopped (tty output)" 5596msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)" 5597 5598# ivb (2000/10/28) 5599# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida» 5600# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ). 5601#: sysdeps/generic/siglist.h:50 5602msgid "I/O possible" 5603msgstr "L’operació d’E/S és possible" 5604 5605#: sysdeps/generic/siglist.h:51 5606msgid "CPU time limit exceeded" 5607msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU" 5608 5609#: sysdeps/generic/siglist.h:52 5610msgid "File size limit exceeded" 5611msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer" 5612 5613#: sysdeps/generic/siglist.h:53 5614msgid "Virtual timer expired" 5615msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual" 5616 5617#: sysdeps/generic/siglist.h:54 5618msgid "Profiling timer expired" 5619msgstr "El temps de perfilat ha expirat" 5620 5621#: sysdeps/generic/siglist.h:55 5622msgid "User defined signal 1" 5623msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari" 5624 5625#: sysdeps/generic/siglist.h:56 5626msgid "User defined signal 2" 5627msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari" 5628 5629#: sysdeps/generic/siglist.h:57 5630msgid "Window changed" 5631msgstr "Ha canviat la mida de la finestra" 5632 5633#: sysdeps/generic/siglist.h:61 5634msgid "EMT trap" 5635msgstr "Trampa EMT" 5636 5637#: sysdeps/generic/siglist.h:64 5638msgid "Stack fault" 5639msgstr "Fallada de pila" 5640 5641#: sysdeps/generic/siglist.h:67 5642msgid "Power failure" 5643msgstr "Fallada d’alimentació" 5644 5645#: sysdeps/generic/siglist.h:70 5646msgid "Information request" 5647msgstr "Petició d’informació" 5648 5649# ivb (2000/10/28) 5650# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa... 5651#: sysdeps/generic/siglist.h:73 5652msgid "Resource lost" 5653msgstr "S’ha perdut el recurs" 5654 5655#. TRANS Only the owner of the file (or other resource) 5656#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. 5657#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 5658msgid "Operation not permitted" 5659msgstr "L’operació no és permesa" 5660 5661#. TRANS No process matches the specified process ID. 5662#: sysdeps/gnu/errlist.h:18 5663msgid "No such process" 5664msgstr "El procés no existeix" 5665 5666#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented 5667#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call 5668#. TRANS again. 5669#. TRANS 5670#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, 5671#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted 5672#. TRANS Primitives}. 5673#: sysdeps/gnu/errlist.h:29 5674msgid "Interrupted system call" 5675msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda" 5676 5677#. TRANS Usually used for physical read or write errors. 5678#: sysdeps/gnu/errlist.h:34 5679msgid "Input/output error" 5680msgstr "Error d’Entrada/Sortida" 5681 5682#. TRANS The system tried to use the device 5683#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. 5684#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that 5685#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the 5686#. TRANS computer. 5687#: sysdeps/gnu/errlist.h:43 5688msgid "No such device or address" 5689msgstr "El dispositiu o adreça no existeix" 5690 5691#. TRANS Used when the arguments passed to a new program 5692#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a 5693#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on 5694#. TRANS @gnuhurdsystems{}. 5695#: sysdeps/gnu/errlist.h:51 5696msgid "Argument list too long" 5697msgstr "La llista d’arguments és massa llarga" 5698 5699#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the 5700#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. 5701#: sysdeps/gnu/errlist.h:57 5702msgid "Exec format error" 5703msgstr "L’executable té un format erroni" 5704 5705#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been 5706#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice 5707#. TRANS versa). 5708#: sysdeps/gnu/errlist.h:64 5709msgid "Bad file descriptor" 5710msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid" 5711 5712#. TRANS This error happens on operations that are 5713#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes 5714#. TRANS to manipulate. 5715#: sysdeps/gnu/errlist.h:71 5716msgid "No child processes" 5717msgstr "No hi ha cap procés fill" 5718 5719#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a 5720#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice 5721#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system 5722#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. 5723#: sysdeps/gnu/errlist.h:79 5724msgid "Resource deadlock avoided" 5725msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs" 5726 5727#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory 5728#. TRANS because its capacity is full. 5729#: sysdeps/gnu/errlist.h:85 5730msgid "Cannot allocate memory" 5731msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" 5732 5733#. TRANS An invalid pointer was detected. 5734#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. 5735#: sysdeps/gnu/errlist.h:96 5736msgid "Bad address" 5737msgstr "L’adreça no és vàlida" 5738 5739#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that 5740#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file 5741#. TRANS system in Unix gives this error. 5742#: sysdeps/gnu/errlist.h:103 5743msgid "Block device required" 5744msgstr "Cal un dispositiu de blocs" 5745 5746#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. 5747#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently 5748#. TRANS mounted filesystem, you get this error. 5749#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 5750msgid "Device or resource busy" 5751msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat" 5752 5753#. TRANS An existing file was specified in a context where it only 5754#. TRANS makes sense to specify a new file. 5755#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 5756msgid "File exists" 5757msgstr "El fitxer ja existeix" 5758 5759#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. 5760#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but 5761#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). 5762#: sysdeps/gnu/errlist.h:123 5763msgid "Invalid cross-device link" 5764msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius" 5765 5766#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a 5767#. TRANS particular sort of device. 5768#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 5769msgid "No such device" 5770msgstr "El dispositiu no és vàlid" 5771 5772#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. 5773#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 5774msgid "Not a directory" 5775msgstr "No és un directori" 5776 5777#. TRANS You cannot open a directory for writing, 5778#. TRANS or create or remove hard links to it. 5779#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 5780msgid "Is a directory" 5781msgstr "És un directori" 5782 5783#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems 5784#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. 