1# Catalan messages for GNU libc.
2# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
5#
6# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7#
8# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9#   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10#   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11#   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12#   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13#   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14# - Use 2 espais després d’un punt.
15# - Missatges d’ajuda:
16#   - Forma d’ús: …
17#           o bé: …
18#   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19#   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20#   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21#     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22#     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23#     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24#     línia següent.
25#   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26#     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27#     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28#     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29# - Errors i avisos:
30#   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31#   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32#   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33#   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34#     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36# - Noms de funció: printf()
37# - Noms de fitxer: «fitxer»
38# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40#   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41#   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43#   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44#   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45#
46# He aplicat algunes de les recomanacions de
47# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48msgid ""
49msgstr ""
50"Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
52"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55"Language: ca\n"
56"MIME-Version: 1.0\n"
57"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61#: argp/argp-help.c:229
62#, c-format
63msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66#: argp/argp-help.c:239
67#, c-format
68msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71#: argp/argp-help.c:252
72#, c-format
73msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76#: argp/argp-help.c:1350
77msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80#: argp/argp-help.c:1713
81msgid "Usage:"
82msgstr "Forma d’ús:"
83
84#: argp/argp-help.c:1717
85msgid "  or: "
86msgstr "      o bé: "
87
88#: argp/argp-help.c:1729
89msgid " [OPTION...]"
90msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92#: argp/argp-help.c:1756
93#, c-format
94msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97#: argp/argp-help.c:1784
98#, c-format
99msgid "Report bugs to %s.\n"
100msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102# Més ajudes.  ivb
103#: argp/argp-parse.c:101
104msgid "Give this help list"
105msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107#: argp/argp-parse.c:102
108msgid "Give a short usage message"
109msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
112#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
113#: nss/makedb.c:120
114msgid "NAME"
115msgstr "NOM"
116
117#: argp/argp-parse.c:104
118msgid "Set the program name"
119msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121#: argp/argp-parse.c:105
122msgid "SECS"
123msgstr "SEGONS"
124
125# ivb (2002/10/21)
126# ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127#: argp/argp-parse.c:106
128msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131#: argp/argp-parse.c:167
132msgid "Print program version"
133msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135#: argp/argp-parse.c:183
136msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139#: argp/argp-parse.c:623
140#, c-format
141msgid "%s: Too many arguments\n"
142msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144#: argp/argp-parse.c:766
145msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148#: assert/assert-perr.c:35
149#, c-format
150msgid ""
151"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152"%n"
153msgstr ""
154"%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155"%n"
156
157#: assert/assert.c:101
158#, c-format
159msgid ""
160"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161"%n"
162msgstr ""
163"%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164"%n"
165
166# Més ajudes.  ivb
167#: catgets/gencat.c:109
168msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
170
171#: catgets/gencat.c:111
172msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
174
175#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
176msgid "Write output to file NAME"
177msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
178
179# FIXME: Don't use \v.
180#: catgets/gencat.c:117
181msgid ""
182"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
183"is -, output is written to standard output.\n"
184msgstr ""
185"Genera un catàleg de missatges.\n"
186"\n"
187"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
189
190#: catgets/gencat.c:122
191msgid ""
192"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194msgstr ""
195"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
197
198# L’adreça es veu millor així.  ivb
199#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
200#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
204#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
205#, c-format
206msgid ""
207"For bug reporting instructions, please see:\n"
208"%s.\n"
209msgstr ""
210"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211"<%s>.\n"
212
213#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
218#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
219#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
220#, c-format
221msgid ""
222"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
224"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225msgstr ""
226"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228"de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230
231#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
232#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
233#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
234#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
235#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
236#: posix/getconf.c:490
237#, c-format
238msgid "Written by %s.\n"
239msgstr "Escrit per %s.\n"
240
241#: catgets/gencat.c:280
242msgid "*standard input*"
243msgstr "*entrada estàndard*"
244
245#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
246#: nss/makedb.c:246
247#, c-format
248msgid "cannot open input file `%s'"
249msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250
251#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
252msgid "illegal set number"
253msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254
255#: catgets/gencat.c:442
256msgid "duplicate set definition"
257msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258
259#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
260msgid "this is the first definition"
261msgstr "aquesta és la primera definició"
262
263#: catgets/gencat.c:515
264#, c-format
265msgid "unknown set `%s'"
266msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267
268#: catgets/gencat.c:556
269msgid "invalid quote character"
270msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271
272#: catgets/gencat.c:569
273#, c-format
274msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276
277#: catgets/gencat.c:614
278msgid "duplicated message number"
279msgstr "el número de missatge és duplicat"
280
281#: catgets/gencat.c:665
282msgid "duplicated message identifier"
283msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284
285#: catgets/gencat.c:722
286msgid "invalid character: message ignored"
287msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288
289#: catgets/gencat.c:765
290msgid "invalid line"
291msgstr "la línia no és vàlida"
292
293#: catgets/gencat.c:819
294msgid "malformed line ignored"
295msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296
297#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
298#, c-format
299msgid "cannot open output file `%s'"
300msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301
302#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
303msgid "invalid escape sequence"
304msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305
306#: catgets/gencat.c:1210
307msgid "unterminated message"
308msgstr "el missatge no està acabat"
309
310#: catgets/gencat.c:1234
311#, c-format
312msgid "while opening old catalog file"
313msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314
315#: catgets/gencat.c:1325
316#, c-format
317msgid "conversion modules not available"
318msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319
320#: catgets/gencat.c:1351
321#, c-format
322msgid "cannot determine escape character"
323msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324
325# Més ajudes.  ivb
326#: debug/pcprofiledump.c:52
327msgid "Don't buffer output"
328msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329
330# ivb (2001/11/06)
331# ivb  És possible que en comptes de
332# ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
333# ivb  es referira a
334# ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
335# ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336# ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337# ivb  segment de text (codi) del programa.
338#: debug/pcprofiledump.c:57
339msgid "Dump information generated by PC profiling."
340msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341
342#: debug/pcprofiledump.c:60
343msgid "[FILE]"
344msgstr "[FITXER]"
345
346#: debug/pcprofiledump.c:107
347#, c-format
348msgid "cannot open input file"
349msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350
351#: debug/pcprofiledump.c:114
352#, c-format
353msgid "cannot read header"
354msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355
356#: debug/pcprofiledump.c:178
357#, c-format
358msgid "invalid pointer size"
359msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360
361#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
362msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364
365#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366#: malloc/memusage.sh:25
367msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369
370#: debug/xtrace.sh:37
371msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373
374#: debug/xtrace.sh:44
375msgid ""
376"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
377"\n"
378"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
379"\n"
380"   -?,--help              Print this help and exit\n"
381"      --usage             Give a short usage message\n"
382"   -V,--version           Print version information and exit\n"
383"\n"
384"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
385"short options.\n"
386"\n"
387msgstr ""
388"Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
389"actualment.\n"
390"\n"
391"      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
392"                       FITXER.\n"
393"\n"
394"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
397"\n"
398"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399"opcions curtes corresponents.\n"
400"\n"
401
402# L’adreça es veu millor així.  ivb
403#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404#: malloc/memusage.sh:63
405msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407
408#: debug/xtrace.sh:124
409msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411
412#: debug/xtrace.sh:137
413msgid "No program name given\\n"
414msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415
416#: debug/xtrace.sh:145
417#, sh-format
418msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420
421#: debug/xtrace.sh:149
422#, sh-format
423msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424msgstr "«$program» no és executable\\n"
425
426#: dlfcn/dlinfo.c:43
427msgid "unsupported dlinfo request"
428msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
429
430#: dlfcn/dlmopen.c:53
431msgid "invalid namespace"
432msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
433
434#: dlfcn/dlmopen.c:58
435msgid "invalid mode"
436msgstr "el mode no és vàlid"
437
438#: dlfcn/dlopen.c:54
439msgid "invalid mode parameter"
440msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
441
442# ivb (2001/11/01)
443# ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
444#: elf/cache.c:179
445msgid "unknown"
446msgstr "desconegut"
447
448# ivb (2001/11/06)
449# ivb  Cal mantenir-ho curt...
450#: elf/cache.c:253
451msgid "Unknown OS"
452msgstr "SO desconegut"
453
454# ivb (2001/11/06)
455# ivb  Cal mantenir-ho curt...
456#: elf/cache.c:258
457#, c-format
458msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
459msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
460
461#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
462#, c-format
463msgid "Can't open cache file %s\n"
464msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
465
466#: elf/cache.c:333
467#, c-format
468msgid "mmap of cache file failed.\n"
469msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
470
471#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
472#, c-format
473msgid "File is not a cache file.\n"
474msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
475
476# No és un error.  ivb
477#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
478#, c-format
479msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
480msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
481
482#: elf/cache.c:725
483#, c-format
484msgid "Can't create temporary cache file %s"
485msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
486
487#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
488#: elf/cache.c:770
489#, c-format
490msgid "Writing of cache data failed"
491msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
492
493#: elf/cache.c:765
494#, c-format
495msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
496msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
497
498#: elf/cache.c:774
499#, c-format
500msgid "Renaming of %s to %s failed"
501msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
502
503#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
504msgid "cannot create scope list"
505msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
506
507#: elf/dl-close.c:815
508msgid "shared object not open"
509msgstr "l’objecte compartit no és obert"
510
511# ivb (2001/11/05)
512# ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
513#: elf/dl-deps.c:112
514msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
515msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
516
517#: elf/dl-deps.c:125
518msgid "empty dynamic string token substitution"
519msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
520
521# ivb (2002/10/21)
522# ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
523#: elf/dl-deps.c:131
524#, c-format
525msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
526msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
527
528#: elf/dl-deps.c:220
529msgid "cannot allocate dependency buffer"
530msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
531
532#: elf/dl-deps.c:443
533msgid "cannot allocate dependency list"
534msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
535
536#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
537msgid "cannot allocate symbol search list"
538msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
539
540# ivb (2002/10/21)
541# ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
542#: elf/dl-deps.c:528
543msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
544msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
545
546#: elf/dl-error-skeleton.c:80
547msgid "error while loading shared libraries"
548msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
549
550#: elf/dl-error-skeleton.c:113
551msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
552msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
553
554#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
555msgid "cannot map pages for fdesc table"
556msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
557
558#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
559msgid "cannot map pages for fptr table"
560msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
561
562#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
563msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
564msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
565
566#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
567msgid "cannot create capability list"
568msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
569
570#: elf/dl-load.c:434
571msgid "cannot allocate name record"
572msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
573
574#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
575msgid "cannot create cache for search path"
576msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
577
578#: elf/dl-load.c:632
579msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
580msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
581
582#: elf/dl-load.c:729
583msgid "cannot create search path array"
584msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
585
586#: elf/dl-load.c:970
587msgid "cannot stat shared object"
588msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
589
590#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
591msgid "cannot create shared object descriptor"
592msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
593
594#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
595msgid "cannot read file data"
596msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
597
598#: elf/dl-load.c:1223
599msgid "object file has no loadable segments"
600msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
601
602#: elf/dl-load.c:1240
603msgid "cannot dynamically load executable"
604msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
605
606#: elf/dl-load.c:1247
607msgid "object file has no dynamic section"
608msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
609
610#: elf/dl-load.c:1282
611msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
612msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
613
614#: elf/dl-load.c:1284
615msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
616msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
617
618#: elf/dl-load.c:1297
619msgid "cannot allocate memory for program header"
620msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
621
622#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
623msgid "cannot change memory protections"
624msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
625
626#: elf/dl-load.c:1354
627msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
628msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
629
630#: elf/dl-load.c:1382
631msgid "cannot close file descriptor"
632msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
633
634#: elf/dl-load.c:1661
635msgid "file too short"
636msgstr "el fitxer és massa curt"
637
638#: elf/dl-load.c:1697
639msgid "invalid ELF header"
640msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
641
642#: elf/dl-load.c:1709
643msgid "ELF file data encoding not big-endian"
644msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
645
646#: elf/dl-load.c:1711
647msgid "ELF file data encoding not little-endian"
648msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
649
650#: elf/dl-load.c:1715
651msgid "ELF file version ident does not match current one"
652msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
653
654# ivb (2001/11(06)
655# ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
656#: elf/dl-load.c:1719
657msgid "ELF file OS ABI invalid"
658msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
659
660#: elf/dl-load.c:1722
661msgid "ELF file ABI version invalid"
662msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
663
664#: elf/dl-load.c:1725
665msgid "nonzero padding in e_ident"
666msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
667
668#: elf/dl-load.c:1728
669msgid "internal error"
670msgstr "error intern"
671
672#: elf/dl-load.c:1735
673msgid "ELF file version does not match current one"
674msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
675
676#: elf/dl-load.c:1743
677msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
678msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
679
680# ivb (2001/11/01)
681# ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
682# ivb  de taula de la capçalera de programa.
683#: elf/dl-load.c:1748
684msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
685msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
686
687#: elf/dl-load.c:2301
688msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
689msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
690
691#: elf/dl-load.c:2302
692msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
693msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
694
695#: elf/dl-load.c:2305
696msgid "cannot open shared object file"
697msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
698
699#: elf/dl-load.h:129
700msgid "failed to map segment from shared object"
701msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
702
703#: elf/dl-load.h:133
704msgid "cannot map zero-fill pages"
705msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
706
707#: elf/dl-lookup.c:881
708msgid "symbol lookup error"
709msgstr "error en cercar el símbol"
710
711#: elf/dl-open.c:84
712msgid "cannot extend global scope"
713msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
714
715# ivb (2002/10/29)
716# ivb  TLS = Thread Local Storage
717#: elf/dl-open.c:405
718msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
719msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
720
721#: elf/dl-open.c:827
722msgid "invalid mode for dlopen()"
723msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
724
725#: elf/dl-open.c:844
726msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
727msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
728
729#: elf/dl-open.c:868
730msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
731msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
732
733#: elf/dl-reloc.c:139
734msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
735msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
736
737#: elf/dl-reloc.c:275
738msgid "cannot make segment writable for relocation"
739msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
740
741#: elf/dl-reloc.c:306
742#, c-format
743msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
744msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
745
746#: elf/dl-reloc.c:322
747msgid "cannot restore segment prot after reloc"
748msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
749
750#: elf/dl-reloc.c:353
751msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
752msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
753
754#: elf/dl-sym.c:138
755msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
756msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
757
758#: elf/dl-tls.c:1039
759msgid "cannot create TLS data structures"
760msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
761
762#: elf/dl-version.c:147
763msgid "version lookup error"
764msgstr "error en cercar la versió"
765
766#: elf/dl-version.c:278
767msgid "cannot allocate version reference table"
768msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
769
770# Més ajudes.  ivb
771#: elf/ldconfig.c:150
772msgid "Print cache"
773msgstr "Mostra la memòria cau."
774
775#: elf/ldconfig.c:151
776msgid "Generate verbose messages"
777msgstr "Genera missatges detallats."
778
779#: elf/ldconfig.c:152
780msgid "Don't build cache"
781msgstr "No construeix la memòria cau."
782
783#: elf/ldconfig.c:153
784msgid "Don't update symbolic links"
785msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
786
787#: elf/ldconfig.c:154
788msgid "Change to and use ROOT as root directory"
789msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
790
791#: elf/ldconfig.c:154
792msgid "ROOT"
793msgstr "ARREL"
794
795#: elf/ldconfig.c:155
796msgid "CACHE"
797msgstr "CACHE"
798
799#: elf/ldconfig.c:155
800msgid "Use CACHE as cache file"
801msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
802
803#: elf/ldconfig.c:156
804msgid "CONF"
805msgstr "CONF"
806
807#: elf/ldconfig.c:156
808msgid "Use CONF as configuration file"
809msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
810
811#: elf/ldconfig.c:157
812msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
813msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
814
815#: elf/ldconfig.c:158
816msgid "Manually link individual libraries."
817msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
818
819#: elf/ldconfig.c:159
820msgid "FORMAT"
821msgstr "FORMAT"
822
823#: elf/ldconfig.c:160
824msgid "Ignore auxiliary cache file"
825msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
826
827#: elf/ldconfig.c:168
828msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
829msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
830
831#: elf/ldconfig.c:371
832#, c-format
833msgid "Path `%s' given more than once"
834msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
835
836#: elf/ldconfig.c:487
837#, c-format
838msgid "%s is not a known library type"
839msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
840
841#: elf/ldconfig.c:519
842#, c-format
843msgid "Can't stat %s"
844msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
845
846#: elf/ldconfig.c:600
847#, c-format
848msgid "Can't stat %s\n"
849msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
850
851#: elf/ldconfig.c:610
852#, c-format
853msgid "%s is not a symbolic link\n"
854msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
855
856#: elf/ldconfig.c:629
857#, c-format
858msgid "Can't unlink %s"
859msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
860
861#: elf/ldconfig.c:635
862#, c-format
863msgid "Can't link %s to %s"
864msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
865
866# ivb (2001/10/28)
867# ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
868#: elf/ldconfig.c:641
869msgid " (changed)\n"
870msgstr " (canviat)\n"
871
872# ivb (2001/10/28)
873# ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
874#: elf/ldconfig.c:643
875msgid " (SKIPPED)\n"
876msgstr " (SALTAT)\n"
877
878#: elf/ldconfig.c:699
879#, c-format
880msgid "Can't find %s"
881msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
882
883#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
884#, c-format
885msgid "Cannot lstat %s"
886msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
887
888#: elf/ldconfig.c:721
889#, c-format
890msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
891msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
892
893#: elf/ldconfig.c:729
894#, c-format
895msgid "No link created since soname could not be found for %s"
896msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
897
898#: elf/ldconfig.c:828
899#, c-format
900msgid "Can't open directory %s"
901msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
902
903#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
904#, c-format
905msgid "Input file %s not found.\n"
906msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
907
908#: elf/ldconfig.c:920
909#, c-format
910msgid "Cannot stat %s"
911msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
912
913#: elf/ldconfig.c:1073
914#, c-format
915msgid "libc5 library %s in wrong directory"
916msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
917
918#: elf/ldconfig.c:1076
919#, c-format
920msgid "libc6 library %s in wrong directory"
921msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
922
923#: elf/ldconfig.c:1079
924#, c-format
925msgid "libc4 library %s in wrong directory"
926msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
927
928#: elf/ldconfig.c:1107
929#, c-format
930msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
931msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
932
933#: elf/ldconfig.c:1237
934#, c-format
935msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
936msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
937
938#: elf/ldconfig.c:1304
939#, c-format
940msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
941msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
942
943#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
944#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
945#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
946#, c-format
947msgid "memory exhausted"
948msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
949
950#: elf/ldconfig.c:1344
951#, c-format
952msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
953msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
954
955#: elf/ldconfig.c:1392
956#, c-format
957msgid "relative path `%s' used to build cache"
958msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
959
960#: elf/ldconfig.c:1416
961#, c-format
962msgid "Can't chdir to /"
963msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
964
965#: elf/ldconfig.c:1457
966#, c-format
967msgid "Can't open cache file directory %s\n"
968msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
969
970#: elf/ldd.bash.in:42
971msgid "Written by %s and %s.\n"
972msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
973
974#: elf/ldd.bash.in:47
975msgid ""
976"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
977"      --help              print this help and exit\n"
978"      --version           print version information and exit\n"
979"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
980"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
981"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
982"  -v, --verbose           print all information\n"
983msgstr ""
984"Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
985"\n"
986"  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
987"  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
988"  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
989"  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
990"      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
991"      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
992"\n"
993
994#: elf/ldd.bash.in:80
995msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
996msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
997
998#: elf/ldd.bash.in:87
999msgid "unrecognized option"
1000msgstr "l’opció no és reconeguda"
1001
1002#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1003msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1004msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1005
1006#: elf/ldd.bash.in:124
1007msgid "missing file arguments"
1008msgstr "manquen arguments fitxer"
1009
1010#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1011#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1012#. TRANS expected to already exist.
