1comment_char % 2escape_char / 3 4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data. 5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest 6% in the locale data contained in this file. The foregoing does not 7% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not 8% exempt you from the conditions of the license if your use would 9% otherwise be governed by that license. 10 11% ChangeLog 12% 0.3 (2005-10-13): 13% 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 14% - Added 'Charset: UTF-8' information 15% - Update contact information 16% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of 17% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary 18% 0.2 (2004-10-28): 19% 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 20% - Added lang_lib 21% - Reverted version number to 0.2 - needs more testing 22% 2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 23% - Add Translate.org.za to "source" for clarity 24% - Update all contact details 25% - Remove .* from yes/noexpr 26% 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 27% - Added country_ab2/3, country_num 28% - Added country_car 29% 2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 30% - Added lang_ab and lang_term 31% 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 32% - Correct capatilisation of lang_name 33% 0.1 (2003-04-19): 34% 2003-04-19: 35% - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation 36 37LC_IDENTIFICATION 38title "Zulu locale for South Africa" 39source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)" 40address "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa" 41contact "Dwayne Bailey" 42email "dwayne@translate.org.za" 43tel "" 44fax "" 45language "Zulu" 46territory "South Africa" 47revision "0.3" 48date "2005-10-13" 49 50category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION 51category "i18n:2012";LC_CTYPE 52category "i18n:2012";LC_COLLATE 53category "i18n:2012";LC_TIME 54category "i18n:2012";LC_NUMERIC 55category "i18n:2012";LC_MONETARY 56category "i18n:2012";LC_MESSAGES 57category "i18n:2012";LC_PAPER 58category "i18n:2012";LC_NAME 59category "i18n:2012";LC_ADDRESS 60category "i18n:2012";LC_TELEPHONE 61category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT 62END LC_IDENTIFICATION 63 64LC_CTYPE 65% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz" 66% 67copy "i18n" 68 69translit_start 70include "translit_combining";"" 71translit_end 72END LC_CTYPE 73 74LC_COLLATE 75% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e. 76% use the rules there when making ordered lists of words. 77% 78copy "iso14651_t1" 79END LC_COLLATE 80 81LC_MONETARY 82copy "en_ZA" 83END LC_MONETARY 84 85LC_NUMERIC 86copy "en_ZA" 87END LC_NUMERIC 88 89LC_TIME 90% abday - The abbreviations for the week days: 91abday "Son";/ 92 "Mso";/ 93 "Bil";/ 94 "Tha";/ 95 "Sin";/ 96 "Hla";/ 97 "Mgq" 98 99% day - The full names of the week days: 100day "iSonto";/ 101 "uMsombuluko";/ 102 "uLwesibili";/ 103 "uLwesithathu";/ 104 "uLwesine";/ 105 "uLwesihlanu";/ 106 "uMgqibelo" 107 108% abmon - The abbreviations for the months 109abmon "Jan";"Feb";/ 110 "Mas";"Eph";/ 111 "Mey";"Jun";/ 112 "Jul";"Aga";/ 113 "Sep";"Okt";/ 114 "Nov";"Dis" 115 116% mon - The full names of the months 117mon "Januwari";/ 118 "Februwari";/ 119 "Mashi";/ 120 "Ephreli";/ 121 "Meyi";/ 122 "Juni";/ 123 "Julayi";/ 124 "Agasti";/ 125 "Septhemba";/ 126 "Okthoba";/ 127 "Novemba";/ 128 "Disemba" 129 130% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor - 131d_t_fmt "%a %d %b %Y %T" 132% 133% "%a" (short weekday name), 134% "%d" (day of month as a decimal number), 135% "%b" (short month name), 136% "%Y" (year with century as a decimal number), 137% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS), 138% "%Z" (Time zone name) 139 140% Abbreviated date and time representation to be used by date(1) 141date_fmt "%a %d %b %Y %T %Z" 142 143% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor - 144% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000). 145d_fmt "%d//%m//%Y" 146 147% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor - 148% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS) 149t_fmt "%T" 150 151% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings - 152% The ""s mean default to "AM" and "PM". 153am_pm "";"" 154 155% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r" 156% field descriptor - 157% The "" means that this format is not supported. 158t_fmt_ampm "" 159week 7;19971130;1 160END LC_TIME 161 162LC_MESSAGES 163yesexpr "^[+1yY]" 164noexpr "^[-0nNcC]" 165yesstr "yebo" 166nostr "cha" 167END LC_MESSAGES 168 169LC_PAPER 170copy "en_ZA" 171END LC_PAPER 172 173LC_TELEPHONE 174copy "en_ZA" 175END LC_TELEPHONE 176 177LC_MEASUREMENT 178copy "en_ZA" 179END LC_MEASUREMENT 180 181LC_NAME 182name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" 183% Format for addressing a person. 184% "Salutation", 185% "Empty string, or <Space>", 186% "First given name", 187% "Empty string, or <Space>", 188% "Middle names", 189% "Empty string, or <Space>", 190% "Clan names" 191% 192name_miss "Nkosazane" 193% Salutation for unmarried females 194% 195name_mr "Mnumzane" 196% Salutation for males 197% 198name_mrs "Nkosikazi" 199% Salutation for married females 200% 201name_ms "" 202% Salutation valid for all females - "" (no term) 203END LC_NAME 204 205LC_ADDRESS 206country_name "iNingizimu Afrika" 207% 208country_post "ZA" 209% Abbreviated country postal name 210% 211lang_name "isiZulu" 212% Language name in Zulu 213 214% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic 215% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf 216country_car "ZA" 217 218% ISO 639 two and three letter language names 219% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html 220lang_ab "zu" 221lang_term "zul" 222lang_lib "zul" 223 224postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" 225% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South 226% Africa. (Ignored for now) 227% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - 228% "firm name", 229% "end of line", 230% "C/O address", 231% "end of line", 232% "department name", 233% "Building name", 234% "end of line", 235% "street or block name", 236% "space", 237% "house number or designation", 238% "space", 239% "floor number", 240% "space", 241% "room number, door designation", 242% "end of line", 243% "postal code", 244% "space", 245% "town, city", 246% "end of line", 247% "country designation for the <country_post> keyword", 248% "end of line 249% 250 251% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations 252% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html 253country_num 710 254country_ab2 "ZA" 255country_ab3 "ZAF" 256 257END LC_ADDRESS 258