5785#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 5786msgid "Invalid argument" 5787msgstr "L’argument passat no és vàlid" 5788 5789#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. 5790#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. 5791#. TRANS 5792#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource 5793#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might 5794#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; 5795#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. 5796#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 5797msgid "Too many open files" 5798msgstr "El procés té massa fitxers oberts" 5799 5800#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note 5801#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see 5802#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. 5803#: sysdeps/gnu/errlist.h:164 5804msgid "Too many open files in system" 5805msgstr "El sistema té massa fitxers oberts" 5806 5807#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal 5808#. TRANS modes on an ordinary file. 5809#: sysdeps/gnu/errlist.h:170 5810msgid "Inappropriate ioctl for device" 5811msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu" 5812 5813#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or 5814#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a 5815#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and 5816#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This 5817#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. 5818#: sysdeps/gnu/errlist.h:179 5819msgid "Text file busy" 5820msgstr "El fitxer de text es troba ocupat" 5821 5822#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. 5823#: sysdeps/gnu/errlist.h:184 5824msgid "File too large" 5825msgstr "El fitxer és massa gran" 5826 5827#. TRANS Write operation on a file failed because the 5828#. TRANS disk is full. 5829#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 5830msgid "No space left on device" 5831msgstr "No resta espai al dispositiu" 5832 5833#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). 5834#: sysdeps/gnu/errlist.h:195 5835msgid "Illegal seek" 5836msgstr "No es pot moure el punter de fitxer" 5837 5838#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. 5839#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 5840msgid "Read-only file system" 5841msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura" 5842 5843#. TRANS The link count of a single file would become too large. 5844#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has 5845#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). 5846#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 5847msgid "Too many links" 5848msgstr "El fitxer té massa enllaços" 5849 5850#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does 5851#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. 5852#: sysdeps/gnu/errlist.h:222 5853msgid "Numerical argument out of domain" 5854msgstr "L’argument numèric és fora del domini" 5855 5856#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is 5857#. TRANS not representable because of overflow or underflow. 5858#: sysdeps/gnu/errlist.h:228 5859msgid "Numerical result out of range" 5860msgstr "El resultat numèric és fora de rang" 5861 5862#. TRANS The call might work if you try again 5863#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; 5864#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. 5865#. TRANS 5866#. TRANS This error can happen in a few different situations: 5867#. TRANS 5868#. TRANS @itemize @bullet 5869#. TRANS @item 5870#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has 5871#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block 5872#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or 5873#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out 5874#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. 5875#. TRANS 5876#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition 5877#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code 5878#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should 5879#. TRANS check for both codes and treat them the same. 5880#. TRANS 5881#. TRANS @item 5882#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} 5883#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to 5884#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. 5885#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it 5886#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. 5887#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, 5888#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user 5889#. TRANS and return to its command loop. 5890#. TRANS @end itemize 5891#: sysdeps/gnu/errlist.h:261 5892msgid "Resource temporarily unavailable" 5893msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment" 5894 5895#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object 5896#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always 5897#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return 5898#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that 5899#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate 5900#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can 5901#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation 5902#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. 5903#: sysdeps/gnu/errlist.h:273 5904msgid "Operation now in progress" 5905msgstr "L’operació està en marxa" 5906 5907#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking 5908#. TRANS mode selected. 5909#: sysdeps/gnu/errlist.h:279 5910msgid "Operation already in progress" 5911msgstr "L’operació ja estava en marxa" 5912 5913#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. 5914#: sysdeps/gnu/errlist.h:284 5915msgid "Socket operation on non-socket" 5916msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector" 5917 5918#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported 5919#. TRANS maximum size. 5920#: sysdeps/gnu/errlist.h:290 5921msgid "Message too long" 5922msgstr "El missatge és massa llarg" 5923 5924#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. 5925#: sysdeps/gnu/errlist.h:295 5926msgid "Protocol wrong type for socket" 5927msgstr "El connector no permet aquest protocol" 5928 5929#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the 5930#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. 5931#: sysdeps/gnu/errlist.h:301 5932msgid "Protocol not available" 5933msgstr "El protocol no es troba disponible" 5934 5935#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol 5936#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). 5937#. TRANS @xref{Creating a Socket}. 