1013#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1014msgid "No such file or directory"
1015msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1016
1017# ivb (2001/10/31)
1018# ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1019#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1020msgid "not regular file"
1021msgstr "no és un fitxer ordinari"
1022
1023# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1024#: elf/ldd.bash.in:153
1025msgid "warning: you do not have execution permission for"
1026msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1027
1028#: elf/ldd.bash.in:170
1029msgid "\tnot a dynamic executable"
1030msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1031
1032# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1033#: elf/ldd.bash.in:178
1034msgid "exited with unknown exit code"
1035msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1036
1037# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1038#: elf/ldd.bash.in:183
1039msgid "error: you do not have read permission for"
1040msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1041
1042#: elf/pldd-xx.c:101
1043#, c-format
1044msgid "cannot find program header of process"
1045msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1046
1047#: elf/pldd-xx.c:105
1048#, c-format
1049msgid "cannot read program header"
1050msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1051
1052#: elf/pldd-xx.c:127
1053#, c-format
1054msgid "cannot read dynamic section"
1055msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1056
1057#: elf/pldd-xx.c:136
1058#, c-format
1059msgid "cannot read r_debug"
1060msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1061
1062#: elf/pldd-xx.c:153
1063#, c-format
1064msgid "cannot read program interpreter"
1065msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1066
1067#: elf/pldd-xx.c:182
1068#, c-format
1069msgid "cannot read link map"
1070msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1071
1072#: elf/pldd-xx.c:189
1073#, c-format
1074msgid "cannot read object name"
1075msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1076
1077# Condició d’error.  ivb
1078#: elf/pldd-xx.c:196
1079#, c-format
1080msgid "cannot allocate buffer for object name"
1081msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1082
1083# Descripció del programa.  ivb
1084#: elf/pldd.c:57
1085msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1086msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1087
1088# Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1089#: elf/pldd.c:61
1090msgid "PID"
1091msgstr "PID"
1092
1093#: elf/pldd.c:88
1094#, c-format
1095msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1096msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1097
1098#: elf/pldd.c:102
1099#, c-format
1100msgid "invalid process ID '%s'"
1101msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1102
1103# No usa quote().  ivb
1104#: elf/pldd.c:110
1105#, c-format
1106msgid "cannot open %s"
1107msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1108
1109# No usa quote.  ivb
1110#: elf/pldd.c:141
1111#, c-format
1112msgid "cannot open %s/task"
1113msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1114
1115# No usa quote().  ivb
1116#: elf/pldd.c:144
1117#, c-format
1118msgid "cannot prepare reading %s/task"
1119msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1120
1121#: elf/pldd.c:157
1122#, c-format
1123msgid "invalid thread ID '%s'"
1124msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1125
1126#: elf/pldd.c:168
1127#, c-format
1128msgid "cannot attach to process %lu"
1129msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1130
1131# No usa quote().  ivb
1132#: elf/pldd.c:183
1133#, c-format
1134msgid "no valid %s/task entries"
1135msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1136
1137#: elf/pldd.c:289
1138#, c-format
1139msgid "cannot get information about process %lu"
1140msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1141
1142#: elf/pldd.c:302
1143#, c-format
1144msgid "process %lu is no ELF program"
1145msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1146
1147#: elf/readelflib.c:34
1148#, c-format
1149msgid "file %s is truncated\n"
1150msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1151
1152#: elf/readelflib.c:65
1153#, c-format
1154msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1155msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1156
1157#: elf/readelflib.c:67
1158#, c-format
1159msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1160msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1161
1162#: elf/readelflib.c:69
1163#, c-format
1164msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1165msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1166
1167#: elf/readelflib.c:76
1168#, c-format
1169msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1170msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1171
1172#: elf/readelflib.c:104
1173#, c-format
1174msgid "more than one dynamic segment\n"
1175msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1176
1177#: elf/readlib.c:102
1178#, c-format
1179msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1180msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1181
1182#: elf/readlib.c:113
1183#, c-format
1184msgid "File %s is empty, not checked."
1185msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1186
1187#: elf/readlib.c:119
1188#, c-format
1189msgid "File %s is too small, not checked."
1190msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1191
1192#: elf/readlib.c:129
1193#, c-format
1194msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1195msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1196
1197#: elf/readlib.c:168
1198#, c-format
1199msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1200msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1201
1202#: elf/sln.c:76
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"Usage: sln src dest|file\n"
1206"\n"
1207msgstr ""
1208"Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1209"\n"
1210
1211#: elf/sln.c:97
1212#, c-format
1213msgid "%s: file open error: %m\n"
1214msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1215
1216#: elf/sln.c:134
1217#, c-format
1218msgid "No target in line %d\n"
1219msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1220
1221#: elf/sln.c:164
1222#, c-format
1223msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1224msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1225
1226#: elf/sln.c:170
1227#, c-format
1228msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1229msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1230
1231#: elf/sln.c:178
1232#, c-format
1233msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1234msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1235
1236#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1237#, c-format
1238msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1239msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1240
1241#: elf/sotruss.sh:32
1242#, sh-format
1243msgid ""
1244"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1245"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1246"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1247"\n"
1248"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1249"  -f, --follow            Trace child processes\n"
1250"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1251"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1252"\n"
1253"  -?, --help              Give this help list\n"
1254"      --usage             Give a short usage message\n"
1255"      --version           Print program version"
1256msgstr ""
1257"Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1258"\n"
1259"  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1260"  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1261"\n"
1262"  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1263"  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1264"  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1265"                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1266"\n"
1267"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1268"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1269"      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1270
1271#: elf/sotruss.sh:46
1272msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1273msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1274
1275#: elf/sotruss.sh:55
1276msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1277msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1278
1279#: elf/sotruss.sh:61
1280msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1281msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1282
1283#: elf/sotruss.sh:79
1284msgid "Written by %s.\\n"
1285msgstr "Escrit per %s.\\n"
1286
1287#: elf/sotruss.sh:86
1288msgid ""
1289"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1290"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1291"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1292"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1293msgstr ""
1294"Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1295"                [--exit] [--follow]\n"
1296"                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1297"                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1298"                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1299
1300#: elf/sotruss.sh:134
1301msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1302msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1303
1304# Més ajudes.  ivb
1305#: elf/sprof.c:76
1306msgid "Output selection:"
1307msgstr "Selecció de l’eixida:"
1308
1309#: elf/sprof.c:78
1310msgid "print list of count paths and their number of use"
1311msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1312
1313#: elf/sprof.c:80
1314msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1315msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1316
1317#: elf/sprof.c:81
1318msgid "generate call graph"
1319msgstr "Genera un gràfic de crides."
1320
1321#: elf/sprof.c:88
1322msgid "Read and display shared object profiling data."
1323msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1324
1325#: elf/sprof.c:93
1326msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1327msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1328
1329#: elf/sprof.c:432
1330#, c-format
1331msgid "failed to load shared object `%s'"
1332msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1333
1334#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1335#, c-format
1336msgid "cannot create internal descriptor"
1337msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1338
1339#: elf/sprof.c:553
1340#, c-format
1341msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1342msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1343
1344#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1345#, c-format
1346msgid "reading of section headers failed"
1347msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1348
1349#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1350#, c-format
1351msgid "reading of section header string table failed"
1352msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1353
1354#: elf/sprof.c:594
1355#, c-format
1356msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1357msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1358
1359#: elf/sprof.c:615
1360#, c-format
1361msgid "cannot determine file name"
1362msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1363
1364#: elf/sprof.c:648
1365#, c-format
1366msgid "reading of ELF header failed"
1367msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1368
1369#: elf/sprof.c:684
1370#, c-format
1371msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1372msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1373
1374#: elf/sprof.c:714
1375#, c-format
1376msgid "failed to load symbol data"
1377msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1378
1379#: elf/sprof.c:779
1380#, c-format
1381msgid "cannot load profiling data"
1382msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1383
1384#: elf/sprof.c:788
1385#, c-format
1386msgid "while stat'ing profiling data file"
1387msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1388
1389#: elf/sprof.c:796
1390#, c-format
1391msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1392msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1393
1394#: elf/sprof.c:807
1395#, c-format
1396msgid "failed to mmap the profiling data file"
1397msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1398
1399#: elf/sprof.c:815
1400#, c-format
1401msgid "error while closing the profiling data file"
1402msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1403
1404#: elf/sprof.c:898
1405#, c-format
1406msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1407msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1408
1409#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1410#, c-format
1411msgid "cannot allocate symbol data"
1412msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1413
1414#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1415#, c-format
1416msgid "cannot open output file"
1417msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1418
1419#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1420#, c-format
1421msgid "error while closing input `%s'"
1422msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1423
1424#: iconv/iconv_charmap.c:443
1425#, c-format
1426msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1427msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1428
1429#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1430#, c-format
1431msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1432msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1433
1434#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1435#: iconv/iconv_prog.c:597
1436#, c-format
1437msgid "error while reading the input"
1438msgstr "error en llegir l’entrada"
1439
1440#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1441#, c-format
1442msgid "unable to allocate buffer for input"
1443msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1444
1445#: iconv/iconv_prog.c:59
1446msgid "Input/Output format specification:"
1447msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1448
1449# Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1450#: iconv/iconv_prog.c:60
1451msgid "encoding of original text"
1452msgstr "Codificació del text original."
1453
1454#: iconv/iconv_prog.c:61
1455msgid "encoding for output"
1456msgstr "Codificació de l’eixida."
1457
1458#: iconv/iconv_prog.c:62
1459msgid "Information:"
1460msgstr "Informació:"
1461
1462#: iconv/iconv_prog.c:63
1463msgid "list all known coded character sets"
1464msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1465
1466#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1467msgid "Output control:"
1468msgstr "Control de l’eixida:"
1469
1470#: iconv/iconv_prog.c:65
1471msgid "omit invalid characters from output"
1472msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1473
1474#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1475#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1476#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1477#: malloc/memusagestat.c:55
1478msgid "FILE"
1479msgstr "FITXER"
1480
1481#: iconv/iconv_prog.c:66
1482msgid "output file"
1483msgstr "Fitxer d’eixida."
1484
1485#: iconv/iconv_prog.c:67
1486msgid "suppress warnings"
1487msgstr "Elimina els avisos."
1488
1489#: iconv/iconv_prog.c:68
1490msgid "print progress information"
1491msgstr "Mostra informació del progrés."
1492
1493#: iconv/iconv_prog.c:73
1494msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1495msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1496
1497#: iconv/iconv_prog.c:77
1498msgid "[FILE...]"
1499msgstr "[FITXER…]"
1500
1501#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1502#, c-format
1503msgid "failed to start conversion processing"
1504msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1505
1506#: iconv/iconv_prog.c:212
1507#, c-format
1508msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1509msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1510
1511#: iconv/iconv_prog.c:217
1512#, c-format
1513msgid "conversion from `%s' is not supported"
1514msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1515
1516#: iconv/iconv_prog.c:224
1517#, c-format
1518msgid "conversion to `%s' is not supported"
1519msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1520
1521#: iconv/iconv_prog.c:228
1522#, c-format
1523msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1524msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1525
1526#: iconv/iconv_prog.c:336
1527#, c-format
1528msgid "error while closing output file"
1529msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1530
1531#: iconv/iconv_prog.c:437
1532#, c-format
1533msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1534msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1535
1536#: iconv/iconv_prog.c:514
1537#, c-format
1538msgid "illegal input sequence at position %ld"
1539msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1540
1541#: iconv/iconv_prog.c:522
1542#, c-format
1543msgid "internal error (illegal descriptor)"
1544msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1545
1546#: iconv/iconv_prog.c:525
1547#, c-format
1548msgid "unknown iconv() error %d"
1549msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1550
1551#: iconv/iconv_prog.c:768
1552msgid ""
1553"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1554"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1555"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1556"listed with several different names (aliases).\n"
1557"\n"
1558"  "
1559msgstr ""
1560"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1561"no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1562"possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1563"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1564"\n"
1565"  "
1566
1567# ivb (2001/10/28)
1568# ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1569#: iconv/iconvconfig.c:109
1570msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1571msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1572
1573#: iconv/iconvconfig.c:113
1574msgid "[DIR...]"
1575msgstr " [DIRECTORI…]"
1576
1577#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1578msgid "PATH"
1579msgstr "CAMÍ"
1580
1581# És un missatge d'ajuda.  ivb
1582#: iconv/iconvconfig.c:127
1583msgid "Prefix used for all file accesses"
1584msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1585
1586#: iconv/iconvconfig.c:128
1587msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1588msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1589
1590#: iconv/iconvconfig.c:132
1591msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1592msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1593
1594#: iconv/iconvconfig.c:300
1595#, c-format
1596msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1597msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1598
1599#: iconv/iconvconfig.c:342
1600#, c-format
1601msgid "no output file produced because warnings were issued"
1602msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1603
1604#: iconv/iconvconfig.c:431
1605#, c-format
1606msgid "while inserting in search tree"
1607msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1608
1609#: iconv/iconvconfig.c:1195
1610#, c-format
1611msgid "cannot generate output file"
1612msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1613
1614#: inet/rcmd.c:158
1615msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1616msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1617
1618#: inet/rcmd.c:175
1619msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1620msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1621
1622#: inet/rcmd.c:203
1623#, c-format
1624msgid "connect to address %s: "
1625msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1626
1627#: inet/rcmd.c:216
1628#, c-format
1629msgid "Trying %s...\n"
1630msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1631
1632#: inet/rcmd.c:252
1633#, c-format
1634msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1635msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1636
1637#: inet/rcmd.c:268
1638#, c-format
1639msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1640msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1641
1642#: inet/rcmd.c:271
1643msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1644msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1645
1646#: inet/rcmd.c:303
1647msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1648msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1649
1650#: inet/rcmd.c:327
1651#, c-format
1652msgid "rcmd: %s: short read"
1653msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1654
1655#: inet/rcmd.c:479
1656msgid "lstat failed"
1657msgstr "ha fallat lstat()"
1658
1659#: inet/rcmd.c:486
1660msgid "cannot open"
1661msgstr "no s’ha pogut obrir"
1662
1663#: inet/rcmd.c:488
1664msgid "fstat failed"
1665msgstr "ha fallat fstat()"
1666
1667#: inet/rcmd.c:490
1668msgid "bad owner"
1669msgstr "el propietari no és vàlid"
1670
1671#: inet/rcmd.c:492
1672msgid "writeable by other than owner"
1673msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1674
1675#: inet/rcmd.c:494
1676msgid "hard linked somewhere"
1677msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1678
1679#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1680msgid "out of memory"
1681msgstr "no resta memòria"
1682
1683#: inet/ruserpass.c:179
1684msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1685msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1686
1687#: inet/ruserpass.c:180
1688msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1689msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1690
1691#: inet/ruserpass.c:199
1692#, c-format
1693msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1694msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1695
1696#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1697#, c-format
1698msgid "cannot read character map directory `%s'"
1699msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1700
1701#: locale/programs/charmap.c:137
1702#, c-format
1703msgid "character map file `%s' not found"
1704msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1705
1706#: locale/programs/charmap.c:195
1707#, c-format
1708msgid "default character map file `%s' not found"
1709msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1710
1711#: locale/programs/charmap.c:264
1712#, c-format
1713msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1714msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1715
1716# La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1717#: locale/programs/charmap.c:342
1718#, c-format
1719msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1720msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1721
1722#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1723#: locale/programs/repertoire.c:172
1724#, c-format
1725msgid "syntax error in prolog: %s"
1726msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1727
1728#: locale/programs/charmap.c:363
1729msgid "invalid definition"
1730msgstr "la definició no és vàlida"
1731
1732#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1733#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1734msgid "bad argument"
1735msgstr "l’argument no és vàlid"
1736
1737# Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1738#: locale/programs/charmap.c:407
1739#, c-format
1740msgid "duplicate definition of <%s>"
1741msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1742
1743#: locale/programs/charmap.c:414
1744#, c-format
1745msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1746msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1747
1748#: locale/programs/charmap.c:426
1749#, c-format
1750msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1751msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1752
1753#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1754#, c-format
1755msgid "argument to <%s> must be a single character"
1756msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1757
1758#: locale/programs/charmap.c:475
1759msgid "character sets with locking states are not supported"
1760msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1761
1762# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1763#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1764#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1765#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1766#: locale/programs/charmap.c:820
1767#, c-format
1768msgid "syntax error in %s definition: %s"
1769msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1770
1771#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1772#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1773msgid "no symbolic name given"
1774msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1775
1776#: locale/programs/charmap.c:557
1777msgid "invalid encoding given"
1778msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1779
1780#: locale/programs/charmap.c:566
1781msgid "too few bytes in character encoding"
1782msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1783
1784#: locale/programs/charmap.c:568
1785msgid "too many bytes in character encoding"
1786msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1787
1788#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1789#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1790msgid "no symbolic name given for end of range"
1791msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1792
1793#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1794#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1795#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1796#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1797#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1798#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1799#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1800#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1801#, c-format
1802msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1803msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1804
1805#: locale/programs/charmap.c:647
1806msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1807msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1808
1809# El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1810#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1811#, c-format
1812msgid "value for %s must be an integer"
1813msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1814
1815#: locale/programs/charmap.c:847
1816#, c-format
1817msgid "%s: error in state machine"
1818msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1819
1820#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1821#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1822#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1823#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1824#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1825#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1826#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1827#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1828#: locale/programs/repertoire.c:322
1829#, c-format
1830msgid "%s: premature end of file"
1831msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1832
1833#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1834#, c-format
1835msgid "unknown character `%s'"
1836msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1837
1838#: locale/programs/charmap.c:893
1839#, c-format
1840msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1841msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1842
1843#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1844#: locale/programs/repertoire.c:417
1845msgid "invalid names for character range"
1846msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1847
1848# ivb (2001/11/05)
1849# ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1850# ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1851#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1852msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1853msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1854
1855#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1856#, c-format
1857msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1858msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1859
1860#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1861msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1862msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1863
1864#: locale/programs/charmap.c:1092
1865msgid "resulting bytes for range not representable."
1866msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1867
1868#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1869#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1870#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1871#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1872#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1873#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1874#, c-format
1875msgid "No definition for %s category found"
1876msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1877
1878#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1879#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1880#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1881#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1882#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1883#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1884#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1885#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1886#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1887#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1888#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1889#: locale/programs/ld-time.c:200
1890#, c-format
1891msgid "%s: field `%s' not defined"
1892msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1893
1894#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1895#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1896#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1897#, c-format
1898msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1899msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1900
1901#: locale/programs/ld-address.c:167
1902#, c-format
1903msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1904msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1905
1906# ivb (2001/10/28)
1907# ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1908# ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1909# ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1910#: locale/programs/ld-address.c:217
1911#, c-format
1912msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1913msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1914
1915#: locale/programs/ld-address.c:242
1916#, c-format
1917msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1918msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1919
1920#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1921#, c-format
1922msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1923msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1924
1925#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1926#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1927#, c-format
1928msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1929msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1930
1931#: locale/programs/ld-address.c:310
1932#, c-format
1933msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1934msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1935
1936#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1937#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1938#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1939#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1940#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1941#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1942#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1943#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1944#, c-format
1945msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1946msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1947
1948#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1949#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1950#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1951#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1952#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1953#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1954#, c-format
1955msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1956msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1957
1958#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1959#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1960#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1961#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1962#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1963#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1964#, c-format
1965msgid "%s: incomplete `END' line"
1966msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
1967
1968#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1969#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1970#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1971#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1972#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1973#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1974#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1975#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1976#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1977#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1978#: locale/programs/ld-time.c:980
1979#, c-format
1980msgid "%s: syntax error"
1981msgstr "%s: error de sintaxi"
1982
1983#: locale/programs/ld-collate.c:428
1984#, c-format
1985msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1986msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
1987
1988#: locale/programs/ld-collate.c:437
1989#, c-format
1990msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1991msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
1992
1993#: locale/programs/ld-collate.c:444
1994#, c-format
1995msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1996msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
1997
1998#: locale/programs/ld-collate.c:451
1999#, c-format
2000msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2001msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2002
2003#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2004#, c-format
2005msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2006msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2007
2008#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2009#: locale/programs/ld-collate.c:534
2010#, c-format
2011msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2012msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2013
2014#: locale/programs/ld-collate.c:590
2015#, c-format
2016msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2017msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2018
2019#: locale/programs/ld-collate.c:626
2020#, c-format
2021msgid "%s: not enough sorting rules"
2022msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2023
2024#: locale/programs/ld-collate.c:791
2025#, c-format
2026msgid "%s: empty weight string not allowed"
2027msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2028
2029#: locale/programs/ld-collate.c:886
2030#, c-format
2031msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2032msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2033
2034#: locale/programs/ld-collate.c:942
2035#, c-format
2036msgid "%s: too many values"
2037msgstr "%s: sobren valors"
2038
2039#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2040#, c-format
2041msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2042msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2043
2044#: locale/programs/ld-collate.c:1112
2045#, c-format
2046msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2047msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2048
2049#: locale/programs/ld-collate.c:1139
2050#, c-format
2051msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2052msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2053
2054#: locale/programs/ld-collate.c:1181
2055#, c-format
2056msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2057msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2058
2059#: locale/programs/ld-collate.c:1306
2060#, c-format
2061msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2062msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2063
2064#: locale/programs/ld-collate.c:1310
2065#, c-format
2066msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2067msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2068
2069#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2070#, c-format
2071msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2072msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2073
2074#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2075#, c-format
2076msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2077msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2078
2079#: locale/programs/ld-collate.c:1389
2080#, c-format
2081msgid "%s: `%s' must be a character"
2082msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2083
2084#: locale/programs/ld-collate.c:1591
2085#, c-format
2086msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2087msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2088
2089#: locale/programs/ld-collate.c:1615
2090#, c-format
2091msgid "symbol `%s' not defined"
2092msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2093
2094#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2095#, c-format
2096msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2097msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2098
2099#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2100#, c-format
2101msgid "symbol `%s'"
2102msgstr "el símbol «%s»"
2103
2104#: locale/programs/ld-collate.c:1863
2105msgid "too many errors; giving up"
2106msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2107
2108#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2109#, c-format
2110msgid "%s: nested conditionals not supported"
2111msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2112
2113#: locale/programs/ld-collate.c:2552
2114#, c-format
2115msgid "%s: more than one 'else'"
2116msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2117
2118#: locale/programs/ld-collate.c:2731
2119#, c-format
2120msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2121msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2122
2123#: locale/programs/ld-collate.c:2767
2124#, c-format
2125msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2126msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2127
2128#: locale/programs/ld-collate.c:2903
2129#, c-format
2130msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2131msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2132
2133#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2134#, c-format
2135msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2136msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2137
2138#: locale/programs/ld-collate.c:3043
2139#, c-format
2140msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2141msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2142
2143#: locale/programs/ld-collate.c:3053
2144#, c-format
2145msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2146msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2147
2148#: locale/programs/ld-collate.c:3062
2149msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2150msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2151
2152#: locale/programs/ld-collate.c:3100
2153#, c-format
2154msgid "duplicate definition of script `%s'"
2155msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2156
2157#: locale/programs/ld-collate.c:3148
2158#, c-format
2159msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2160msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2161
2162#: locale/programs/ld-collate.c:3177
2163#, c-format
2164msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2165msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2166
2167#: locale/programs/ld-collate.c:3205
2168#, c-format
2169msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2170msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2171
2172#: locale/programs/ld-collate.c:3232
2173#, c-format
2174msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2175msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2176
2177#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2178#: locale/programs/ld-collate.c:3782
2179#, c-format
2180msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2181msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2182
2183#: locale/programs/ld-collate.c:3350
2184#, c-format
2185msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2186msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2187
2188#: locale/programs/ld-collate.c:3368
2189#, c-format
2190msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2191msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2192
2193#: locale/programs/ld-collate.c:3379
2194#, c-format
2195msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2196msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2197
2198#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2199#, c-format
2200msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2201msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2202
2203#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2204#, c-format
2205msgid "%s: section `%.*s' not known"
2206msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2207
2208#: locale/programs/ld-collate.c:3530
2209#, c-format
2210msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2211msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2212
2213#: locale/programs/ld-collate.c:3726
2214#, c-format
2215msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2216msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2217
2218#: locale/programs/ld-collate.c:3778
2219#, c-format
2220msgid "%s: empty category description not allowed"
2221msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2222
2223#: locale/programs/ld-collate.c:3797
2224#, c-format
2225msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2226msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2227
2228#: locale/programs/ld-collate.c:3961
2229#, c-format
2230msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2231msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2232
2233#: locale/programs/ld-collate.c:3979
2234#, c-format
2235msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2236msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2237
2238#: locale/programs/ld-ctype.c:447
2239msgid "No character set name specified in charmap"
2240msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2241
2242#: locale/programs/ld-ctype.c:475
2243#, c-format
2244msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2245msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2246
2247#: locale/programs/ld-ctype.c:489
2248#, c-format
2249msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2250msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2251
2252#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2253#, c-format
2254msgid "internal error in %s, line %u"
2255msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2256
2257#: locale/programs/ld-ctype.c:531
2258#, c-format
2259msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2260msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2261
2262#: locale/programs/ld-ctype.c:546
2263#, c-format
2264msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2265msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2266
2267#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2268#, c-format
2269msgid "<SP> character not in class `%s'"
2270msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2271
2272#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2273#, c-format
2274msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2275msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2276
2277#: locale/programs/ld-ctype.c:600
2278msgid "character <SP> not defined in character map"
2279msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2280
2281#: locale/programs/ld-ctype.c:734
2282msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2283msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2284
2285#: locale/programs/ld-ctype.c:783
2286msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2287msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2288
2289#: locale/programs/ld-ctype.c:846
2290msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2291msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2292
2293#: locale/programs/ld-ctype.c:865
2294msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2295msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2296
2297#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2298#, c-format
2299msgid "character class `%s' already defined"
2300msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2301
2302#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2303#, c-format
2304msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2305msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2306
2307#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2308#, c-format
2309msgid "character map `%s' already defined"
2310msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2311
2312#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2313#, c-format
2314msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2315msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2316
2317#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2318#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2319#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2320#, c-format
2321msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2322msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2323
2324#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2325#, c-format
2326msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2327msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2328
2329#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2330msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2331msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2332
2333#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2334msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2335msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2336
2337#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2338msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2339msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2340
2341#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2342#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2343msgid "syntax error"
2344msgstr "error de sintaxi"
2345
2346#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2347#, c-format
2348msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2349msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2350
2351#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2352#, c-format
2353msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2354msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2355
2356#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2357msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2358msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2359
2360#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2361msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2362msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2363
2364#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2365msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2366msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2367
2368#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2369msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2370msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2371
2372#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2373#, c-format
2374msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2375msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2376
2377#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2378#, c-format
2379msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2380msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2381
2382#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2383#, c-format
2384msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2385msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2386
2387#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2388msgid "previous definition was here"
2389msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2390
2391#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2392#, c-format
2393msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2394msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2395
2396#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2397#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2398#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2399#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2400#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2401#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2402#, c-format
2403msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2404msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2405
2406#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2407#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2408#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2409#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2410#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2411#, c-format
2412msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2413msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2414
2415#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2416#, c-format
2417msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2418msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2419
2420#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2421msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2422msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2423
2424#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2425#, c-format
2426msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2427msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2428
2429#: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2430#, c-format
2431msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2432msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2433
2434#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2435#, c-format
2436msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2437msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2438
2439#: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2440#, c-format
2441msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2442msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2443
2444#: locale/programs/ld-identification.c:172
2445#, c-format
2446msgid "%s: no identification for category `%s'"
2447msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2448
2449#: locale/programs/ld-identification.c:196
2450#, c-format
2451msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2452msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2453
2454#: locale/programs/ld-identification.c:379
2455#, c-format
2456msgid "%s: duplicate category version definition"
2457msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2458
2459#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2460#, c-format
2461msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2462msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2463
2464#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2465#, c-format
2466msgid "%s: field `%s' undefined"
2467msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2468
2469#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2470#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2471#, c-format
2472msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2473msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2474
2475#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2476#, c-format
2477msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2478msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2479
2480#: locale/programs/ld-monetary.c:227
2481#, c-format
2482msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2483msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2484
2485#: locale/programs/ld-monetary.c:244
2486#, c-format
2487msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2488msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2489
2490#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2491#, c-format
2492msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2493msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2494
2495#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2496#, c-format
2497msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2498msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2499
2500#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2501#, c-format
2502msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2503msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2504
2505#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2506#, c-format
2507msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2508msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2509
2510#: locale/programs/ld-monetary.c:713
2511msgid "conversion rate value cannot be zero"
2512msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2513
2514#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2515#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2516#, c-format
2517msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2518msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2519
2520#: locale/programs/ld-time.c:250
2521#, c-format
2522msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2523msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2524
2525#: locale/programs/ld-time.c:260
2526#, c-format
2527msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2528msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2529
2530#: locale/programs/ld-time.c:272
2531#, c-format
2532msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2533msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2534
2535#: locale/programs/ld-time.c:279
2536#, c-format
2537msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2538msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2539
2540#: locale/programs/ld-time.c:329
2541#, c-format
2542msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2543msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2544
2545#: locale/programs/ld-time.c:337
2546#, c-format
2547msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2548msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2549
2550#: locale/programs/ld-time.c:355
2551#, c-format
2552msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2553msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2554
2555#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2556#, c-format
2557msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2558msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2559
2560#: locale/programs/ld-time.c:411
2561#, c-format
2562msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2563msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2564
2565#: locale/programs/ld-time.c:437
2566#, c-format
2567msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2568msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2569
2570#: locale/programs/ld-time.c:448
2571#, c-format
2572msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2573msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2574
2575#: locale/programs/ld-time.c:493
2576#, c-format
2577msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2578msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2579
2580#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2581#: locale/programs/ld-time.c:517
2582#, c-format
2583msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2584msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2585
2586#: locale/programs/ld-time.c:739
2587#, c-format
2588msgid "%s: too few values for field `%s'"
2589msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2590
2591#: locale/programs/ld-time.c:784
2592msgid "extra trailing semicolon"
2593msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2594
2595#: locale/programs/ld-time.c:787
2596#, c-format
2597msgid "%s: too many values for field `%s'"
2598msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2599
2600#: locale/programs/linereader.c:129
2601msgid "trailing garbage at end of line"
2602msgstr "brossa al final de la línia"
2603
2604#: locale/programs/linereader.c:297
2605msgid "garbage at end of number"
2606msgstr "brossa al final del número"
2607
2608#: locale/programs/linereader.c:409
2609msgid "garbage at end of character code specification"
2610msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2611
2612#: locale/programs/linereader.c:495
2613msgid "unterminated symbolic name"
2614msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2615
2616#: locale/programs/linereader.c:622
2617msgid "illegal escape sequence at end of string"
2618msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2619
2620#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2621msgid "unterminated string"
2622msgstr "la cadena no està acabada"
2623
2624#: locale/programs/linereader.c:807
2625#, c-format
2626msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2627msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2628
2629#: locale/programs/linereader.c:828
2630#, c-format
2631msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2632msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2633
2634#: locale/programs/locale-spec.c:129
2635#, c-format
2636msgid "unknown name \"%s\""
2637msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2638
2639#: locale/programs/locale.c:69
2640msgid "System information:"
2641msgstr "Informació del sistema:"
2642
2643# Més ajudes.  ivb
2644#: locale/programs/locale.c:71
2645msgid "Write names of available locales"
2646msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2647
2648#: locale/programs/locale.c:73
2649msgid "Write names of available charmaps"
2650msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2651
2652# ivb (2001/10/30)
2653# ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2654#: locale/programs/locale.c:74
2655msgid "Modify output format:"
2656msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2657
2658#: locale/programs/locale.c:75
2659msgid "Write names of selected categories"
2660msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2661
2662#: locale/programs/locale.c:76
2663msgid "Write names of selected keywords"
2664msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2665
2666#: locale/programs/locale.c:77
2667msgid "Print more information"
2668msgstr "Mostra més informació."
2669
2670#: locale/programs/locale.c:82
2671msgid "Get locale-specific information."
2672msgstr "Obté informació específica del locale."
2673
2674#: locale/programs/locale.c:85
2675msgid ""
2676"NAME\n"
2677"[-a|-m]"
2678msgstr ""
2679"NOM\n"
2680"[-a | -m]"
2681
2682#: locale/programs/locale.c:521
2683#, c-format
2684msgid "while preparing output"
2685msgstr "en preparar l’eixida"
2686
2687# És un nom de variable d’entorn.  ivb
2688#: locale/programs/locale.c:999
2689#, c-format
2690msgid "Cannot set %s to default locale"
2691msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2692
2693#: locale/programs/locale.c:1097
2694#, c-format
2695msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2696msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2697
2698# Més ajudes.  ivb
2699#: locale/programs/localedef.c:115
2700msgid "Input Files:"
2701msgstr "Fitxers d’entrada:"
2702
2703#: locale/programs/localedef.c:117
2704msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2705msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2706
2707#: locale/programs/localedef.c:119
2708msgid "Source definitions are found in FILE"
2709msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2710
2711#: locale/programs/localedef.c:121
2712msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2713msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2714
2715#: locale/programs/localedef.c:125
2716msgid "Create output even if warning messages were issued"
2717msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2718
2719#: locale/programs/localedef.c:127
2720msgid "Do not create hard links between installed locales"
2721msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2722
2723# ivb (2001/10/28)
2724# ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2725# ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2726# ivb  «/usr/local/share/doc».
2727#: locale/programs/localedef.c:128
2728msgid "Optional output file prefix"
2729msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2730
2731#: locale/programs/localedef.c:129
2732msgid "Strictly conform to POSIX"
2733msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2734
2735#: locale/programs/localedef.c:131
2736msgid "Suppress warnings and information messages"
2737msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2738
2739#: locale/programs/localedef.c:132
2740msgid "Print more messages"
2741msgstr "Mostra més missatges."
2742
2743#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2744msgid "<warnings>"
2745msgstr "AVISOS"
2746
2747#: locale/programs/localedef.c:134
2748msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2749msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2750
2751#: locale/programs/localedef.c:137
2752msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2753msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2754
2755#: locale/programs/localedef.c:140
2756msgid "Archive control:"
2757msgstr "Control d’arxius:"
2758
2759#: locale/programs/localedef.c:142
2760msgid "Don't add new data to archive"
2761msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2762
2763#: locale/programs/localedef.c:144
2764msgid "Add locales named by parameters to archive"
2765msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2766
2767#: locale/programs/localedef.c:145
2768msgid "Replace existing archive content"
2769msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2770
2771#: locale/programs/localedef.c:147
2772msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2773msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2774
2775#: locale/programs/localedef.c:148
2776msgid "List content of archive"
2777msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2778
2779#: locale/programs/localedef.c:150
2780msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2781msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2782
2783#: locale/programs/localedef.c:152
2784msgid "Generate little-endian output"
2785msgstr "Genera eixida little‐endian."
2786
2787#: locale/programs/localedef.c:154
2788msgid "Generate big-endian output"
2789msgstr "Genera eixida big‐endian."
2790
2791# ivb (2001/10/28)
2792# ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2793#: locale/programs/localedef.c:159
2794msgid "Compile locale specification"
2795msgstr "Compila una especificació de locale."