5938#: sysdeps/gnu/errlist.h:308 5939msgid "Protocol not supported" 5940msgstr "No es permet l’ús del protocol" 5941 5942#. TRANS The socket type is not supported. 5943#: sysdeps/gnu/errlist.h:313 5944msgid "Socket type not supported" 5945msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector" 5946 5947#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions 5948#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be 5949#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this 5950#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the 5951#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows 5952#. TRANS nothing to do for that call. 5953#: sysdeps/gnu/errlist.h:323 5954msgid "Operation not supported" 5955msgstr "No es permet l’ús de l’operació" 5956 5957#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. 5958#: sysdeps/gnu/errlist.h:328 5959msgid "Protocol family not supported" 5960msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols" 5961 5962#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is 5963#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. 5964#: sysdeps/gnu/errlist.h:334 5965msgid "Address family not supported by protocol" 5966msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" 5967 5968#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. 5969#: sysdeps/gnu/errlist.h:339 5970msgid "Address already in use" 5971msgstr "L’adreça ja és en ús" 5972 5973#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried 5974#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. 5975#. TRANS @xref{Socket Addresses}. 5976#: sysdeps/gnu/errlist.h:346 5977msgid "Cannot assign requested address" 5978msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada" 5979 5980#. TRANS A socket operation failed because the network was down. 5981#: sysdeps/gnu/errlist.h:351 5982msgid "Network is down" 5983msgstr "La xarxa no és activa" 5984 5985#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host 5986#. TRANS was unreachable. 5987#: sysdeps/gnu/errlist.h:357 5988msgid "Network is unreachable" 5989msgstr "La xarxa és inabastable" 5990 5991#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. 5992#: sysdeps/gnu/errlist.h:362 5993msgid "Network dropped connection on reset" 5994msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici" 5995 5996#. TRANS A network connection was aborted locally. 5997#: sysdeps/gnu/errlist.h:367 5998msgid "Software caused connection abort" 5999msgstr "El programari ha tallat la connexió" 6000 6001#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the 6002#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable 6003#. TRANS protocol violation. 6004#: sysdeps/gnu/errlist.h:374 6005msgid "Connection reset by peer" 6006msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió" 6007 6008#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this 6009#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the 6010#. TRANS other from network operations. 6011#: sysdeps/gnu/errlist.h:381 6012msgid "No buffer space available" 6013msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible" 6014 6015#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. 6016#. TRANS @xref{Connecting}. 6017#: sysdeps/gnu/errlist.h:387 6018msgid "Transport endpoint is already connected" 6019msgstr "L’extrem de transport ja és connectat" 6020 6021#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you 6022#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a 6023#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram 6024#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. 6025#: sysdeps/gnu/errlist.h:395 6026msgid "Transport endpoint is not connected" 6027msgstr "L’extrem de transport no és connectat" 6028 6029#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this 6030#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, 6031#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. 6032#: sysdeps/gnu/errlist.h:402 6033msgid "Destination address required" 6034msgstr "Cal una adreça de destinació" 6035 6036#. TRANS The socket has already been shut down. 6037#: sysdeps/gnu/errlist.h:407 6038msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" 6039msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport" 6040 6041#: sysdeps/gnu/errlist.h:410 6042msgid "Too many references: cannot splice" 6043msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar" 6044 6045#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during 6046#. TRANS the timeout period. 6047#: sysdeps/gnu/errlist.h:416 6048msgid "Connection timed out" 6049msgstr "La connexió ha expirat" 6050 6051#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because 6052#. TRANS it is not running the requested service). 6053#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 6054msgid "Connection refused" 6055msgstr "S’ha refusat la connexió" 6056 6057#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. 6058#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. 6059#: sysdeps/gnu/errlist.h:428 6060msgid "Too many levels of symbolic links" 6061msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics" 6062 6063#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for 6064#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or 6065#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). 6066#: sysdeps/gnu/errlist.h:435 6067msgid "File name too long" 6068msgstr "El nom de fitxer és massa llarg" 6069 6070#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. 6071#: sysdeps/gnu/errlist.h:440 6072msgid "Host is down" 6073msgstr "L’estació no està operativa" 6074 6075#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 6076msgid "No route to host" 6077msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació" 6078 6079#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, 6080#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. 6081#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 6082msgid "Directory not empty" 6083msgstr "El directori no és buit" 6084 6085#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. 6086#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. 6087#: sysdeps/gnu/errlist.h:457 6088msgid "Too many users" 6089msgstr "Hi ha massa usuaris" 6090 6091#. TRANS The user's disk quota was exceeded. 6092#: sysdeps/gnu/errlist.h:462 6093msgid "Disk quota exceeded" 6094msgstr "S’ha excedit la quota de disc" 6095 6096#. TRANS This indicates an internal confusion in the 6097#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host 6098#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. 6099#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing 6100#. TRANS and remounting the file system. 6101#: sysdeps/gnu/errlist.h:471 6102msgid "Stale file handle" 6103msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet" 6104 6105#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that 6106#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. 6107#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work 6108#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) 6109#: sysdeps/gnu/errlist.h:479 6110msgid "Object is remote" 6111msgstr "L’objecte és remot" 6112 6113#. TRANS This is used by the file locking facilities; see 6114#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but 6115#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another 6116#. TRANS operating system. 6117#: sysdeps/gnu/errlist.h:487 6118msgid "No locks available" 6119msgstr "No hi ha blocatges disponibles" 6120 6121#. TRANS This indicates that the function called is 6122#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the 6123#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this 6124#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you 6125#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. 6126#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 6127msgid "Function not implemented" 6128msgstr "La funció no està implementada" 6129 6130#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid 6131#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. 6132#: sysdeps/gnu/errlist.h:502 6133msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" 6134msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet" 6135 6136#: sysdeps/gnu/errlist.h:505 6137msgid "Bad message" 6138msgstr "El missatge no és vàlid" 6139 6140#: sysdeps/gnu/errlist.h:508 6141msgid "Identifier removed" 6142msgstr "L’identificador ha estat eliminat" 6143 6144#: sysdeps/gnu/errlist.h:511 6145msgid "Multihop attempted" 6146msgstr "S’ha intentat un salt múltiple" 6147 6148#: sysdeps/gnu/errlist.h:514 6149msgid "No data available" 6150msgstr "No hi ha dades disponibles" 6151 6152#: sysdeps/gnu/errlist.h:517 6153msgid "Link has been severed" 6154msgstr "S’ha tallat l’enllaç" 6155 6156#: sysdeps/gnu/errlist.h:520 6157msgid "No message of desired type" 6158msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat" 6159 6160#: sysdeps/gnu/errlist.h:523 6161msgid "Out of streams resources" 6162msgstr "No resten recursos del tipus flux" 6163 6164#: sysdeps/gnu/errlist.h:526 6165msgid "Device not a stream" 6166msgstr "El dispositiu no és un flux" 6167 6168#: sysdeps/gnu/errlist.h:529 6169msgid "Value too large for defined data type" 6170msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit" 6171 6172#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 6173msgid "Protocol error" 6174msgstr "Error de protocol" 6175 6176#: sysdeps/gnu/errlist.h:535 6177msgid "Timer expired" 6178msgstr "El temporitzador ha expirat" 6179 6180#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it 6181#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, 6182#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this 6183#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. 6184#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 6185msgid "Operation canceled" 6186msgstr "L’operació ha estat cancel·lada" 6187 6188#: sysdeps/gnu/errlist.h:546 6189msgid "Owner died" 6190msgstr "El propietari ha mort" 6191 6192#: sysdeps/gnu/errlist.h:549 6193msgid "State not recoverable" 6194msgstr "L’estat no és recuperable" 6195 6196#: sysdeps/gnu/errlist.h:552 6197msgid "Interrupted system call should be restarted" 6198msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda" 6199 6200#: sysdeps/gnu/errlist.h:555 6201msgid "Channel number out of range" 6202msgstr "El número de canal és fora de rang" 6203 6204#: sysdeps/gnu/errlist.h:558 6205msgid "Level 2 not synchronized" 6206msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat" 6207 6208#: sysdeps/gnu/errlist.h:561 6209msgid "Level 3 halted" 6210msgstr "S’ha aturat el nivell 3" 6211 6212#: sysdeps/gnu/errlist.h:564 6213msgid "Level 3 reset" 6214msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3" 6215 6216#: sysdeps/gnu/errlist.h:567 6217msgid "Link number out of range" 6218msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang" 6219 6220#: sysdeps/gnu/errlist.h:570 6221msgid "Protocol driver not attached" 6222msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol" 6223 6224#: sysdeps/gnu/errlist.h:573 6225msgid "No CSI structure available" 6226msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles" 6227 6228#: sysdeps/gnu/errlist.h:576 6229msgid "Level 2 halted" 6230msgstr "S’ha aturat el nivell 2" 6231 6232#: sysdeps/gnu/errlist.h:579 6233msgid "Invalid exchange" 6234msgstr "L’intercanvi no és vàlid" 6235 6236#: sysdeps/gnu/errlist.h:582 6237msgid "Invalid request descriptor" 6238msgstr "El descriptor de petició no és vàlid" 6239 6240#: sysdeps/gnu/errlist.h:585 6241msgid "Exchange full" 6242msgstr "L’intercanvi és ple" 6243 6244# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb 6245#: sysdeps/gnu/errlist.h:588 6246msgid "No anode" 6247msgstr "No hi ha node‐a" 6248 6249#: sysdeps/gnu/errlist.h:591 6250msgid "Invalid request code" 6251msgstr "El codi de petició no és vàlid" 6252 6253#: sysdeps/gnu/errlist.h:594 6254msgid "Invalid slot" 6255msgstr "La ranura no és vàlida" 6256 6257#: sysdeps/gnu/errlist.h:597 6258msgid "Bad font file format" 6259msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid" 6260 6261#: sysdeps/gnu/errlist.h:600 6262msgid "Machine is not on the network" 6263msgstr "La màquina no es troba a la xarxa" 6264 6265#: sysdeps/gnu/errlist.h:603 6266msgid "Package not installed" 6267msgstr "El paquet no es troba instal·lat" 6268 6269# ivb (2001/11/08) 6270# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2 6271# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel 6272# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del 6273# ivb de.po!! 6274#: sysdeps/gnu/errlist.h:606 6275msgid "Advertise error" 6276msgstr "Error d’exportació" 6277 6278#: sysdeps/gnu/errlist.h:609 6279msgid "Srmount error" 6280msgstr "Error a «srmount»" 6281 6282#: sysdeps/gnu/errlist.h:612 6283msgid "Communication error on send" 6284msgstr "Error de comunicacions a l’enviament" 6285 6286#: sysdeps/gnu/errlist.h:615 6287msgid "RFS specific error" 6288msgstr "Error específic d’RFS" 6289 6290#: sysdeps/gnu/errlist.h:618 6291msgid "Name not unique on network" 6292msgstr "El nom no és únic a la xarxa" 6293 6294#: sysdeps/gnu/errlist.h:621 6295msgid "File descriptor in bad state" 6296msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé" 6297 6298#: sysdeps/gnu/errlist.h:624 6299msgid "Remote address changed" 6300msgstr "L’adreça remota ha canviat" 6301 6302#: sysdeps/gnu/errlist.h:627 6303msgid "Can not access a needed shared library" 6304msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària" 6305 6306#: sysdeps/gnu/errlist.h:630 6307msgid "Accessing a corrupted shared library" 6308msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta" 6309 6310#: sysdeps/gnu/errlist.h:633 6311msgid ".lib section in a.out corrupted" 6312msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta" 6313 6314#: sysdeps/gnu/errlist.h:636 6315msgid "Attempting to link in too many shared libraries" 6316msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides" 