2796
2797#: locale/programs/localedef.c:162
2798msgid ""
2799"NAME\n"
2800"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2801"--list-archive [FILE]"
2802msgstr ""
2803"NOM\n"
2804"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2805"--list-archive [FITXER]"
2806
2807#: locale/programs/localedef.c:238
2808#, c-format
2809msgid "cannot create directory for output files"
2810msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2811
2812#: locale/programs/localedef.c:249
2813msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2814msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2815
2816#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2817#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2818#, c-format
2819msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2820msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2821
2822#: locale/programs/localedef.c:303
2823#, c-format
2824msgid "cannot write output files to `%s'"
2825msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2826
2827#: locale/programs/localedef.c:309
2828msgid "no output file produced because errors were issued"
2829msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2830
2831#: locale/programs/localedef.c:440
2832#, c-format
2833msgid ""
2834"System's directory for character maps : %s\n"
2835"\t\t       repertoire maps: %s\n"
2836"\t\t       locale path    : %s\n"
2837"%s"
2838msgstr ""
2839"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2840"                         mapes de repertori: %s\n"
2841"                         camí als locales  : %s\n"
2842"%s"
2843
2844#: locale/programs/localedef.c:645
2845msgid "circular dependencies between locale definitions"
2846msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2847
2848#: locale/programs/localedef.c:651
2849#, c-format
2850msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2851msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2852
2853#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2854#, c-format
2855msgid "cannot create temporary file: %s"
2856msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2857
2858#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2859#, c-format
2860msgid "cannot initialize archive file"
2861msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2862
2863#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2864#, c-format
2865msgid "cannot resize archive file"
2866msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2867
2868#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2869#: locale/programs/locarchive.c:680
2870#, c-format
2871msgid "cannot map archive header"
2872msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2873
2874# ivb (2002/10/21)
2875# ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2876#: locale/programs/locarchive.c:210
2877#, c-format
2878msgid "failed to create new locale archive"
2879msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2880
2881#: locale/programs/locarchive.c:222
2882#, c-format
2883msgid "cannot change mode of new locale archive"
2884msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2885
2886#: locale/programs/locarchive.c:323
2887msgid "cannot read data from locale archive"
2888msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2889
2890#: locale/programs/locarchive.c:354
2891#, c-format
2892msgid "cannot map locale archive file"
2893msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2894
2895#: locale/programs/locarchive.c:459
2896#, c-format
2897msgid "cannot lock new archive"
2898msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2899
2900#: locale/programs/locarchive.c:528
2901#, c-format
2902msgid "cannot extend locale archive file"
2903msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2904
2905#: locale/programs/locarchive.c:537
2906#, c-format
2907msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2908msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2909
2910#: locale/programs/locarchive.c:545
2911#, c-format
2912msgid "cannot rename new archive"
2913msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2914
2915#: locale/programs/locarchive.c:607
2916#, c-format
2917msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2918msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2919
2920#: locale/programs/locarchive.c:612
2921#, c-format
2922msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2923msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2924
2925#: locale/programs/locarchive.c:631
2926#, c-format
2927msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2928msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2929
2930#: locale/programs/locarchive.c:654
2931#, c-format
2932msgid "cannot read archive header"
2933msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2934
2935#: locale/programs/locarchive.c:734
2936#, c-format
2937msgid "locale '%s' already exists"
2938msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2939
2940#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2941#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2942#: locale/programs/locfile.c:349
2943#, c-format
2944msgid "cannot add to locale archive"
2945msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2946
2947# ivb (2002/10/21)
2948# ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2949#: locale/programs/locarchive.c:1209
2950#, c-format
2951msgid "locale alias file `%s' not found"
2952msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2953
2954# ivb (2002/10/21)
2955# ivb  És un missatge, no un error.
2956#: locale/programs/locarchive.c:1357
2957#, c-format
2958msgid "Adding %s\n"
2959msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2960
2961#: locale/programs/locarchive.c:1363
2962#, c-format
2963msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2964msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2965
2966#: locale/programs/locarchive.c:1369
2967#, c-format
2968msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2969msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2970
2971#: locale/programs/locarchive.c:1376
2972#, c-format
2973msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2974msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2975
2976#: locale/programs/locarchive.c:1444
2977#, c-format
2978msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2979msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2980
2981#: locale/programs/locarchive.c:1508
2982#, c-format
2983msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2984msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2985
2986#: locale/programs/locarchive.c:1578
2987#, c-format
2988msgid "locale \"%s\" not in archive"
2989msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
2990
2991#: locale/programs/locfile.c:136
2992#, c-format
2993msgid "argument to `%s' must be a single character"
2994msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2995
2996#: locale/programs/locfile.c:256
2997msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2998msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
2999
3000#: locale/programs/locfile.c:798
3001#, c-format
3002msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3003msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3004
3005#: locale/programs/locfile.c:821
3006#, c-format
3007msgid "failure while writing data for category `%s'"
3008msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3009
3010#: locale/programs/locfile.c:929
3011#, c-format
3012msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3013msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3014
3015#: locale/programs/locfile.c:965
3016msgid "expecting string argument for `copy'"
3017msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3018
3019#: locale/programs/locfile.c:969
3020msgid "locale name should consist only of portable characters"
3021msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3022
3023#: locale/programs/locfile.c:988
3024msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3025msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3026
3027#: locale/programs/locfile.c:1002
3028#, c-format
3029msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3030msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3031
3032#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3033#: locale/programs/repertoire.c:293
3034#, c-format
3035msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3036msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3037
3038#: locale/programs/repertoire.c:269
3039msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3040msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3041
3042# ivb (2001/11/05)
3043# ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3044#: locale/programs/repertoire.c:329
3045msgid "cannot save new repertoire map"
3046msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3047
3048#: locale/programs/repertoire.c:340
3049#, c-format
3050msgid "repertoire map file `%s' not found"
3051msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3052
3053#: login/programs/pt_chown.c:78
3054#, c-format
3055msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3056msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3057
3058#: login/programs/pt_chown.c:92
3059#, c-format
3060msgid ""
3061"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3062"\n"
3063"%s"
3064msgstr ""
3065"S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3066"\n"
3067"%s"
3068
3069#: login/programs/pt_chown.c:203
3070#, c-format
3071msgid "too many arguments"
3072msgstr "sobren arguments"
3073
3074#: login/programs/pt_chown.c:211
3075#, c-format
3076msgid "needs to be installed setuid `root'"
3077msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3078
3079#: malloc/mcheck-impl.c:354
3080msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3081msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3082
3083#: malloc/mcheck-impl.c:357
3084msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3085msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3086
3087#: malloc/mcheck-impl.c:360
3088msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3089msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3090
3091#: malloc/mcheck-impl.c:363
3092msgid "block freed twice\n"
3093msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3094
3095#: malloc/mcheck-impl.c:366
3096msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3097msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3098
3099#: malloc/memusage.sh:31
3100msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3101msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3102
3103#: malloc/memusage.sh:37
3104msgid ""
3105"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3106"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3107"\n"
3108"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3109"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3110"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3111"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3112"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3113"      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3114"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3115"\n"
3116"   -?,--help              Print this help and exit\n"
3117"      --usage             Give a short usage message\n"
3118"   -V,--version           Print version information and exit\n"
3119"\n"
3120" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3121"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3122"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3123"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3124"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3125"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3126"\n"
3127"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3128"short options.\n"
3129"\n"
3130msgstr ""
3131"Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3132"Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3133"\n"
3134"  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3135"  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3136"  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3137"  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3138"  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3139"      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3140"  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3141"\n"
3142"  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3143"      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3144"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3145"\n"
3146"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3147"\n"
3148"  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3149"  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3150"      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3151"  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3152"  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3153"\n"
3154"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3155"opcions curtes corresponents.\n"
3156"\n"
3157
3158#: malloc/memusage.sh:98
3159msgid ""
3160"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3161"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3162"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3163"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3164msgstr ""
3165"Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3166"                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3167"                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3168"                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3169
3170#: malloc/memusage.sh:190
3171msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3172msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3173
3174#: malloc/memusage.sh:199
3175msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3176msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3177
3178#: malloc/memusage.sh:212
3179msgid "No program name given"
3180msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3181
3182# Més ajudes.  ivb
3183#: malloc/memusagestat.c:55
3184msgid "Name output file"
3185msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3186
3187#: malloc/memusagestat.c:56
3188msgid "STRING"
3189msgstr "CADENA"
3190
3191#: malloc/memusagestat.c:56
3192msgid "Title string used in output graphic"
3193msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3194
3195#: malloc/memusagestat.c:57
3196msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3197msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3198
3199#: malloc/memusagestat.c:61
3200msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3201msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3202
3203#: malloc/memusagestat.c:62
3204msgid "VALUE"
3205msgstr "VALOR"
3206
3207#: malloc/memusagestat.c:63
3208msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3209msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3210
3211#: malloc/memusagestat.c:64
3212msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3213msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3214
3215#: malloc/memusagestat.c:69
3216msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3217msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3218
3219#: malloc/memusagestat.c:72
3220msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3221msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3222
3223#: misc/error.c:192
3224msgid "Unknown system error"
3225msgstr "error desconegut del sistema"
3226
3227#: nis/nis_callback.c:187
3228msgid "unable to free arguments"
3229msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3230
3231#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3232#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3233msgid "Success"
3234msgstr "Èxit"
3235
3236#: nis/nis_error.h:2
3237msgid "Probable success"
3238msgstr "Èxit probable"
3239
3240#: nis/nis_error.h:3
3241msgid "Not found"
3242msgstr "No s’ha trobat"
3243
3244#: nis/nis_error.h:4
3245msgid "Probably not found"
3246msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3247
3248#: nis/nis_error.h:5
3249msgid "Cache expired"
3250msgstr "La memòria cau ha expirat"
3251
3252#: nis/nis_error.h:6
3253msgid "NIS+ servers unreachable"
3254msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3255
3256#: nis/nis_error.h:7
3257msgid "Unknown object"
3258msgstr "L’objecte no és conegut"
3259
3260#: nis/nis_error.h:8
3261msgid "Server busy, try again"
3262msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3263
3264#: nis/nis_error.h:9
3265msgid "Generic system error"
3266msgstr "Error genèric del sistema"
3267
3268#: nis/nis_error.h:10
3269msgid "First/next chain broken"
3270msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3271
3272#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3273#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3274msgid "Permission denied"
3275msgstr "S’ha denegat el permís"
3276
3277#: nis/nis_error.h:12
3278msgid "Not owner"
3279msgstr "No n’és propietari"
3280
3281#: nis/nis_error.h:13
3282msgid "Name not served by this server"
3283msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3284
3285#: nis/nis_error.h:14
3286msgid "Server out of memory"
3287msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3288
3289#: nis/nis_error.h:15
3290msgid "Object with same name exists"
3291msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3292
3293#: nis/nis_error.h:16
3294msgid "Not master server for this domain"
3295msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3296
3297#: nis/nis_error.h:17
3298msgid "Invalid object for operation"
3299msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3300
3301#: nis/nis_error.h:18
3302msgid "Malformed name, or illegal name"
3303msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3304
3305#: nis/nis_error.h:19
3306msgid "Unable to create callback"
3307msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3308
3309#: nis/nis_error.h:20
3310msgid "Results sent to callback proc"
3311msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3312
3313#: nis/nis_error.h:21
3314msgid "Not found, no such name"
3315msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3316
3317#: nis/nis_error.h:22
3318msgid "Name/entry isn't unique"
3319msgstr "El nom/entrada no és única"
3320
3321#: nis/nis_error.h:23
3322msgid "Modification failed"
3323msgstr "La modificació ha fallat"
3324
3325#: nis/nis_error.h:24
3326msgid "Database for table does not exist"
3327msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3328
3329#: nis/nis_error.h:25
3330msgid "Entry/table type mismatch"
3331msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3332
3333#: nis/nis_error.h:26
3334msgid "Link points to illegal name"
3335msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3336
3337#: nis/nis_error.h:27
3338msgid "Partial success"
3339msgstr "Èxit parcial"
3340
3341#: nis/nis_error.h:28
3342msgid "Too many attributes"
3343msgstr "Sobren atributs"
3344
3345#: nis/nis_error.h:29
3346msgid "Error in RPC subsystem"
3347msgstr "Error al subsistema RPC"
3348
3349#: nis/nis_error.h:30
3350msgid "Missing or malformed attribute"
3351msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3352
3353#: nis/nis_error.h:31
3354msgid "Named object is not searchable"
3355msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3356
3357# ivb (2001/11/07)
3358# ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3359#: nis/nis_error.h:32
3360msgid "Error while talking to callback proc"
3361msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3362
3363#: nis/nis_error.h:33
3364msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3365msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3366
3367#: nis/nis_error.h:34
3368msgid "Illegal object type for operation"
3369msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3370
3371#: nis/nis_error.h:35
3372msgid "Passed object is not the same object on server"
3373msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3374
3375#: nis/nis_error.h:36
3376msgid "Modify operation failed"
3377msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3378
3379#: nis/nis_error.h:37
3380msgid "Query illegal for named table"
3381msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3382
3383#: nis/nis_error.h:38
3384msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3385msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3386
3387#: nis/nis_error.h:39
3388msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3389msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3390
3391#: nis/nis_error.h:40
3392msgid "Full resync required for directory"
3393msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3394
3395#: nis/nis_error.h:41
3396msgid "NIS+ operation failed"
3397msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3398
3399#: nis/nis_error.h:42
3400msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3401msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3402
3403# ivb (2001/10/20)
3404# ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3405#: nis/nis_error.h:43
3406msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3407msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3408
3409#: nis/nis_error.h:44
3410msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3411msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3412
3413#: nis/nis_error.h:45
3414msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3415msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3416
3417#: nis/nis_error.h:46
3418msgid "No file space on server"
3419msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3420
3421#: nis/nis_error.h:47
3422msgid "Unable to create process on server"
3423msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3424
3425#: nis/nis_error.h:48
3426msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3427msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3428
3429#: nis/nis_local_names.c:122
3430#, c-format
3431msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3432msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3433
3434# ivb (2001/10/30)
3435# ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3436#: nis/nis_print.c:51
3437msgid "UNKNOWN"
3438msgstr "DESCONEGUT"
3439
3440# ivb (2001/11/01)
3441# ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3442#: nis/nis_print.c:109
3443msgid "BOGUS OBJECT\n"
3444msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3445
3446#: nis/nis_print.c:112
3447msgid "NO OBJECT\n"
3448msgstr "CAP OBJECTE\n"
3449
3450#: nis/nis_print.c:115
3451msgid "DIRECTORY\n"
3452msgstr "DIRECTORI\n"
3453
3454#: nis/nis_print.c:118
3455msgid "GROUP\n"
3456msgstr "GRUP\n"
3457
3458#: nis/nis_print.c:121
3459msgid "TABLE\n"
3460msgstr "TAULA\n"
3461
3462#: nis/nis_print.c:124
3463msgid "ENTRY\n"
3464msgstr "ENTRADA\n"
3465
3466#: nis/nis_print.c:127
3467msgid "LINK\n"
3468msgstr "ENLLAÇ\n"
3469
3470#: nis/nis_print.c:130
3471msgid "PRIVATE\n"
3472msgstr "PRIVAT\n"
3473
3474#: nis/nis_print.c:133
3475msgid "(Unknown object)\n"
3476msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3477
3478#: nis/nis_print.c:167
3479#, c-format
3480msgid "Name : `%s'\n"
3481msgstr "Nom   : «%s»\n"
3482
3483#: nis/nis_print.c:168
3484#, c-format
3485msgid "Type : %s\n"
3486msgstr "Tipus : %s\n"
3487
3488#: nis/nis_print.c:173
3489msgid "Master Server :\n"
3490msgstr "Servidor mestre :\n"
3491
3492# ivb (2001/10/28)
3493# ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3494#: nis/nis_print.c:175
3495msgid "Replicate :\n"
3496msgstr "Rèplica :\n"
3497
3498#: nis/nis_print.c:176
3499#, c-format
3500msgid "\tName       : %s\n"
3501msgstr "\tNom         : %s\n"
3502
3503#: nis/nis_print.c:177
3504msgid "\tPublic Key : "
3505msgstr "\tClau pública: "
3506
3507#: nis/nis_print.c:181
3508msgid "None.\n"
3509msgstr "Cap.\n"
3510
3511# ivb (2001/10/28)
3512# ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3513#: nis/nis_print.c:184
3514#, c-format
3515msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3516msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3517
3518#: nis/nis_print.c:189
3519#, c-format
3520msgid "RSA (%d bits)\n"
3521msgstr "RSA (%d bits)\n"
3522
3523#: nis/nis_print.c:192
3524msgid "Kerberos.\n"
3525msgstr "Kerberos.\n"
3526
3527# ivb (2001/10/30)
3528# ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3529#: nis/nis_print.c:195
3530#, c-format
3531msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3532msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3533
3534#: nis/nis_print.c:206
3535#, c-format
3536msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3537msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3538
3539#: nis/nis_print.c:228
3540msgid "Time to live : "
3541msgstr "Temps de vida : "
3542
3543#: nis/nis_print.c:230
3544msgid "Default Access rights :\n"
3545msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3546
3547#: nis/nis_print.c:239
3548#, c-format