6317 6318#: sysdeps/gnu/errlist.h:639 6319msgid "Cannot exec a shared library directly" 6320msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida" 6321 6322#: sysdeps/gnu/errlist.h:642 6323msgid "Streams pipe error" 6324msgstr "Error a la canonada entre fluxos" 6325 6326#: sysdeps/gnu/errlist.h:645 6327msgid "Structure needs cleaning" 6328msgstr "L’estructura necessita una neteja" 6329 6330#: sysdeps/gnu/errlist.h:648 6331msgid "Not a XENIX named type file" 6332msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom" 6333 6334#: sysdeps/gnu/errlist.h:651 6335msgid "No XENIX semaphores available" 6336msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles" 6337 6338#: sysdeps/gnu/errlist.h:654 6339msgid "Is a named type file" 6340msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom" 6341 6342#: sysdeps/gnu/errlist.h:657 6343msgid "Remote I/O error" 6344msgstr "Error en una E/S remota" 6345 6346#: sysdeps/gnu/errlist.h:660 6347msgid "No medium found" 6348msgstr "No s’ha trobat el mitjà" 6349 6350#: sysdeps/gnu/errlist.h:663 6351msgid "Wrong medium type" 6352msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid" 6353 6354#: sysdeps/gnu/errlist.h:666 6355msgid "Required key not available" 6356msgstr "La clau requerida no es troba disponible" 6357 6358#: sysdeps/gnu/errlist.h:669 6359msgid "Key has expired" 6360msgstr "La clau ha expirat" 6361 6362#: sysdeps/gnu/errlist.h:672 6363msgid "Key has been revoked" 6364msgstr "La clau ha estat revocada" 6365 6366#: sysdeps/gnu/errlist.h:675 6367msgid "Key was rejected by service" 6368msgstr "El servei ha rebutjat la clau" 6369 6370# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb 6371#: sysdeps/gnu/errlist.h:678 6372msgid "Operation not possible due to RF-kill" 6373msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill" 6374 6375#: sysdeps/gnu/errlist.h:681 6376msgid "Memory page has hardware error" 6377msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari" 6378 6379#: sysdeps/gnu/errlist.h:684 6380msgid "RPC struct is bad" 6381msgstr "L’estructura RPC és feta malbé" 6382 6383#. TRANS The file was the wrong type for the 6384#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. 6385#. TRANS 6386#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the 6387#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. 6388#: sysdeps/gnu/errlist.h:693 6389msgid "Inappropriate file type or format" 6390msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat" 6391 6392#: sysdeps/gnu/errlist.h:696 6393msgid "RPC bad procedure for program" 6394msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa" 6395 6396#: sysdeps/gnu/errlist.h:699 6397msgid "Authentication error" 6398msgstr "Error d’autenticació" 6399 6400# ivb (2000/10/28) 6401# ivb Doncs que conste que jo no he sigut! 6402#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is 6403#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting 6404#. TRANS up, before it has connected to the file. 6405#: sysdeps/gnu/errlist.h:706 6406msgid "Translator died" 6407msgstr "El traductor ha mort" 6408 6409#: sysdeps/gnu/errlist.h:709 6410msgid "RPC version wrong" 6411msgstr "La versió d’RPC no és correcta" 6412 6413#. TRANS You did @strong{what}? 6414#: sysdeps/gnu/errlist.h:714 6415msgid "You really blew it this time" 6416msgstr "Ara sí que te l’has carregat" 6417 6418#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by 6419#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on 6420#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. 6421#: sysdeps/gnu/errlist.h:721 6422msgid "Too many processes" 6423msgstr "L’usuari té massa processos" 6424 6425#. TRANS This error code has no purpose. 6426#: sysdeps/gnu/errlist.h:726 6427msgid "Gratuitous error" 6428msgstr "Error injustificat" 6429 6430#. TRANS A function returns this error when certain parameter 6431#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. 6432#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command 6433#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some 6434#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it 6435#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file 6436#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; 6437#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter 6438#. TRANS values. 6439#. TRANS 6440#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, 6441#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. 6442#: sysdeps/gnu/errlist.h:742 6443msgid "Not supported" 6444msgstr "No se’n permet l’ús" 6445 6446#: sysdeps/gnu/errlist.h:745 6447msgid "RPC program version wrong" 6448msgstr "La versió del programa RPC no és correcta" 6449 6450#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return 6451#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the 6452#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this 6453#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate 6454#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, 6455#. TRANS for information on process groups and these signals. 6456#: sysdeps/gnu/errlist.h:755 6457msgid "Inappropriate operation for background process" 6458msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons" 6459 6460# ivb (2001/11/05) 6461# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla! 6462#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 6463#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 6464#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 6465#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 6466#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 6467#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 6468#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 6469#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 6470#. TRANS @c --jtobey@channel1.com 6471#. TRANS @c 6472#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey 6473#. TRANS @c 6474#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into 6475#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. 6476#: sysdeps/gnu/errlist.h:773 6477msgid "Computer bought the farm" 6478msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep" 6479 6480#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). 6481#. TRANS The values are always the same, on every operating system. 6482#. TRANS 6483#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a 6484#. TRANS separate error code. 6485#: sysdeps/gnu/errlist.h:782 6486msgid "Operation would block" 6487msgstr "L’operació quedaria blocada" 6488 6489#: sysdeps/gnu/errlist.h:785 6490msgid "Need authenticator" 6491msgstr "Cal un autenticador" 6492 6493#. TRANS The experienced user will know what is wrong. 6494#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. 6495#. TRANS @c Don't change it. 6496#: sysdeps/gnu/errlist.h:792 6497msgid "?" 6498msgstr "?" 