3549msgid "\tType         : %s\n"
3550msgstr "\tTipus        : %s\n"
3551
3552#: nis/nis_print.c:240
3553msgid "\tAccess rights: "
3554msgstr "\tDrets d’accés: "
3555
3556#: nis/nis_print.c:254
3557msgid "Group Flags :"
3558msgstr "Senyaladors del grup :"
3559
3560#: nis/nis_print.c:257
3561msgid ""
3562"\n"
3563"Group Members :\n"
3564msgstr ""
3565"\n"
3566"Membres del grup :\n"
3567
3568#: nis/nis_print.c:269
3569#, c-format
3570msgid "Table Type          : %s\n"
3571msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3572
3573#: nis/nis_print.c:270
3574#, c-format
3575msgid "Number of Columns   : %d\n"
3576msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3577
3578# ivb (2000/10/28)
3579# ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3580# ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3581#: nis/nis_print.c:271
3582#, c-format
3583msgid "Character Separator : %c\n"
3584msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3585
3586#: nis/nis_print.c:272
3587#, c-format
3588msgid "Search Path         : %s\n"
3589msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3590
3591#: nis/nis_print.c:273
3592msgid "Columns             :\n"
3593msgstr "Columnes            :\n"
3594
3595#: nis/nis_print.c:276
3596#, c-format
3597msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3598msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3599
3600#: nis/nis_print.c:278
3601msgid "\t\tAttributes    : "
3602msgstr "\t\tAtributs      : "
3603
3604#: nis/nis_print.c:280
3605msgid "\t\tAccess Rights : "
3606msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3607
3608#: nis/nis_print.c:290
3609msgid "Linked Object Type : "
3610msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3611
3612#: nis/nis_print.c:292
3613#, c-format
3614msgid "Linked to : %s\n"
3615msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3616
3617#: nis/nis_print.c:302
3618#, c-format
3619msgid "\tEntry data of type %s\n"
3620msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3621
3622#: nis/nis_print.c:305
3623#, c-format
3624msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3625msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3626
3627#: nis/nis_print.c:308
3628msgid "Encrypted data\n"
3629msgstr "Dades xifrades\n"
3630
3631#: nis/nis_print.c:310
3632msgid "Binary data\n"
3633msgstr "Dades binàries\n"
3634
3635#: nis/nis_print.c:326
3636#, c-format
3637msgid "Object Name   : %s\n"
3638msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3639
3640#: nis/nis_print.c:327
3641#, c-format
3642msgid "Directory     : %s\n"
3643msgstr "Directori        : %s\n"
3644
3645#: nis/nis_print.c:328
3646#, c-format
3647msgid "Owner         : %s\n"
3648msgstr "Propietari       : %s\n"
3649
3650#: nis/nis_print.c:329
3651#, c-format
3652msgid "Group         : %s\n"
3653msgstr "Grup             : %s\n"
3654
3655#: nis/nis_print.c:330
3656msgid "Access Rights : "
3657msgstr "Drets d’accés    : "
3658
3659#: nis/nis_print.c:332
3660#, c-format
3661msgid ""
3662"\n"
3663"Time to Live  : "
3664msgstr ""
3665"\n"
3666"Temps de vida    : "
3667
3668#: nis/nis_print.c:335
3669#, c-format
3670msgid "Creation Time : %s"
3671msgstr "Data de creació   : %s"
3672
3673#: nis/nis_print.c:337
3674#, c-format
3675msgid "Mod. Time     : %s"
3676msgstr "Data modificació : %s"
3677
3678#: nis/nis_print.c:338
3679msgid "Object Type   : "
3680msgstr "Tipus d’objecte  : "
3681
3682#: nis/nis_print.c:358
3683#, c-format
3684msgid "    Data Length = %u\n"
3685msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3686
3687#: nis/nis_print.c:372
3688#, c-format
3689msgid "Status            : %s\n"
3690msgstr "Estat             : %s\n"
3691
3692#: nis/nis_print.c:373
3693#, c-format
3694msgid "Number of objects : %u\n"
3695msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3696
3697#: nis/nis_print.c:377
3698#, c-format
3699msgid "Object #%d:\n"
3700msgstr "Objecte #%d:\n"
3701
3702#: nis/nis_print_group_entry.c:116
3703#, c-format
3704msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3705msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3706
3707#: nis/nis_print_group_entry.c:124
3708msgid "    Explicit members:\n"
3709msgstr "    Membres explícits:\n"
3710
3711#: nis/nis_print_group_entry.c:129
3712msgid "    No explicit members\n"
3713msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3714
3715#: nis/nis_print_group_entry.c:132
3716msgid "    Implicit members:\n"
3717msgstr "    Membres implícits:\n"
3718
3719#: nis/nis_print_group_entry.c:137
3720msgid "    No implicit members\n"
3721msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3722
3723#: nis/nis_print_group_entry.c:140
3724msgid "    Recursive members:\n"
3725msgstr "    Membres recursius:\n"
3726
3727#: nis/nis_print_group_entry.c:145
3728msgid "    No recursive members\n"
3729msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3730
3731#: nis/nis_print_group_entry.c:148
3732msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3733msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3734
3735#: nis/nis_print_group_entry.c:153
3736msgid "    No explicit nonmembers\n"
3737msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3738
3739#: nis/nis_print_group_entry.c:156
3740msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3741msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3742
3743#: nis/nis_print_group_entry.c:161
3744msgid "    No implicit nonmembers\n"
3745msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3746
3747#: nis/nis_print_group_entry.c:164
3748msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3749msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3750
3751#: nis/nis_print_group_entry.c:169
3752msgid "    No recursive nonmembers\n"
3753msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3754
3755#: nis/ypclnt.c:835
3756msgid "Request arguments bad"
3757msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3758
3759#: nis/ypclnt.c:838
3760msgid "RPC failure on NIS operation"
3761msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3762
3763#: nis/ypclnt.c:841
3764msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3765msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3766
3767#: nis/ypclnt.c:844
3768msgid "No such map in server's domain"
3769msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3770
3771#: nis/ypclnt.c:847
3772msgid "No such key in map"
3773msgstr "La clau no és al mapa"
3774
3775#: nis/ypclnt.c:850
3776msgid "Internal NIS error"
3777msgstr "Error intern de NIS"
3778
3779#: nis/ypclnt.c:853
3780msgid "Local resource allocation failure"
3781msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3782
3783#: nis/ypclnt.c:856
3784msgid "No more records in map database"
3785msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3786
3787#: nis/ypclnt.c:859
3788msgid "Can't communicate with portmapper"
3789msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3790
3791#: nis/ypclnt.c:862
3792msgid "Can't communicate with ypbind"
3793msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3794
3795#: nis/ypclnt.c:865
3796msgid "Can't communicate with ypserv"
3797msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3798
3799#: nis/ypclnt.c:868
3800msgid "Local domain name not set"
3801msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3802
3803#: nis/ypclnt.c:871
3804msgid "NIS map database is bad"
3805msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3806
3807#: nis/ypclnt.c:874
3808msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3809msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3810
3811#: nis/ypclnt.c:880
3812msgid "Database is busy"
3813msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3814
3815#: nis/ypclnt.c:883
3816msgid "Unknown NIS error code"
3817msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3818
3819#: nis/ypclnt.c:924
3820msgid "Internal ypbind error"
3821msgstr "Error intern de «ypbind»"
3822
3823#: nis/ypclnt.c:927
3824msgid "Domain not bound"
3825msgstr "El domini no és vinculat"
3826
3827#: nis/ypclnt.c:930
3828msgid "System resource allocation failure"
3829msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3830
3831#: nis/ypclnt.c:933
3832msgid "Unknown ypbind error"
3833msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3834
3835#: nis/ypclnt.c:974
3836msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3837msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3838
3839#: nis/ypclnt.c:992
3840msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3841msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3842
3843# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3844#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3845#, c-format
3846msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3847msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3848
3849# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3850#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3851#, c-format
3852msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3853msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3854
3855# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3856# Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3857#: nscd/cache.c:150
3858#, c-format
3859msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3860msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3861
3862# FIXME: language-dependent construct  ivb
3863# Supose que vol dir «abans».  ivb
3864#: nscd/cache.c:152
3865msgid " (first)"
3866msgstr " (primer)"
3867
3868# Missatge de depuració amb error.  ivb
3869# No usa quote().  ivb
3870#: nscd/cache.c:287
3871#, c-format
3872msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3873msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3874
3875# No usa quote().  ivb
3876#: nscd/cache.c:297
3877#, c-format
3878msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3879msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3880
3881#: nscd/cache.c:340
3882#, c-format
3883msgid "pruning %s cache; time %ld"
3884msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3885
3886# La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3887#: nscd/cache.c:369
3888#, c-format
3889msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3890msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3891
3892#: nscd/connections.c:519
3893#, c-format
3894msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3895msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3896
3897#: nscd/connections.c:527
3898msgid "uninitialized header"
3899msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3900
3901#: nscd/connections.c:532
3902msgid "header size does not match"
3903msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3904
3905#: nscd/connections.c:542
3906msgid "file size does not match"
3907msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3908
3909#: nscd/connections.c:559
3910msgid "verification failed"
3911msgstr "la verificació ha fallat"
3912
3913#: nscd/connections.c:573
3914#, c-format
3915msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3916msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3917
3918#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3919#, c-format
3920msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3921msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3922
3923#: nscd/connections.c:600
3924#, c-format
3925msgid "cannot access '%s'"
3926msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
3927
3928#: nscd/connections.c:648
3929#, c-format
3930msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3931msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
3932
3933#: nscd/connections.c:654
3934#, c-format
3935msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3936msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
3937
3938#: nscd/connections.c:657
3939#, c-format
3940msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3941msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
3942
3943#: nscd/connections.c:728
3944#, c-format
3945msgid "cannot write to database file %s: %s"
3946msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
3947
3948#: nscd/connections.c:784
3949#, c-format
3950msgid "cannot open socket: %s"
3951msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
3952
3953#: nscd/connections.c:803
3954#, c-format
3955msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3956msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
3957
3958# Cap de les 2 usa quote().  ivb
3959#: nscd/connections.c:860
3960#, c-format
3961msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3962msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
3963
3964# No usa quote().  ivb
3965#: nscd/connections.c:864
3966#, c-format
3967msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3968msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
3969
3970# Cap de les 2 usa quote().  ivb
3971#: nscd/connections.c:877
3972#, c-format
3973msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3974msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
3975
3976# Missatge de depuració.  ivb
3977# No usa quote().  ivb
3978#: nscd/connections.c:881
3979#, c-format
3980msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3981msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
3982
3983# Cap usa quote().  ivb
3984# Missatge de depuració.  ivb
3985#: nscd/connections.c:909
3986#, c-format
3987msgid "monitoring file %s for database %s"
3988msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
3989
3990# Cap usa quote().  ivb
3991#: nscd/connections.c:919
3992#, c-format
3993msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3994msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
3995
3996#: nscd/connections.c:1038
3997#, c-format
3998msgid "provide access to FD %d, for %s"
3999msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4000
4001#: nscd/connections.c:1050
4002#, c-format
4003msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4004msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4005
4006#: nscd/connections.c:1073
4007#, c-format
4008msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4009msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4010
4011#: nscd/connections.c:1078
4012#, c-format
4013msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4014msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4015
4016#: nscd/connections.c:1083
4017msgid "request not handled due to missing permission"
4018msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4019
4020#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4021#, c-format
4022msgid "cannot write result: %s"
4023msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4024
4025# ivb (2001/11/07)
4026# ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4027# ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4028# ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4029# ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4030#: nscd/connections.c:1238
4031#, c-format
4032msgid "error getting caller's id: %s"
4033msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4034
4035#: nscd/connections.c:1348
4036#, c-format
4037msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4038msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4039
4040#: nscd/connections.c:1371
4041#, c-format
4042msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4043msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4044
4045#: nscd/connections.c:1382
4046#, c-format
4047msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4048msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4049
4050#: nscd/connections.c:1396
4051#, c-format
4052msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4053msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4054
4055#: nscd/connections.c:1443
4056#, c-format
4057msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4058msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4059
4060#: nscd/connections.c:1452
4061#, c-format
4062msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4063msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4064
4065#: nscd/connections.c:1636
4066#, c-format
4067msgid "short read while reading request: %s"
4068msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4069
4070#: nscd/connections.c:1669
4071#, c-format
4072msgid "key length in request too long: %d"
4073msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4074
4075#: nscd/connections.c:1682
4076#, c-format
4077msgid "short read while reading request key: %s"
4078msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4079
4080#: nscd/connections.c:1692
4081#, c-format
4082msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4083msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4084
4085#: nscd/connections.c:1697
4086#, c-format
4087msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4088msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4089
4090# No usa quote().  ivb
4091#: nscd/connections.c:1837
4092#, c-format
4093msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4094msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4095
4096# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4097# FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4098#: nscd/connections.c:1842
4099#, c-format
4100msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4101msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4102
4103# Cap usa quote().  ivb
4104#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4105#, c-format
4106msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4107msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4108
4109# No usa quote().  ivb
4110#: nscd/connections.c:1865
4111#, c-format
4112msgid "monitored file `%s` was written to"
4113msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4114
4115# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4116# FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4117#: nscd/connections.c:1889
4118#, c-format
4119msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4120msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4121
4122# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4123# FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4124#: nscd/connections.c:1915
4125#, c-format
4126msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4127msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4128
4129# Cap dels 2 usa quote().  ivb
4130#: nscd/connections.c:1927
4131#, c-format
4132msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4133msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4134
4135#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4136#, c-format
4137msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4138msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4139
4140#: nscd/connections.c:2385
4141msgid "could not initialize conditional variable"
4142msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4143
4144#: nscd/connections.c:2393
4145msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4146msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4147
4148#: nscd/connections.c:2407
4149msgid "could not start any worker thread; terminating"
4150msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4151
4152#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4153#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4154#: nscd/connections.c:2529
4155#, c-format
4156msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4157msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4158
4159#: nscd/connections.c:2482
4160msgid "initial getgrouplist failed"
4161msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4162
4163#: nscd/connections.c:2491
4164msgid "getgrouplist failed"
4165msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4166
4167#: nscd/connections.c:2509
4168msgid "setgroups failed"
4169msgstr "ha fallat setgroups()"
4170
4171#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4172#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4173#, c-format
4174msgid "short write in %s: %s"
4175msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4176
4177# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4178#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4179#, c-format
4180msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4181msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4182
4183# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4184#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4185#, c-format
4186msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4187msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4188
4189#: nscd/grpcache.c:491
4190#, c-format
4191msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4192msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4193
4194#: nscd/mem.c:424
4195#, c-format
4196msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4197msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4198
4199#: nscd/mem.c:567
4200#, c-format
4201msgid "no more memory for database '%s'"
4202msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4203
4204# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4205#: nscd/netgroupcache.c:121
4206#, c-format
4207msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4208msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4209
4210# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4211#: nscd/netgroupcache.c:123
4212#, c-format
4213msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4214msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4215
4216# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4217#: nscd/netgroupcache.c:469
4218#, c-format
4219msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4220msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4221
4222# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4223#: nscd/netgroupcache.c:472
4224#, c-format
4225msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4226msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4227
4228# Més ajudes.  ivb
4229#: nscd/nscd.c:107
4230msgid "Read configuration data from NAME"
4231msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4232
4233#: nscd/nscd.c:109
4234msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4235msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4236
4237#: nscd/nscd.c:113
4238msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4239msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4240
4241# ivb (2001/10/30)
4242# ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4243#: nscd/nscd.c:114
4244msgid "NUMBER"
4245msgstr "NOMBRE"
4246
4247#: nscd/nscd.c:114
4248msgid "Start NUMBER threads"
4249msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4250
4251#: nscd/nscd.c:115
4252msgid "Shut the server down"
4253msgstr "Finalitza el servidor."
4254
4255#: nscd/nscd.c:116
4256msgid "Print current configuration statistics"
4257msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4258
4259#: nscd/nscd.c:117
4260msgid "TABLE"
4261msgstr "TAULA"
4262
4263#: nscd/nscd.c:118
4264msgid "Invalidate the specified cache"
4265msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4266
4267#: nscd/nscd.c:119
4268msgid "TABLE,yes"
4269msgstr "TAULA,yes"
4270
4271#: nscd/nscd.c:120
4272msgid "Use separate cache for each user"
4273msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4274
4275#: nscd/nscd.c:125
4276msgid "Name Service Cache Daemon."
4277msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4278
4279#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4280#, c-format
4281msgid "wrong number of arguments"
4282msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4283
4284#: nscd/nscd.c:173
4285#, c-format
4286msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4287msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4288
4289#: nscd/nscd.c:182
4290#, c-format
4291msgid "already running"
4292msgstr "ja es troba en marxa"
4293
4294#: nscd/nscd.c:202
4295#, c-format
4296msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4297msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4298
4299#: nscd/nscd.c:206
4300#, c-format
4301msgid "cannot fork"
4302msgstr "ha fallat fork()"
4303
4304#: nscd/nscd.c:276
4305msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4306msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4307
4308#: nscd/nscd.c:284
4309msgid "Could not create log file"
4310msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4311
4312#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4313#, c-format
4314msgid "write incomplete"
4315msgstr "escriptura incompleta"
4316
4317#: nscd/nscd.c:374
4318#, c-format
4319msgid "cannot read invalidate ACK"
4320msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4321
4322#: nscd/nscd.c:380
4323#, c-format
4324msgid "invalidation failed"
4325msgstr "la invalidació ha fallat"
4326
4327#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4328#, c-format
4329msgid "Only root is allowed to use this option!"