6499 6500#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 6501msgid "RPC program not available" 6502msgstr "El programa RPC no es troba disponible" 6503 6504# ivb (2001/10/28) 6505# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta 6506# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?) 6507#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 6508msgid "Error in unknown error system: " 6509msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: " 6510 6511#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 6512msgid "Address family for hostname not supported" 6513msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces" 6514 6515#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 6516msgid "Temporary failure in name resolution" 6517msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms" 6518 6519#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 6520msgid "Bad value for ai_flags" 6521msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid" 6522 6523#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 6524msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 6525msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms" 6526 6527#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 6528msgid "ai_family not supported" 6529msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»" 6530 6531#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 6532msgid "Memory allocation failure" 6533msgstr "No s’ha pogut reservar memòria" 6534 6535#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 6536msgid "No address associated with hostname" 6537msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació" 6538 6539#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 6540msgid "Name or service not known" 6541msgstr "El nom o servei no és conegut" 6542 6543#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 6544msgid "Servname not supported for ai_socktype" 6545msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei" 6546 6547#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 6548msgid "ai_socktype not supported" 6549msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès" 6550 6551#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 6552msgid "System error" 6553msgstr "Error del sistema" 6554 6555#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 6556msgid "Processing request in progress" 6557msgstr "S’està processant la petició" 6558 6559#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 6560msgid "Request canceled" 6561msgstr "La petició ha estat cancel·lada" 6562 6563#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 6564msgid "Request not canceled" 6565msgstr "La petició no ha estat cancel·lada" 6566 6567#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 6568msgid "All requests done" 6569msgstr "S’han completat totes les peticions" 6570 6571#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 6572msgid "Interrupted by a signal" 6573msgstr "Interromput per un senyal" 6574 6575#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 6576msgid "Parameter string not correctly encoded" 6577msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida" 6578 6579#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 6580#, c-format 6581msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" 6582msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n" 6583 6584#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59 6585#, c-format 6586msgid "" 6587"Usage: lddlibc4 FILE\n" 6588"\n" 6589msgstr "" 6590"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n" 6591"\n" 6592 6593#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80 6594#, c-format 6595msgid "cannot open `%s'" 6596msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»" 6597 6598#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84 6599#, c-format 6600msgid "cannot read header from `%s'" 6601msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»" 6602 6603#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64 6604#, c-format 6605msgid "%s is for unknown machine %d.\n" 6606msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n" 6607 6608# CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb 6609#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 6610msgid "can't disable CET" 6611msgstr "no es pot inhabilitar CET" 6612 6613#: timezone/zdump.c:332 6614msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" 6615msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»" 6616 6617#: timezone/zdump.c:334 6618msgid "has fewer than 3 characters" 6619msgstr "té menys de 3 caràcters" 6620 6621#: timezone/zdump.c:336 6622msgid "has more than 6 characters" 6623msgstr "té més de 6 caràcters" 6624 6625# FIXME: language-dependent 6626# La cadena final és una de les anteriors. ivb 6627#: timezone/zdump.c:341 6628#, c-format 6629msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" 6630msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n" 6631 6632#: timezone/zdump.c:387 6633#, c-format 6634msgid "" 6635"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" 6636"Options include:\n" 6637" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" 6638" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" 6639" -i List transitions briefly (format is experimental)\n" 6640" -v List transitions verbosely\n" 6641" -V List transitions a bit less verbosely\n" 6642" --help Output this help\n" 6643" --version Output version info\n" 6644"\n" 6645"Report bugs to %s.\n" 6646msgstr "" 6647"%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n" 6648"\n" 6649"Opcions:\n" 6650" -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n" 6651" de l’any FI (2500 per defecte).\n" 6652" -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n" 6653" (en segons des de 1970).\n" 6654" -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n" 6655" experimental).\n" 6656" -v Llista les transicions de forma detallada.\n" 6657" -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n" 6658" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 6659" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 6660"\n" 6661"Informeu dels errors a %s.