4330msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4331
4332#: nscd/nscd.c:449
4333#, c-format
4334msgid "'%s' is not a known database"
4335msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4336
4337#: nscd/nscd.c:464
4338#, c-format
4339msgid "secure services not implemented anymore"
4340msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4341
4342#: nscd/nscd.c:497
4343#, c-format
4344msgid ""
4345"Supported tables:\n"
4346"%s\n"
4347"\n"
4348"For bug reporting instructions, please see:\n"
4349"%s.\n"
4350msgstr ""
4351"Taules acceptades:\n"
4352"%s\n"
4353"\n"
4354"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4355"<%s>.\n"
4356
4357#: nscd/nscd.c:647
4358#, c-format
4359msgid "'wait' failed\n"
4360msgstr "ha fallat wait()\n"
4361
4362#: nscd/nscd.c:654
4363#, c-format
4364msgid "child exited with status %d\n"
4365msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4366
4367#: nscd/nscd.c:659
4368#, c-format
4369msgid "child terminated by signal %d\n"
4370msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4371
4372#: nscd/nscd_conf.c:53
4373#, c-format
4374msgid "database %s is not supported"
4375msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4376
4377#: nscd/nscd_conf.c:104
4378#, c-format
4379msgid "Parse error: %s"
4380msgstr "error d’anàlisi: %s"
4381
4382#: nscd/nscd_conf.c:190
4383#, c-format
4384msgid "Must specify user name for server-user option"
4385msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4386
4387#: nscd/nscd_conf.c:200
4388#, c-format
4389msgid "Must specify user name for stat-user option"
4390msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4391
4392#: nscd/nscd_conf.c:258
4393#, c-format
4394msgid "Must specify value for restart-interval option"
4395msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4396
4397#: nscd/nscd_conf.c:272
4398#, c-format
4399msgid "Unknown option: %s %s %s"
4400msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4401
4402#: nscd/nscd_conf.c:285
4403#, c-format
4404msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4405msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4406
4407#: nscd/nscd_conf.c:305
4408#, c-format
4409msgid "maximum file size for %s database too small"
4410msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4411
4412#: nscd/nscd_stat.c:158
4413#, c-format
4414msgid "cannot write statistics: %s"
4415msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4416
4417#: nscd/nscd_stat.c:173
4418msgid "yes"
4419msgstr "sí"
4420
4421#: nscd/nscd_stat.c:174
4422msgid "no"
4423msgstr "no"
4424
4425#: nscd/nscd_stat.c:185
4426#, c-format
4427msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4428msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4429
4430#: nscd/nscd_stat.c:196
4431#, c-format
4432msgid "nscd not running!\n"
4433msgstr "nscd no està en marxa\n"
4434
4435#: nscd/nscd_stat.c:220
4436#, c-format
4437msgid "cannot read statistics data"
4438msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4439
4440#: nscd/nscd_stat.c:223
4441#, c-format
4442msgid ""
4443"nscd configuration:\n"
4444"\n"
4445"%15d  server debug level\n"
4446msgstr ""
4447"Configuració de nscd:\n"
4448"\n"
4449"%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4450
4451#: nscd/nscd_stat.c:247
4452#, c-format
4453msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4454msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4455
4456#: nscd/nscd_stat.c:250
4457#, c-format
4458msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4459msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4460
4461#: nscd/nscd_stat.c:252
4462#, c-format
4463msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4464msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4465
4466#: nscd/nscd_stat.c:254
4467#, c-format
4468msgid "            %2lus  server runtime\n"
4469msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4470
4471# FIXME: interval, not internal.  ivb
4472#: nscd/nscd_stat.c:256
4473#, c-format
4474msgid ""
4475"%15d  current number of threads\n"
4476"%15d  maximum number of threads\n"
4477"%15lu  number of times clients had to wait\n"
4478"%15s  paranoia mode enabled\n"
4479"%15lu  restart internal\n"
4480"%15u  reload count\n"
4481msgstr ""
4482"%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4483"%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4484"%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4485"%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4486"%15lu  interval entre reinicis\n"
4487"%15u  nombre de recàrregues\n"
4488
4489# El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4490#: nscd/nscd_stat.c:291
4491#, c-format
4492msgid ""
4493"\n"
4494"%s cache:\n"
4495"\n"
4496"%15s  cache is enabled\n"
4497"%15s  cache is persistent\n"
4498"%15s  cache is shared\n"
4499"%15zu  suggested size\n"
4500"%15zu  total data pool size\n"
4501"%15zu  used data pool size\n"
4502"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4503"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4504"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4505"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4506"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4507"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4508"%15lu%% cache hit rate\n"
4509"%15zu  current number of cached values\n"
4510"%15zu  maximum number of cached values\n"
4511"%15zu  maximum chain length searched\n"
4512"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4513"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4514"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4515"%15s  check /etc/%s for changes\n"
4516msgstr ""
4517"\n"
4518"Memòria cau de «%s»:\n"
4519"\n"
4520"%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4521"%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4522"%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4523"%15zu  mida suggerida\n"
4524"%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4525"%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4526"%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4527"%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4528"%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4529"%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4530"%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4531"%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4532"%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4533"%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4534"%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4535"%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4536"%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4537"%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4538"%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4539"%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4540
4541# El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4542#: nscd/pwdcache.c:406
4543#, c-format
4544msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4545msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4546
4547# El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd».  ivb
4548#: nscd/pwdcache.c:408
4549#, c-format
4550msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4551msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4552
4553#: nscd/pwdcache.c:470
4554#, c-format
4555msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4556msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4557
4558#: nscd/selinux.c:154
4559#, c-format
4560msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4561msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4562
4563#: nscd/selinux.c:175
4564msgid "Failed to set keep-capabilities"
4565msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4566
4567#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4568msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4569msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4570
4571#: nscd/selinux.c:190
4572msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4573msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4574
4575#: nscd/selinux.c:191
4576msgid "cap_init failed"
4577msgstr "ha fallat cap_init()"
4578
4579#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4580msgid "Failed to drop capabilities"
4581msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4582
4583#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4584msgid "cap_set_proc failed"
4585msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4586
4587#: nscd/selinux.c:238
4588msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4589msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4590
4591#: nscd/selinux.c:254
4592msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4593msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4594
4595#: nscd/selinux.c:269
4596msgid "Failed to start AVC thread"
4597msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4598
4599#: nscd/selinux.c:291
4600msgid "Failed to create AVC lock"
4601msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4602
4603#: nscd/selinux.c:337
4604msgid "Failed to start AVC"
4605msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4606
4607#: nscd/selinux.c:339
4608msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4609msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4610
4611#: nscd/selinux.c:381
4612msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4613msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4614
4615#: nscd/selinux.c:388
4616msgid "Error getting security class for nscd."
4617msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4618
4619#: nscd/selinux.c:393
4620#, c-format
4621msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4622msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4623
4624#: nscd/selinux.c:403
4625msgid "Error getting context of socket peer"
4626msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4627
4628#: nscd/selinux.c:408
4629msgid "Error getting context of nscd"
4630msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4631
4632#: nscd/selinux.c:414
4633msgid "Error getting sid from context"
4634msgstr "error en obtenir el SID del context"
4635
4636#: nscd/selinux.c:453
4637#, c-format
4638msgid ""
4639"\n"
4640"SELinux AVC Statistics:\n"
4641"\n"
4642"%15u  entry lookups\n"
4643"%15u  entry hits\n"
4644"%15u  entry misses\n"
4645"%15u  entry discards\n"
4646"%15u  CAV lookups\n"
4647"%15u  CAV hits\n"
4648"%15u  CAV probes\n"
4649"%15u  CAV misses\n"
4650msgstr ""
4651"\n"
4652"Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4653"\n"
4654"%15u  cerques d’entrades\n"
4655"%15u  encerts d’entrades\n"
4656"%15u  fallades d’entrades\n"
4657"%15u  descarts d’entrades\n"
4658"%15u  cerques de CAV\n"
4659"%15u  encerts de CAV\n"
4660"%15u  sondejos de CAV\n"
4661"%15u  fallades de CAV\n"
4662
4663# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4664#: nscd/servicescache.c:357
4665#, c-format
4666msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4667msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4668
4669# El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4670#: nscd/servicescache.c:359
4671#, c-format
4672msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4673msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4674
4675#: nss/getent.c:54
4676msgid "database [key ...]"
4677msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4678
4679#: nss/getent.c:59
4680msgid "CONFIG"
4681msgstr "CONFIG"
4682
4683# Més ajudes.  ivb
4684#: nss/getent.c:59
4685msgid "Service configuration to be used"
4686msgstr "Configuració a emprar del servei."
4687
4688#: nss/getent.c:60
4689msgid "disable IDN encoding"
4690msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4691
4692#: nss/getent.c:65
4693msgid "Get entries from administrative database."
4694msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4695
4696#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4697#, c-format
4698msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4699msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4700
4701#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4702#, c-format
4703msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4704msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4705
4706#: nss/getent.c:900
4707#, c-format
4708msgid "Unknown database name"
4709msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4710
4711#: nss/getent.c:930
4712msgid "Supported databases:\n"
4713msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4714
4715#: nss/getent.c:996
4716#, c-format
4717msgid "Unknown database: %s\n"
4718msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4719
4720#: nss/makedb.c:119
4721msgid "Convert key to lower case"
4722msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4723
4724#: nss/makedb.c:122
4725msgid "Do not print messages while building database"
4726msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4727
4728#: nss/makedb.c:124
4729msgid "Print content of database file, one entry a line"
4730msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4731
4732#: nss/makedb.c:125
4733msgid "CHAR"
4734msgstr "CARÀCTER"
4735
4736# No tinc massa clar el significat.  ivb
4737#: nss/makedb.c:126
4738msgid "Generated line not part of iteration"
4739msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4740
4741#: nss/makedb.c:131
4742msgid "Create simple database from textual input."
4743msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4744
4745#: nss/makedb.c:134
4746msgid ""
4747"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4748"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4749"-u INPUT-FILE"
4750msgstr ""
4751"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4752"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4753"-u FITXER_ENTRADA"
4754
4755#: nss/makedb.c:227
4756#, c-format
4757msgid "cannot open database file `%s'"
4758msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4759
4760#: nss/makedb.c:272
4761#, c-format
4762msgid "no entries to be processed"
4763msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4764
4765#: nss/makedb.c:282
4766#, c-format
4767msgid "cannot create temporary file name"
4768msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4769
4770#: nss/makedb.c:288
4771#, c-format
4772msgid "cannot create temporary file"
4773msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4774
4775#: nss/makedb.c:304
4776#, c-format
4777msgid "cannot stat newly created file"
4778msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4779
4780#: nss/makedb.c:315
4781#, c-format
4782msgid "cannot rename temporary file"
4783msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4784
4785#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4786#, c-format
4787msgid "cannot create search tree"
4788msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4789
4790#: nss/makedb.c:556
4791msgid "duplicate key"
4792msgstr "la clau és duplicada"
4793
4794#: nss/makedb.c:568
4795#, c-format
4796msgid "problems while reading `%s'"
4797msgstr "problemes en llegir «%s»"
4798
4799#: nss/makedb.c:804
4800#, c-format
4801msgid "failed to write new database file"
4802msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4803
4804#: nss/makedb.c:821
4805#, c-format
4806msgid "cannot stat database file"
4807msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4808
4809#: nss/makedb.c:826
4810#, c-format
4811msgid "cannot map database file"
4812msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4813
4814#: nss/makedb.c:829
4815#, c-format
4816msgid "file not a database file"
4817msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4818
4819#: nss/makedb.c:887
4820#, c-format
4821msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4822msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4823
4824#: posix/getconf.c:417
4825#, c-format
4826msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4827msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4828
4829# S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4830#: posix/getconf.c:420
4831#, c-format
4832msgid "       %s -a [pathname]\n"
4833msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4834
4835#: posix/getconf.c:496
4836#, c-format
4837msgid ""
4838"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4839"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4840"\n"
4841"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4842"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4843"environment SPEC.\n"
4844"\n"
4845msgstr ""
4846"Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4847"      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4848"\n"
4849"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4850"donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4851"de compilació indicat.\n"
4852"\n"
4853
4854#: posix/getconf.c:572
4855#, c-format
4856msgid "unknown specification \"%s\""
4857msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4858
4859#: posix/getconf.c:624
4860#, c-format
4861msgid "Couldn't execute %s"
4862msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4863
4864# ivb (2001/11/01)
4865# ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4866#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4867msgid "undefined"
4868msgstr "indefinida"
4869
4870#: posix/getconf.c:707
4871#, c-format
4872msgid "Unrecognized variable `%s'"
4873msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4874
4875#: posix/getopt.c:277
4876#, c-format
4877msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4878msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4879
4880#: posix/getopt.c:283
4881#, c-format
4882msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4883msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4884
4885#: posix/getopt.c:318
4886#, c-format
4887msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4888msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4889
4890#: posix/getopt.c:344
4891#, c-format
4892msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4893msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4894
4895#: posix/getopt.c:359
4896#, c-format
4897msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4898msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4899
4900#: posix/getopt.c:620
4901#, c-format
4902msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4903msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4904
4905#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4906#, c-format
4907msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4908msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4909
4910#: posix/regcomp.c:138
4911msgid "No match"
4912msgstr "No hi ha cap coincidència"
4913
4914#: posix/regcomp.c:141
4915msgid "Invalid regular expression"
4916msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4917
4918#: posix/regcomp.c:144
4919msgid "Invalid collation character"
4920msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4921
4922#: posix/regcomp.c:147
4923msgid "Invalid character class name"
4924msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4925
4926#: posix/regcomp.c:150
4927msgid "Trailing backslash"
4928msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
4929
4930#: posix/regcomp.c:153
4931msgid "Invalid back reference"
4932msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
4933
4934#: posix/regcomp.c:156
4935msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4936msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
4937
4938#: posix/regcomp.c:159
4939msgid "Unmatched ( or \\("
4940msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
4941
4942#: posix/regcomp.c:162
4943msgid "Unmatched \\{"
4944msgstr "«\\{» desaparellat"
4945
4946#: posix/regcomp.c:165
4947msgid "Invalid content of \\{\\}"
4948msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
4949
4950#: posix/regcomp.c:168
4951msgid "Invalid range end"
4952msgstr "El final del rang no és vàlid"
4953
4954#: posix/regcomp.c:171
4955msgid "Memory exhausted"
4956msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
4957
4958#: posix/regcomp.c:174
4959msgid "Invalid preceding regular expression"
4960msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
4961
4962#: posix/regcomp.c:177
4963msgid "Premature end of regular expression"
4964msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
4965
4966#: posix/regcomp.c:180
4967msgid "Regular expression too big"
4968msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
4969
4970#: posix/regcomp.c:183
4971msgid "Unmatched ) or \\)"
4972msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
4973
4974#: posix/regcomp.c:676
4975msgid "No previous regular expression"
4976msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
4977
4978#: posix/wordexp.c:1794
4979msgid "parameter null or not set"
4980msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
4981
4982#: resolv/herror.c:63
4983msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4984msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
4985
4986#: resolv/herror.c:64
4987msgid "Unknown host"
4988msgstr "L’estació no és coneguda"
4989
4990#: resolv/herror.c:65
4991msgid "Host name lookup failure"
4992msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
4993
4994#: resolv/herror.c:66
4995msgid "Unknown server error"
4996msgstr "Error desconegut del servidor"
4997
4998#: resolv/herror.c:67
4999msgid "No address associated with name"
5000msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5001
5002#: resolv/herror.c:102
5003msgid "Resolver internal error"
5004msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5005
5006#: resolv/herror.c:105
5007msgid "Unknown resolver error"
5008msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5009
5010# ivb (2002/02/08)
5011# ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5012# ivb  però crec que així queda més clar.
5013#: resolv/res_hconf.c:117
5014#, c-format
5015msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5016msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5017
5018#: resolv/res_hconf.c:138
5019#, c-format
5020msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5021msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5022
5023#: resolv/res_hconf.c:175
5024#, c-format
5025msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5026msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5027
5028#: resolv/res_hconf.c:218
5029#, c-format
5030msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5031msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5032
5033#: resolv/res_hconf.c:251
5034#, c-format
5035msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5036msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5037
5038#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5039msgid "Illegal opcode"
5040msgstr "El codi d’operació no és permès"
5041
5042#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5043msgid "Illegal operand"
5044msgstr "L’operand no és permès"
5045
5046#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5047msgid "Illegal addressing mode"
5048msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5049
5050#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5051msgid "Illegal trap"
5052msgstr "La trampa no és permesa"
5053
5054#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5055msgid "Privileged opcode"
5056msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5057
5058#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5059msgid "Privileged register"
5060msgstr "El registre és privilegiat"
5061
5062#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5063msgid "Coprocessor error"
5064msgstr "Error del coprocessador"
5065
5066#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5067msgid "Internal stack error"
5068msgstr "Error intern de la pila"
5069
5070#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5071msgid "Integer divide by zero"
5072msgstr "Divisió entera per zero"
5073
5074#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5075msgid "Integer overflow"
5076msgstr "Desbordament enter"
5077
5078#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5079msgid "Floating-point divide by zero"
5080msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5081
5082#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5083msgid "Floating-point overflow"
5084msgstr "Desbordament de coma flotant"
5085
5086#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5087msgid "Floating-point underflow"
5088msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5089
5090#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5091msgid "Floating-poing inexact result"
5092msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5093
5094#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5095msgid "Invalid floating-point operation"
5096msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5097
5098#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5099msgid "Subscript out of range"
5100msgstr "El subíndex és fora de rang"
5101
5102#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5103msgid "Address not mapped to object"
5104msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5105
5106#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5107msgid "Invalid permissions for mapped object"
5108msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5109
5110#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5111msgid "Invalid address alignment"
5112msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5113
5114#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5115msgid "Nonexisting physical address"
5116msgstr "L’adreça física no existeix"
5117
5118#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5119msgid "Object-specific hardware error"
5120msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5121
5122#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5123msgid "Process breakpoint"
5124msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5125
5126#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5127msgid "Process trace trap"
5128msgstr "Trampa de traçat del procés"
5129
5130#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5131msgid "Child has exited"
5132msgstr "Un fill ha eixit"
5133
5134#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5135msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5136msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5137
5138#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5139msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5140msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5141
5142#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5143msgid "Traced child has trapped"
5144msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5145
5146#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5147msgid "Child has stopped"
5148msgstr "Un fill s’ha aturat"
5149
5150#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5151msgid "Stopped child has continued"
5152msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5153
5154#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5155msgid "Data input available"
5156msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5157
5158#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5159msgid "Output buffers available"
5160msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5161
5162#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5163msgid "Input message available"
5164msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5165
5166#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5167msgid "I/O error"
5168msgstr "Error d’E/S"
5169
5170#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5171msgid "High priority input available"
5172msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5173
5174#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5175msgid "Device disconnected"
5176msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5177
5178#: stdio-common/psiginfo.c:140
5179msgid "Signal sent by kill()"
5180msgstr "Senyal enviat per kill()"
5181
5182#: stdio-common/psiginfo.c:143
5183msgid "Signal sent by sigqueue()"
5184msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5185
5186#: stdio-common/psiginfo.c:146
5187msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5188msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5189
5190#: stdio-common/psiginfo.c:149
5191msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5192msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5193
5194#: stdio-common/psiginfo.c:153
5195msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5196msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5197
5198#: stdio-common/psiginfo.c:158
5199msgid "Signal sent by tkill()"
5200msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5201
5202#: stdio-common/psiginfo.c:163
5203msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5204msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5205
5206#: stdio-common/psiginfo.c:169
5207msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5208msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5209
5210#: stdio-common/psiginfo.c:175
5211msgid "Signal sent by the kernel"
5212msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5213
5214#: stdio-common/psiginfo.c:199
5215#, c-format
5216msgid "Unknown signal %d\n"
5217msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5218
5219#: stdio-common/psignal.c:43
5220#, c-format
5221msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5222msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5223
5224#: stdio-common/psignal.c:44
5225msgid "Unknown signal"
5226msgstr "Senyal desconegut"
5227
5228#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5229msgid "Unknown error "
5230msgstr "Error desconegut "
5231
5232#: string/strsignal.c:39
5233#, c-format
5234msgid "Real-time signal %d"
5235msgstr "Senyal de temps real %d"
5236
5237#: string/strsignal.c:43
5238#, c-format
5239msgid "Unknown signal %d"
5240msgstr "Senyal desconegut %d"
5241
5242#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5243#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5244#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5245#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5246#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5247msgid "out of memory\n"
5248msgstr "no resta memòria\n"
5249
5250# ivb (2001/11/01)
5251# ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5252#: sunrpc/auth_unix.c:350
5253msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5254msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5255
5256#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5257#, c-format
5258msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5259msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5260
5261#: sunrpc/clnt_perr.c:99
5262#, c-format
5263msgid "%s: %s; why = %s\n"
5264msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5265
5266#: sunrpc/clnt_perr.c:101
5267#, c-format
5268msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5269msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5270
5271#: sunrpc/clnt_perr.c:150
5272msgid "RPC: Success"
5273msgstr "RPC: Èxit"
5274
5275#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5276msgid "RPC: Can't encode arguments"
5277msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5278
5279#: sunrpc/clnt_perr.c:157
5280msgid "RPC: Can't decode result"
5281msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5282
5283#: sunrpc/clnt_perr.c:161
5284msgid "RPC: Unable to send"
5285msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5286
5287#: sunrpc/clnt_perr.c:165
5288msgid "RPC: Unable to receive"
5289msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5290
5291#: sunrpc/clnt_perr.c:169
5292msgid "RPC: Timed out"
5293msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5294
5295#: sunrpc/clnt_perr.c:173
5296msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5297msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5298
5299#: sunrpc/clnt_perr.c:177
5300msgid "RPC: Authentication error"
5301msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5302
5303#: sunrpc/clnt_perr.c:181
5304msgid "RPC: Program unavailable"
5305msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5306
5307#: sunrpc/clnt_perr.c:185
5308msgid "RPC: Program/version mismatch"
5309msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5310
5311#: sunrpc/clnt_perr.c:189
5312msgid "RPC: Procedure unavailable"
5313msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5314
5315#: sunrpc/clnt_perr.c:193
5316msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5317msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5318
5319#: sunrpc/clnt_perr.c:197
5320msgid "RPC: Remote system error"
5321msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5322
5323#: sunrpc/clnt_perr.c:201
5324msgid "RPC: Unknown host"
5325msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5326
5327#: sunrpc/clnt_perr.c:205
5328msgid "RPC: Unknown protocol"
5329msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5330
5331#: sunrpc/clnt_perr.c:209
5332msgid "RPC: Port mapper failure"
5333msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5334
5335#: sunrpc/clnt_perr.c:213
5336msgid "RPC: Program not registered"
5337msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5338
5339#: sunrpc/clnt_perr.c:217
5340msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5341msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5342
5343#: sunrpc/clnt_perr.c:258
5344msgid "RPC: (unknown error code)"
5345msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5346
5347#: sunrpc/clnt_perr.c:334
5348msgid "Authentication OK"
5349msgstr "L’autenticació és vàlida"
5350
5351#: sunrpc/clnt_perr.c:337
5352msgid "Invalid client credential"
5353msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5354
5355#: sunrpc/clnt_perr.c:341
5356msgid "Server rejected credential"
5357msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5358
5359#: sunrpc/clnt_perr.c:345
5360msgid "Invalid client verifier"
5361msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5362
5363#: sunrpc/clnt_perr.c:349
5364msgid "Server rejected verifier"
5365msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5366
5367#: sunrpc/clnt_perr.c:353
5368msgid "Client credential too weak"
5369msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5370
5371#: sunrpc/clnt_perr.c:357
5372msgid "Invalid server verifier"
5373msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5374
5375#: sunrpc/clnt_perr.c:361
5376msgid "Failed (unspecified error)"
5377msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5378
5379#: sunrpc/clnt_raw.c:112
5380msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5381msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5382
5383#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5384msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5385msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5386
5387#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5388msgid "Cannot register service"
5389msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5390
5391#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5392msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5393msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5394
5395#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5396msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5397msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5398
5399#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5400msgid "Cannot send broadcast packet"
5401msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5402
5403# ivb (2000/10/28)
5404# ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5405# ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5406# ivb  falla, mostra aquest missatge.