\n" 6662 6663#: timezone/zdump.c:473 6664#, c-format 6665msgid "%s: wild -c argument %s\n" 6666msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n" 6667 6668#: timezone/zdump.c:506 6669#, c-format 6670msgid "%s: wild -t argument %s\n" 6671msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n" 6672 6673#: timezone/zic.c:432 6674#, c-format 6675msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" 6676msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n" 6677 6678#: timezone/zic.c:440 6679msgid "size overflow" 6680msgstr "desbordament de la mida" 6681 6682#: timezone/zic.c:450 6683msgid "alignment overflow" 6684msgstr "desbordament de l’alineament" 6685 6686#: timezone/zic.c:498 6687msgid "integer overflow" 6688msgstr "desbordament enter" 6689 6690#: timezone/zic.c:532 6691#, c-format 6692msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " 6693msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: " 6694 6695#: timezone/zic.c:535 6696#, c-format 6697msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" 6698msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)" 6699 6700#: timezone/zic.c:554 6701#, c-format 6702msgid "warning: " 6703msgstr "avís: " 6704 6705# No usa quote(). ivb 6706#: timezone/zic.c:604 6707#, c-format 6708msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" 6709msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n" 6710 6711#: timezone/zic.c:698 6712msgid "wild compilation-time specification of zic_t" 6713msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida" 6714 6715#: timezone/zic.c:730 6716#, c-format 6717msgid "%s: More than one -d option specified\n" 6718msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n" 6719 6720#: timezone/zic.c:740 6721#, c-format 6722msgid "%s: More than one -l option specified\n" 6723msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n" 6724 6725#: timezone/zic.c:750 6726#, c-format 6727msgid "%s: More than one -p option specified\n" 6728msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n" 6729 6730#: timezone/zic.c:758 6731#, c-format 6732msgid "%s: More than one -t option specified\n" 6733msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n" 6734 6735#: timezone/zic.c:767 6736msgid "-y is obsolescent" 6737msgstr "l’opció «-y» és obsoleta" 6738 6739#: timezone/zic.c:771 6740#, c-format 6741msgid "%s: More than one -y option specified\n" 6742msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n" 6743 6744#: timezone/zic.c:781 6745#, c-format 6746msgid "%s: More than one -L option specified\n" 6747msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n" 6748 6749#: timezone/zic.c:805 6750msgid "-s ignored" 6751msgstr "es descarta l’opció «-s»" 6752 6753#: timezone/zic.c:848 6754msgid "link to link" 6755msgstr "enllaç a un altre enllaç" 6756 6757#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 6758msgid "command line" 6759msgstr "línia d’ordres" 6760 6761#: timezone/zic.c:871 6762msgid "empty file name" 6763msgstr "el nom de fitxer és buit" 6764 6765#: timezone/zic.c:874 6766#, c-format 6767msgid "file name '%s' begins with '/'" 6768msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»" 6769 6770#: timezone/zic.c:884 6771#, c-format 6772msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" 6773msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»" 6774 6775# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb 6776#: timezone/zic.c:890 6777#, c-format 6778msgid "file name '%s' component contains leading '-'" 6779msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»" 6780 6781#: timezone/zic.c:893 6782#, c-format 6783msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" 6784msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»" 6785 6786#: timezone/zic.c:921 6787#, c-format 6788msgid "file name '%s' contains byte '%c'" 6789msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»" 6790 6791#: timezone/zic.c:922 6792#, c-format 6793msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" 6794msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»" 6795 6796# No usa quote(). ivb 6797#: timezone/zic.c:992 6798#, c-format 6799msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" 6800msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n" 6801 6802# No usa quote(). ivb 6803#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 6804#, c-format 6805msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" 6806msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n" 6807 6808#: timezone/zic.c:1026 6809#, c-format 6810msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" 6811msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s" 6812 6813# No usa quote(). ivb 6814#: timezone/zic.c:1034 6815#, c-format 6816msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" 6817msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n" 6818 6819# No usa quote(). ivb 6820#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 6821#, c-format 6822msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" 6823msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n" 6824 6825#: timezone/zic.c:1050 6826#, c-format 6827msgid "copy used because hard link failed: %s" 6828msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s" 6829 6830#: timezone/zic.c:1053 6831#, c-format 6832msgid "copy used because symbolic link failed: %s" 6833msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s" 6834 6835#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 6836msgid "same rule name in multiple files" 6837msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers" 6838 6839#: timezone/zic.c:1171 6840#, c-format 6841msgid "%s in ruleless zone" 6842msgstr "«%s» en una zona sense regles" 6843 6844#: timezone/zic.c:1191 6845msgid "standard input" 6846msgstr "entrada estàndard" 6847 6848#: timezone/zic.c:1196 6849#, c-format 6850msgid "%s: Can't open %s: %s\n" 6851msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n" 6852 6853#: timezone/zic.c:1207 6854msgid "line too long" 6855msgstr "la línia és massa llarga" 6856 6857#: timezone/zic.c:1230 6858msgid "input line of unknown type" 6859msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut" 6860 6861#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 6862#, c-format 6863msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" 6864msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n" 6865 6866#: timezone/zic.c:1262 6867msgid "expected continuation line not found" 6868msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap" 6869 6870#: timezone/zic.c:1298 6871msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" 6872msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals" 6873 6874#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 6875msgid "time overflow" 6876msgstr "desbordament de l’hora" 6877 6878#: timezone/zic.c:1322 6879msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" 6880msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores" 6881 6882#: timezone/zic.c:1340 6883msgid "invalid saved time" 6884msgstr "el temps estalviat no és vàlid" 6885 6886#: timezone/zic.c:1351 6887msgid "wrong number of fields on Rule line" 6888msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte" 6889 6890#: timezone/zic.c:1360 6891#, c-format 6892msgid "Invalid rule name \"%s\"" 6893msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid" 6894 6895#: timezone/zic.c:1382 6896msgid "wrong number of fields on Zone line" 6897msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte" 6898 6899#: timezone/zic.c:1387 6900#, c-format 6901msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" 6902msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents" 6903 6904#: timezone/zic.c:1393 6905#, c-format 6906msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" 