5407#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5408msgid "Broadcast poll problem"
5409msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5410
5411#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5412msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5413msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5414
5415#: sunrpc/svc_run.c:72
5416msgid "svc_run: - out of memory"
5417msgstr "svc_run: no resta memòria"
5418
5419# ivb (2001/10/28)
5420# ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5421#: sunrpc/svc_run.c:92
5422msgid "svc_run: - poll failed"
5423msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5424
5425#: sunrpc/svc_simple.c:72
5426#, c-format
5427msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5428msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5429
5430#: sunrpc/svc_simple.c:82
5431msgid "couldn't create an rpc server\n"
5432msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5433
5434#: sunrpc/svc_simple.c:90
5435#, c-format
5436msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5437msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5438
5439#: sunrpc/svc_simple.c:98
5440msgid "registerrpc: out of memory\n"
5441msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5442
5443#: sunrpc/svc_simple.c:161
5444#, c-format
5445msgid "trouble replying to prog %d\n"
5446msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5447
5448#: sunrpc/svc_simple.c:170
5449#, c-format
5450msgid "never registered prog %d\n"
5451msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5452
5453#: sunrpc/svc_tcp.c:165
5454msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5455msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5456
5457#: sunrpc/svc_tcp.c:180
5458msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5459msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5460
5461#: sunrpc/svc_udp.c:136
5462msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5463msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5464
5465#: sunrpc/svc_udp.c:150
5466msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5467msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5468
5469#: sunrpc/svc_udp.c:182
5470msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5471msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5472
5473#: sunrpc/svc_udp.c:481
5474msgid "enablecache: cache already enabled"
5475msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5476
5477#: sunrpc/svc_udp.c:487
5478msgid "enablecache: could not allocate cache"
5479msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5480
5481#: sunrpc/svc_udp.c:496
5482msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5483msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5484
5485#: sunrpc/svc_udp.c:504
5486msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5487msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5488
5489#: sunrpc/svc_udp.c:540
5490msgid "cache_set: victim not found"
5491msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5492
5493#: sunrpc/svc_udp.c:551
5494msgid "cache_set: victim alloc failed"
5495msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5496
5497#: sunrpc/svc_udp.c:558
5498msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5499msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5500
5501#: sunrpc/svc_unix.c:166
5502msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5503msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5504
5505#: sunrpc/svc_unix.c:176
5506msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5507msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5508
5509#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5510msgid "Hangup"
5511msgstr "Penjat"
5512
5513#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5514msgid "Interrupt"
5515msgstr "Interromput"
5516
5517#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5518msgid "Quit"
5519msgstr "Eixit"
5520
5521#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5522msgid "Illegal instruction"
5523msgstr "La instrucció no és permesa"
5524
5525#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5526msgid "Trace/breakpoint trap"
5527msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5528
5529#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5530msgid "Aborted"
5531msgstr "Avortat"
5532
5533#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5534msgid "Floating point exception"
5535msgstr "Excepció de coma flotant"
5536
5537#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5538msgid "Killed"
5539msgstr "Matat"
5540
5541#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5542msgid "Bus error"
5543msgstr "Error de bus"
5544
5545#: sysdeps/generic/siglist.h:38
5546msgid "Bad system call"
5547msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5548
5549#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5550msgid "Segmentation fault"
5551msgstr "Violació de segment"
5552
5553#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5554#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5555#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5556#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5557#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5558#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5559msgid "Broken pipe"
5560msgstr "La canonada s’ha trencat"
5561
5562#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5563msgid "Alarm clock"
5564msgstr "Temporitzador"
5565
5566#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5567msgid "Terminated"
5568msgstr "Terminat"
5569
5570#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5571msgid "Urgent I/O condition"
5572msgstr "Condició urgent d’E/S"
5573
5574#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5575msgid "Stopped (signal)"
5576msgstr "Aturat (senyal)"
5577
5578#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5579msgid "Stopped"
5580msgstr "Aturat"
5581
5582#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5583msgid "Continued"
5584msgstr "Continuat"
5585
5586#: sysdeps/generic/siglist.h:47
5587msgid "Child exited"
5588msgstr "Un fill ha eixit"
5589
5590#: sysdeps/generic/siglist.h:48
5591msgid "Stopped (tty input)"
5592msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5593
5594#: sysdeps/generic/siglist.h:49
5595msgid "Stopped (tty output)"
5596msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5597
5598# ivb (2000/10/28)
5599# ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5600# ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5601#: sysdeps/generic/siglist.h:50
5602msgid "I/O possible"
5603msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5604
5605#: sysdeps/generic/siglist.h:51
5606msgid "CPU time limit exceeded"
5607msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5608
5609#: sysdeps/generic/siglist.h:52
5610msgid "File size limit exceeded"
5611msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5612
5613#: sysdeps/generic/siglist.h:53
5614msgid "Virtual timer expired"
5615msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5616
5617#: sysdeps/generic/siglist.h:54
5618msgid "Profiling timer expired"
5619msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5620
5621#: sysdeps/generic/siglist.h:55
5622msgid "User defined signal 1"
5623msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5624
5625#: sysdeps/generic/siglist.h:56
5626msgid "User defined signal 2"
5627msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5628
5629#: sysdeps/generic/siglist.h:57
5630msgid "Window changed"
5631msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5632
5633#: sysdeps/generic/siglist.h:61
5634msgid "EMT trap"
5635msgstr "Trampa EMT"
5636
5637#: sysdeps/generic/siglist.h:64
5638msgid "Stack fault"
5639msgstr "Fallada de pila"
5640
5641#: sysdeps/generic/siglist.h:67
5642msgid "Power failure"
5643msgstr "Fallada d’alimentació"
5644
5645#: sysdeps/generic/siglist.h:70
5646msgid "Information request"
5647msgstr "Petició d’informació"
5648
5649# ivb (2000/10/28)
5650# ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5651#: sysdeps/generic/siglist.h:73
5652msgid "Resource lost"
5653msgstr "S’ha perdut el recurs"
5654
5655#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5656#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5657#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5658msgid "Operation not permitted"
5659msgstr "L’operació no és permesa"
5660
5661#. TRANS No process matches the specified process ID.
5662#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5663msgid "No such process"
5664msgstr "El procés no existeix"
5665
5666#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5667#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5668#. TRANS again.
5669#. TRANS
5670#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5671#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5672#. TRANS Primitives}.
5673#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5674msgid "Interrupted system call"
5675msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5676
5677#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5678#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5679msgid "Input/output error"
5680msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5681
5682#. TRANS The system tried to use the device
5683#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5684#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5685#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5686#. TRANS computer.
5687#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5688msgid "No such device or address"
5689msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5690
5691#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5692#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5693#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5694#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5695#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5696msgid "Argument list too long"
5697msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5698
5699#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5700#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5701#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5702msgid "Exec format error"
5703msgstr "L’executable té un format erroni"
5704
5705#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5706#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5707#. TRANS versa).
5708#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5709msgid "Bad file descriptor"
5710msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5711
5712#. TRANS This error happens on operations that are
5713#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5714#. TRANS to manipulate.
5715#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5716msgid "No child processes"
5717msgstr "No hi ha cap procés fill"
5718
5719#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5720#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5721#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5722#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5723#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5724msgid "Resource deadlock avoided"
5725msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5726
5727#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5728#. TRANS because its capacity is full.
5729#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5730msgid "Cannot allocate memory"
5731msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5732
5733#. TRANS An invalid pointer was detected.
5734#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5735#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5736msgid "Bad address"
5737msgstr "L’adreça no és vàlida"
5738
5739#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5740#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5741#. TRANS system in Unix gives this error.
5742#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5743msgid "Block device required"
5744msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5745
5746#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5747#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5748#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5749#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5750msgid "Device or resource busy"
5751msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5752
5753#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5754#. TRANS makes sense to specify a new file.
5755#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5756msgid "File exists"
5757msgstr "El fitxer ja existeix"
5758
5759#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5760#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5761#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5762#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5763msgid "Invalid cross-device link"
5764msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5765
5766#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5767#. TRANS particular sort of device.
5768#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5769msgid "No such device"
5770msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5771
5772#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5773#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5774msgid "Not a directory"
5775msgstr "No és un directori"
5776
5777#. TRANS You cannot open a directory for writing,
5778#. TRANS or create or remove hard links to it.
5779#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5780msgid "Is a directory"
5781msgstr "És un directori"
5782
5783#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5784#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5785#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5786msgid "Invalid argument"
5787msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5788
5789#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5790#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5791#. TRANS
5792#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5793#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5794#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5795#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5796#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5797msgid "Too many open files"
5798msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5799
5800#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5801#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5802#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5803#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5804msgid "Too many open files in system"
5805msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5806
5807#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5808#. TRANS modes on an ordinary file.
5809#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5810msgid "Inappropriate ioctl for device"
5811msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5812
5813#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5814#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5815#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5816#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5817#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5818#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5819msgid "Text file busy"
5820msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5821
5822#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5823#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5824msgid "File too large"
5825msgstr "El fitxer és massa gran"
5826
5827#. TRANS Write operation on a file failed because the
5828#. TRANS disk is full.
5829#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5830msgid "No space left on device"
5831msgstr "No resta espai al dispositiu"
5832
5833#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5834#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5835msgid "Illegal seek"
5836msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5837
5838#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5839#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5840msgid "Read-only file system"
5841msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5842
5843#. TRANS The link count of a single file would become too large.
5844#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5845#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5846#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5847msgid "Too many links"
5848msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5849
5850#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5851#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5852#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5853msgid "Numerical argument out of domain"
5854msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5855
5856#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5857#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5858#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5859msgid "Numerical result out of range"
5860msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5861
5862#. TRANS The call might work if you try again
5863#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5864#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5865#. TRANS
5866#. TRANS This error can happen in a few different situations:
5867#. TRANS
5868#. TRANS @itemize @bullet
5869#. TRANS @item
5870#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5871#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5872#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5873#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5874#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5875#. TRANS
5876#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5877#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5878#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5879#. TRANS check for both codes and treat them the same.
5880#. TRANS
5881#. TRANS @item
5882#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5883#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5884#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5885#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5886#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5887#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5888#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5889#. TRANS and return to its command loop.
5890#. TRANS @end itemize
5891#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5892msgid "Resource temporarily unavailable"
5893msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
5894
5895#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5896#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5897#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5898#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5899#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5900#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5901#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5902#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5903#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5904msgid "Operation now in progress"
5905msgstr "L’operació està en marxa"
5906
5907#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5908#. TRANS mode selected.
5909#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5910msgid "Operation already in progress"
5911msgstr "L’operació ja estava en marxa"
5912
5913#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5914#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5915msgid "Socket operation on non-socket"
5916msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
5917
5918#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5919#. TRANS maximum size.
5920#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5921msgid "Message too long"
5922msgstr "El missatge és massa llarg"
5923
5924#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5925#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5926msgid "Protocol wrong type for socket"
5927msgstr "El connector no permet aquest protocol"
5928
5929#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5930#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5931#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5932msgid "Protocol not available"
5933msgstr "El protocol no es troba disponible"
5934
5935#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5936#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5937#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5938#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5939msgid "Protocol not supported"
5940msgstr "No es permet l’ús del protocol"
5941
5942#. TRANS The socket type is not supported.
5943#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5944msgid "Socket type not supported"
5945msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
5946
5947#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5948#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5949#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5950#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5951#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5952#. TRANS nothing to do for that call.
5953#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5954msgid "Operation not supported"
5955msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
5956
5957#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5958#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5959msgid "Protocol family not supported"
5960msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
5961
5962#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5963#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5964#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5965msgid "Address family not supported by protocol"
5966msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
5967
5968#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5969#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5970msgid "Address already in use"
5971msgstr "L’adreça ja és en ús"
5972
5973#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5974#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5975#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5976#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5977msgid "Cannot assign requested address"
5978msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
5979
5980#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5981#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5982msgid "Network is down"
5983msgstr "La xarxa no és activa"
5984
5985#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5986#. TRANS was unreachable.
5987#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5988msgid "Network is unreachable"
5989msgstr "La xarxa és inabastable"
5990
5991#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5992#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5993msgid "Network dropped connection on reset"
5994msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
5995
5996#. TRANS A network connection was aborted locally.
5997#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5998msgid "Software caused connection abort"
5999msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6000
6001#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6002#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6003#. TRANS protocol violation.
6004#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6005msgid "Connection reset by peer"
6006msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6007
6008#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6009#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6010#. TRANS other from network operations.
6011#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6012msgid "No buffer space available"
6013msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6014
6015#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6016#. TRANS @xref{Connecting}.
6017#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6018msgid "Transport endpoint is already connected"
6019msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6020
6021#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6022#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6023#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6024#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6025#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6026msgid "Transport endpoint is not connected"
6027msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6028
6029#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6030#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6031#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6032#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6033msgid "Destination address required"
6034msgstr "Cal una adreça de destinació"
6035
6036#. TRANS The socket has already been shut down.
6037#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6038msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6039msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6040
6041#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6042msgid "Too many references: cannot splice"
6043msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6044
6045#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6046#. TRANS the timeout period.
6047#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6048msgid "Connection timed out"
6049msgstr "La connexió ha expirat"
6050
6051#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6052#. TRANS it is not running the requested service).
6053#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6054msgid "Connection refused"
6055msgstr "S’ha refusat la connexió"
6056
6057#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6058#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6059#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6060msgid "Too many levels of symbolic links"
6061msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6062
6063#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6064#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6065#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6066#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6067msgid "File name too long"
6068msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6069
6070#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6071#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6072msgid "Host is down"
6073msgstr "L’estació no està operativa"
6074
6075#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6076msgid "No route to host"
6077msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6078
6079#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6080#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6081#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6082msgid "Directory not empty"
6083msgstr "El directori no és buit"
6084
6085#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6086#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6087#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6088msgid "Too many users"
6089msgstr "Hi ha massa usuaris"
6090
6091#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6092#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6093msgid "Disk quota exceeded"
6094msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6095
6096#. TRANS This indicates an internal confusion in the
6097#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6098#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6099#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6100#. TRANS and remounting the file system.
6101#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6102msgid "Stale file handle"
6103msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6104
6105#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6106#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6107#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6108#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6109#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6110msgid "Object is remote"
6111msgstr "L’objecte és remot"
6112
6113#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6114#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6115#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6116#. TRANS operating system.
6117#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6118msgid "No locks available"
6119msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6120
6121#. TRANS This indicates that the function called is
6122#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6123#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6124#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6125#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6126#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6127msgid "Function not implemented"
6128msgstr "La funció no està implementada"
6129
6130#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6131#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6132#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6133msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6134msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6135
6136#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6137msgid "Bad message"
6138msgstr "El missatge no és vàlid"
6139
6140#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6141msgid "Identifier removed"
6142msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6143
6144#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6145msgid "Multihop attempted"
6146msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6147
6148#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6149msgid "No data available"
6150msgstr "No hi ha dades disponibles"
6151
6152#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6153msgid "Link has been severed"
6154msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6155
6156#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6157msgid "No message of desired type"
6158msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6159
6160#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6161msgid "Out of streams resources"
6162msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6163
6164#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6165msgid "Device not a stream"
6166msgstr "El dispositiu no és un flux"
6167
6168#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6169msgid "Value too large for defined data type"
6170msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6171
6172#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6173msgid "Protocol error"
6174msgstr "Error de protocol"
6175
6176#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6177msgid "Timer expired"
6178msgstr "El temporitzador ha expirat"
6179
6180#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6181#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6182#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6183#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6184#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6185msgid "Operation canceled"
6186msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6187
6188#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6189msgid "Owner died"
6190msgstr "El propietari ha mort"
6191
6192#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6193msgid "State not recoverable"
6194msgstr "L’estat no és recuperable"
6195
6196#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6197msgid "Interrupted system call should be restarted"
6198msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6199
6200#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6201msgid "Channel number out of range"
6202msgstr "El número de canal és fora de rang"
6203
6204#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6205msgid "Level 2 not synchronized"
6206msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6207
6208#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6209msgid "Level 3 halted"
6210msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6211
6212#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6213msgid "Level 3 reset"
6214msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6215
6216#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6217msgid "Link number out of range"
6218msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6219
6220#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6221msgid "Protocol driver not attached"
6222msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6223
6224#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6225msgid "No CSI structure available"
6226msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6227
6228#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6229msgid "Level 2 halted"
6230msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6231
6232#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6233msgid "Invalid exchange"
6234msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6235
6236#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6237msgid "Invalid request descriptor"
6238msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6239
6240#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6241msgid "Exchange full"
6242msgstr "L’intercanvi és ple"
6243
6244# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6245#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6246msgid "No anode"
6247msgstr "No hi ha node‐a"
6248
6249#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6250msgid "Invalid request code"
6251msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6252
6253#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6254msgid "Invalid slot"
6255msgstr "La ranura no és vàlida"
6256
6257#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6258msgid "Bad font file format"
6259msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6260
6261#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6262msgid "Machine is not on the network"
6263msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6264
6265#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6266msgid "Package not installed"
6267msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6268
6269# ivb (2001/11/08)
6270# ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6271# ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6272# ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6273# ivb  de.po!!
6274#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6275msgid "Advertise error"
6276msgstr "Error d’exportació"
6277
6278#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6279msgid "Srmount error"
6280msgstr "Error a «srmount»"
6281
6282#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6283msgid "Communication error on send"
6284msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6285
6286#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6287msgid "RFS specific error"
6288msgstr "Error específic d’RFS"
6289
6290#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6291msgid "Name not unique on network"
6292msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6293
6294#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6295msgid "File descriptor in bad state"
6296msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6297
6298#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6299msgid "Remote address changed"
6300msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6301
6302#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6303msgid "Can not access a needed shared library"
6304msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6305
6306#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6307msgid "Accessing a corrupted shared library"
6308msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6309
6310#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6311msgid ".lib section in a.out corrupted"
6312msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6313
6314#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6315msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6316msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6317
6318#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6319msgid "Cannot exec a shared library directly"
6320msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6321
6322#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6323msgid "Streams pipe error"
6324msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6325
6326#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6327msgid "Structure needs cleaning"
6328msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6329
6330#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6331msgid "Not a XENIX named type file"
6332msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6333
6334#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6335msgid "No XENIX semaphores available"
6336msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6337
6338#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6339msgid "Is a named type file"
6340msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6341
6342#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6343msgid "Remote I/O error"
6344msgstr "Error en una E/S remota"
6345
6346#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6347msgid "No medium found"
6348msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6349
6350#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6351msgid "Wrong medium type"
6352msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6353
6354#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6355msgid "Required key not available"
6356msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6357
6358#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6359msgid "Key has expired"
6360msgstr "La clau ha expirat"
6361
6362#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6363msgid "Key has been revoked"
6364msgstr "La clau ha estat revocada"
6365
6366#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6367msgid "Key was rejected by service"
6368msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6369
6370# RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6371#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6372msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6373msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6374
6375#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6376msgid "Memory page has hardware error"
6377msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6378
6379#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6380msgid "RPC struct is bad"
6381msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6382
6383#. TRANS The file was the wrong type for the
6384#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6385#. TRANS
6386#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6387#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6388#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6389msgid "Inappropriate file type or format"
6390msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6391
6392#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6393msgid "RPC bad procedure for program"
6394msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6395
6396#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6397msgid "Authentication error"
6398msgstr "Error d’autenticació"
6399
6400# ivb (2000/10/28)
6401# ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6402#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6403#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6404#. TRANS up, before it has connected to the file.
6405#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6406msgid "Translator died"
6407msgstr "El traductor ha mort"
6408
6409#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6410msgid "RPC version wrong"
6411msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6412
6413#. TRANS You did @strong{what}?
6414#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6415msgid "You really blew it this time"
6416msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6417
6418#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6419#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6420#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6421#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6422msgid "Too many processes"
6423msgstr "L’usuari té massa processos"
6424
6425#. TRANS This error code has no purpose.
6426#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6427msgid "Gratuitous error"
6428msgstr "Error injustificat"
6429
6430#. TRANS A function returns this error when certain parameter
6431#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6432#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6433#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6434#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6435#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6436#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6437#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6438#. TRANS values.
6439#. TRANS
6440#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6441#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6442#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6443msgid "Not supported"
6444msgstr "No se’n permet l’ús"
6445
6446#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6447msgid "RPC program version wrong"
6448msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6449
6450#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6451#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6452#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6453#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6454#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6455#. TRANS for information on process groups and these signals.
6456#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6457msgid "Inappropriate operation for background process"
6458msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6459
6460# ivb (2001/11/05)
6461# ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6462#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6463#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6464#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6465#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6466#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6467#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6468#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6469#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6470#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6471#. TRANS @c
6472#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6473#. TRANS @c
6474#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6475#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6476#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6477msgid "Computer bought the farm"
6478msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6479
6480#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6481#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6482#. TRANS
6483#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6484#. TRANS separate error code.
6485#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6486msgid "Operation would block"
6487msgstr "L’operació quedaria blocada"
6488
6489#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6490msgid "Need authenticator"
6491msgstr "Cal un autenticador"
6492
6493#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6494#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6495#. TRANS @c Don't change it.
6496#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6497msgid "?"
6498msgstr "?"
6499
6500#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6501msgid "RPC program not available"
6502msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6503
6504# ivb (2001/10/28)
6505# ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6506# ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6507#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6508msgid "Error in unknown error system: "
6509msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6510
6511#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6512msgid "Address family for hostname not supported"
6513msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6514
6515#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6516msgid "Temporary failure in name resolution"
6517msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6518
6519#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6520msgid "Bad value for ai_flags"
6521msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6522
6523#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6524msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6525msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6526
6527#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6528msgid "ai_family not supported"
6529msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6530
6531#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6532msgid "Memory allocation failure"
6533msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6534
6535#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6536msgid "No address associated with hostname"
6537msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6538
6539#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6540msgid "Name or service not known"
6541msgstr "El nom o servei no és conegut"
6542
6543#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6544msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6545msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6546
6547#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6548msgid "ai_socktype not supported"
6549msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6550
6551#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6552msgid "System error"
6553msgstr "Error del sistema"
6554
6555#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6556msgid "Processing request in progress"
6557msgstr "S’està processant la petició"
6558
6559#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6560msgid "Request canceled"
6561msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6562
6563#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6564msgid "Request not canceled"
6565msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6566
6567#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6568msgid "All requests done"
6569msgstr "S’han completat totes les peticions"
6570
6571#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6572msgid "Interrupted by a signal"
6573msgstr "Interromput per un senyal"
6574
6575#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6576msgid "Parameter string not correctly encoded"
6577msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6578
6579#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6580#, c-format
6581msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6582msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6583
6584#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6585#, c-format
6586msgid ""
6587"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6588"\n"
6589msgstr ""
6590"Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6591"\n"
6592
6593#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6594#, c-format
6595msgid "cannot open `%s'"
6596msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6597
6598#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6599#, c-format
6600msgid "cannot read header from `%s'"
6601msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6602
6603#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6604#, c-format
6605msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6606msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6607
6608# CET = Control-Flow Enforcement Technology.  ivb
6609#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6610msgid "can't disable CET"
6611msgstr "no es pot inhabilitar CET"
6612
6613#: timezone/zdump.c:332
6614msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6615msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6616
6617#: timezone/zdump.c:334
6618msgid "has fewer than 3 characters"
6619msgstr "té menys de 3 caràcters"
6620
6621#: timezone/zdump.c:336
6622msgid "has more than 6 characters"
6623msgstr "té més de 6 caràcters"
6624
6625# FIXME: language-dependent
6626# La cadena final és una de les anteriors.  ivb
6627#: timezone/zdump.c:341
6628#, c-format
6629msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6630msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6631
6632#: timezone/zdump.c:387
6633#, c-format
6634msgid ""
6635"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6636"Options include:\n"
6637"  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6638"  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6639"  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6640"  -v         List transitions verbosely\n"
6641"  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6642"  --help     Output this help\n"
6643"  --version  Output version info\n"
6644"\n"
6645"Report bugs to %s.\n"
6646msgstr ""
6647"%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6648"\n"
6649"Opcions:\n"
6650"  -c [INICI,]FI        Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6651"                       de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6652"  -t [INICI,]FI        Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6653"                       (en segons des de 1970).\n"
6654"  -i                   Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6655"                       experimental).\n"
6656"  -v                   Llista les transicions de forma detallada.\n"
6657"  -V                   Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6658"  --help               Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6659"  --version            Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6660"\n"
6661"Informeu dels errors a %s.\n"
6662
6663#: timezone/zdump.c:473
6664#, c-format
6665msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6666msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6667
6668#: timezone/zdump.c:506
6669#, c-format
6670msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6671msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6672
6673#: timezone/zic.c:432
6674#, c-format
6675msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6676msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6677
6678#: timezone/zic.c:440
6679msgid "size overflow"
6680msgstr "desbordament de la mida"
6681
6682#: timezone/zic.c:450
6683msgid "alignment overflow"
6684msgstr "desbordament de l’alineament"
6685
6686#: timezone/zic.c:498
6687msgid "integer overflow"
6688msgstr "desbordament enter"
6689
6690#: timezone/zic.c:532
6691#, c-format
6692msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6693msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6694
6695#: timezone/zic.c:535
6696#, c-format
6697msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6698msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6699
6700#: timezone/zic.c:554
6701#, c-format
6702msgid "warning: "
6703msgstr "avís: "
6704
6705# No usa quote().  ivb
6706#: timezone/zic.c:604
6707#, c-format
6708msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6709msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6710
6711#: timezone/zic.c:698
6712msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6713msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6714
6715#: timezone/zic.c:730
6716#, c-format
6717msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6718msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6719
6720#: timezone/zic.c:740
6721#, c-format
6722msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6723msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6724
6725#: timezone/zic.c:750
6726#, c-format
6727msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6728msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6729
6730#: timezone/zic.c:758
6731#, c-format
6732msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6733msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6734
6735#: timezone/zic.c:767
6736msgid "-y is obsolescent"
6737msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6738
6739#: timezone/zic.c:771
6740#, c-format
6741msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6742msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6743
6744#: timezone/zic.c:781
6745#, c-format
6746msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6747msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6748
6749#: timezone/zic.c:805
6750msgid "-s ignored"
6751msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6752
6753#: timezone/zic.c:848
6754msgid "link to link"
6755msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6756
6757#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6758msgid "command line"
6759msgstr "línia d’ordres"
6760
6761#: timezone/zic.c:871
6762msgid "empty file name"
6763msgstr "el nom de fitxer és buit"
6764
6765#: timezone/zic.c:874
6766#, c-format
6767msgid "file name '%s' begins with '/'"
6768msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6769
6770#: timezone/zic.c:884
6771#, c-format
6772msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6773msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6774
6775# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6776#: timezone/zic.c:890
6777#, c-format
6778msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6779msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6780
6781#: timezone/zic.c:893
6782#, c-format
6783msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6784msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6785
6786#: timezone/zic.c:921
6787#, c-format
6788msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6789msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6790
6791#: timezone/zic.c:922
6792#, c-format
6793msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6794msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6795
6796# No usa quote().  ivb
6797#: timezone/zic.c:992
6798#, c-format
6799msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6800msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6801
6802# No usa quote().  ivb
6803#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6804#, c-format
6805msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6806msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6807
6808#: timezone/zic.c:1026
6809#, c-format
6810msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6811msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6812
6813# No usa quote().  ivb
6814#: timezone/zic.c:1034
6815#, c-format
6816msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6817msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
6818
6819# No usa quote().  ivb
6820#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6821#, c-format
6822msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6823msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
6824
6825#: timezone/zic.c:1050
6826#, c-format
6827msgid "copy used because hard link failed: %s"
6828msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6829
6830#: timezone/zic.c:1053
6831#, c-format
6832msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6833msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
6834
6835#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6836msgid "same rule name in multiple files"
6837msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
6838
6839#: timezone/zic.c:1171
6840#, c-format
6841msgid "%s in ruleless zone"
6842msgstr "«%s» en una zona sense regles"
6843
6844#: timezone/zic.c:1191
6845msgid "standard input"
6846msgstr "entrada estàndard"
6847
6848#: timezone/zic.c:1196
6849#, c-format
6850msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6851msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6852
6853#: timezone/zic.c:1207
6854msgid "line too long"
6855msgstr "la línia és massa llarga"
6856
6857#: timezone/zic.c:1230
6858msgid "input line of unknown type"
6859msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6860
6861#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6862#, c-format
6863msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6864msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
6865
6866#: timezone/zic.c:1262
6867msgid "expected continuation line not found"
6868msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
6869
6870#: timezone/zic.c:1298
6871msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6872msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
6873
6874#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6875msgid "time overflow"
6876msgstr "desbordament de l’hora"
6877
6878#: timezone/zic.c:1322
6879msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6880msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
6881
6882#: timezone/zic.c:1340
6883msgid "invalid saved time"
6884msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
6885
6886#: timezone/zic.c:1351
6887msgid "wrong number of fields on Rule line"
6888msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6889
6890#: timezone/zic.c:1360
6891#, c-format
6892msgid "Invalid rule name \"%s\""
6893msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
6894
6895#: timezone/zic.c:1382
6896msgid "wrong number of fields on Zone line"
6897msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6898
6899#: timezone/zic.c:1387
6900#, c-format
6901msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6902msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6903
6904#: timezone/zic.c:1393
6905#, c-format
6906msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6907msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6908
6909#: timezone/zic.c:1400
6910#, c-format
6911msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6912msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
6913
6914#: timezone/zic.c:1414
6915msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6916msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
6917
6918# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
6919#: timezone/zic.c:1454
6920msgid "invalid UT offset"
6921msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
6922
6923#: timezone/zic.c:1458
6924msgid "invalid abbreviation format"
6925msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
6926
6927#: timezone/zic.c:1467
6928#, c-format
6929msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6930msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
6931
6932#: timezone/zic.c:1494
6933msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6934msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
6935
6936#: timezone/zic.c:1526
6937msgid "invalid leaping year"
6938msgstr "l’any bixest no és vàlid"
6939
6940#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6941msgid "invalid month name"
6942msgstr "el nom del mes no és vàlid"
6943
6944#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6945msgid "invalid day of month"
6946msgstr "el dia del mes no és vàlid"
6947
6948#: timezone/zic.c:1566
6949msgid "time too small"
6950msgstr "l’hora és massa menuda"
6951
6952#: timezone/zic.c:1570
6953msgid "time too large"
6954msgstr "l’hora és massa gran"
6955
6956#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6957msgid "invalid time of day"
6958msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
6959
6960# I?  ivb
6961#: timezone/zic.c:1577
6962msgid "leap second precedes Epoch"
6963msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
6964
6965#: timezone/zic.c:1585
6966msgid "wrong number of fields on Leap line"
6967msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
6968
6969#: timezone/zic.c:1624
6970msgid "wrong number of fields on Link line"
6971msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
6972
6973# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
6974#: timezone/zic.c:1628
6975msgid "blank FROM field on Link line"
6976msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
6977
6978#: timezone/zic.c:1703
6979msgid "invalid starting year"
6980msgstr "l’any de començament no és vàlid"
6981
6982#: timezone/zic.c:1725
6983msgid "invalid ending year"
6984msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
6985
6986#: timezone/zic.c:1729
6987msgid "starting year greater than ending year"
6988msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
6989
6990#: timezone/zic.c:1736
6991msgid "typed single year"
6992msgstr "s’ha especificat un sol any"
6993
6994#: timezone/zic.c:1739
6995#, c-format
6996msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6997msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
6998
6999#: timezone/zic.c:1774
7000msgid "invalid weekday name"
7001msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7002
7003#: timezone/zic.c:1935
7004#, c-format
7005msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7006msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7007
7008#: timezone/zic.c:1939
7009msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7010msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7011
7012#: timezone/zic.c:2058
7013msgid "too many transition times"
7014msgstr "hi ha massa dates de transició"
7015
7016#: timezone/zic.c:2297
7017#, c-format
7018msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7019msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7020
7021#: timezone/zic.c:2673
7022msgid "no POSIX environment variable for zone"
7023msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7024
7025# L’enter és un any.  ivb
7026#: timezone/zic.c:2679
7027#, c-format
7028msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7029msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7030
7031#: timezone/zic.c:2818
7032msgid "two rules for same instant"
7033msgstr "dues regles per al mateix instant"
7034
7035#: timezone/zic.c:2889
7036msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7037msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7038
7039# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7040#: timezone/zic.c:2964
7041msgid "UT offset out of range"
7042msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7043
7044#: timezone/zic.c:2987
7045msgid "too many local time types"
7046msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7047
7048#: timezone/zic.c:3005
7049msgid "too many leap seconds"
7050msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7051
7052#: timezone/zic.c:3032
7053msgid "Leap seconds too close together"
7054msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7055
7056#: timezone/zic.c:3095
7057msgid "Wild result from command execution"
7058msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7059
7060#: timezone/zic.c:3096
7061#, c-format
7062msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7063msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7064
7065# El primer és un prefix, masculí.  ivb
7066#: timezone/zic.c:3202
7067#, c-format
7068msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7069msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7070
7071# Es refereix a una paraula.  ivb
7072#: timezone/zic.c:3233
7073#, c-format
7074msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7075msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7076
7077# ivb (2001/10/30)
7078# ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7079#: timezone/zic.c:3267
7080msgid "Odd number of quotation marks"
7081msgstr "el nombre de cometes és senar"
7082
7083#: timezone/zic.c:3361
7084msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7085msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7086
7087#: timezone/zic.c:3396
7088msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7089msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7090
7091#: timezone/zic.c:3423
7092msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7093msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7094
7095#: timezone/zic.c:3425
7096msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7097msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7098
7099#: timezone/zic.c:3427
7100msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7101msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7102
7103#: timezone/zic.c:3433
7104msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7105msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7106
7107# No usa quote().  ivb
7108#: timezone/zic.c:3479
7109#, c-format
7110msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7111msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"
7112