6907msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents" 6908 6909#: timezone/zic.c:1400 6910#, c-format 6911msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" 6912msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat" 6913 6914#: timezone/zic.c:1414 6915msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" 6916msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte" 6917 6918# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb 6919#: timezone/zic.c:1454 6920msgid "invalid UT offset" 6921msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid" 6922 6923#: timezone/zic.c:1458 6924msgid "invalid abbreviation format" 6925msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid" 6926 6927#: timezone/zic.c:1467 6928#, c-format 6929msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" 6930msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»" 6931 6932#: timezone/zic.c:1494 6933msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" 6934msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior" 6935 6936#: timezone/zic.c:1526 6937msgid "invalid leaping year" 6938msgstr "l’any bixest no és vàlid" 6939 6940#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 6941msgid "invalid month name" 6942msgstr "el nom del mes no és vàlid" 6943 6944#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 6945msgid "invalid day of month" 6946msgstr "el dia del mes no és vàlid" 6947 6948#: timezone/zic.c:1566 6949msgid "time too small" 6950msgstr "l’hora és massa menuda" 6951 6952#: timezone/zic.c:1570 6953msgid "time too large" 6954msgstr "l’hora és massa gran" 6955 6956#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 6957msgid "invalid time of day" 6958msgstr "l’hora del dia no és vàlida" 6959 6960# I? ivb 6961#: timezone/zic.c:1577 6962msgid "leap second precedes Epoch" 6963msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època" 6964 6965#: timezone/zic.c:1585 6966msgid "wrong number of fields on Leap line" 6967msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte" 6968 6969#: timezone/zic.c:1624 6970msgid "wrong number of fields on Link line" 6971msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte" 6972 6973# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb 6974#: timezone/zic.c:1628 6975msgid "blank FROM field on Link line" 6976msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit" 6977 6978#: timezone/zic.c:1703 6979msgid "invalid starting year" 6980msgstr "l’any de començament no és vàlid" 6981 6982#: timezone/zic.c:1725 6983msgid "invalid ending year" 6984msgstr "l’any d’acabament no és vàlid" 6985 6986#: timezone/zic.c:1729 6987msgid "starting year greater than ending year" 6988msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament" 6989 6990#: timezone/zic.c:1736 6991msgid "typed single year" 6992msgstr "s’ha especificat un sol any" 6993 6994#: timezone/zic.c:1739 6995#, c-format 6996msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" 6997msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc" 6998 6999#: timezone/zic.c:1774 7000msgid "invalid weekday name" 7001msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid" 7002 7003#: timezone/zic.c:1935 7004#, c-format 7005msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" 7006msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició" 7007 7008#: timezone/zic.c:1939 7009msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" 7010msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició" 7011 7012#: timezone/zic.c:2058 7013msgid "too many transition times" 7014msgstr "hi ha massa dates de transició" 7015 7016#: timezone/zic.c:2297 7017#, c-format 7018msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" 7019msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59" 7020 7021#: timezone/zic.c:2673 7022msgid "no POSIX environment variable for zone" 7023msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona" 7024 7025# L’enter és un any. ivb 7026#: timezone/zic.c:2679 7027#, c-format 7028msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" 7029msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants" 7030 7031#: timezone/zic.c:2818 7032msgid "two rules for same instant" 7033msgstr "dues regles per al mateix instant" 7034 7035#: timezone/zic.c:2889 7036msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" 7037msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)" 7038 7039# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb 7040#: timezone/zic.c:2964 7041msgid "UT offset out of range" 7042msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang" 7043 7044#: timezone/zic.c:2987 7045msgid "too many local time types" 7046msgstr "hi ha massa tipus d’hora local" 7047 7048#: timezone/zic.c:3005 7049msgid "too many leap seconds" 7050msgstr "hi ha massa segons intercalars" 7051 7052#: timezone/zic.c:3032 7053msgid "Leap seconds too close together" 7054msgstr "els segons intercalars són massa propers" 7055 7056#: timezone/zic.c:3095 7057msgid "Wild result from command execution" 7058msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany" 7059 7060#: timezone/zic.c:3096 7061#, c-format 7062msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" 7063msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n" 7064 7065# El primer és un prefix, masculí. ivb 7066#: timezone/zic.c:3202 7067#, c-format 7068msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" 7069msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc" 7070 7071# Es refereix a una paraula. ivb 7072#: timezone/zic.c:3233 7073#, c-format 7074msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" 7075msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»" 7076 7077# ivb (2001/10/30) 7078# ivb Es refereix a les cometes dobles «"». 7079#: timezone/zic.c:3267 7080msgid "Odd number of quotation marks" 7081msgstr "el nombre de cometes és senar" 7082 7083#: timezone/zic.c:3361 7084msgid "use of 2/29 in non leap-year" 7085msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest" 7086 7087#: timezone/zic.c:3396 7088msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" 7089msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004" 7090 7091#: timezone/zic.c:3423 7092msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" 7093msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters" 7094 7095#: timezone/zic.c:3425 7096msgid "time zone abbreviation has too many characters" 7097msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters" 7098 7099#: timezone/zic.c:3427 7100msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" 7101msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX" 7102 7103#: timezone/zic.c:3433 7104msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" 7105msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)" 7106 7107# No usa quote(). ivb 7108#: timezone/zic.c:3479 7109#, c-format 7110msgid "%s: Can't create directory %s: %s" 7111msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s" 7112