1comment_char %
2escape_char /
3
4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8% exempt you from the conditions of the license if your use would
9% otherwise be governed by that license.
10
11% ChangeLog
12% 0.3 (2005-10-13):
13%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14%        - Added 'Charset: UTF-8' information
15%        - Update contact information
16%        - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17%          Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18% 0.2 (2004-10-28):
19%     2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20%        - Added lang_lib
21%        - Reverted version number to 0.2 - needs more testing
22%     2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
23%        - Add Translate.org.za to "source" for clarity
24%        - Update all contact details
25%        - Remove .* from yes/noexpr
26%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27%        - Added country_ab2/3, country_num
28%        - Added country_car
29%     2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
30%       - Added lang_ab and lang_term
31%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
32%	    - Correct capatilisation of lang_name
33% 0.1 (2003-04-19):
34%     2003-04-19:
35%       - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation
36
37LC_IDENTIFICATION
38title      "Zulu locale for South Africa"
39source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
40address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
41contact    "Dwayne Bailey"
42email      "dwayne@translate.org.za"
43tel        ""
44fax        ""
45language   "Zulu"
46territory  "South Africa"
47revision   "0.3"
48date       "2005-10-13"
49
50category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
51category "i18n:2012";LC_CTYPE
52category "i18n:2012";LC_COLLATE
53category "i18n:2012";LC_TIME
54category "i18n:2012";LC_NUMERIC
55category "i18n:2012";LC_MONETARY
56category "i18n:2012";LC_MESSAGES
57category "i18n:2012";LC_PAPER
58category "i18n:2012";LC_NAME
59category "i18n:2012";LC_ADDRESS
60category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
61category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
62END LC_IDENTIFICATION
63
64LC_CTYPE
65% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
66%
67copy "i18n"
68
69translit_start
70include  "translit_combining";""
71translit_end
72END LC_CTYPE
73
74LC_COLLATE
75% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
76% use the rules there when making ordered lists of words.
77%
78copy "iso14651_t1"
79END LC_COLLATE
80
81LC_MONETARY
82copy "en_ZA"
83END LC_MONETARY
84
85LC_NUMERIC
86copy "en_ZA"
87END LC_NUMERIC
88
89LC_TIME
90% abday - The abbreviations for the week days:
91abday       "Son";/
92            "Mso";/
93            "Bil";/
94            "Tha";/
95            "Sin";/
96            "Hla";/
97            "Mgq"
98
99% day - The full names of the week days:
100day         "iSonto";/
101            "uMsombuluko";/
102            "uLwesibili";/
103            "uLwesithathu";/
104            "uLwesine";/
105            "uLwesihlanu";/
106            "uMgqibelo"
107
108% abmon - The abbreviations for the months
109abmon       "Jan";"Feb";/
110            "Mas";"Eph";/
111            "Mey";"Jun";/
112            "Jul";"Aga";/
113            "Sep";"Okt";/
114            "Nov";"Dis"
115
116% mon - The full names of the months
117mon         "Januwari";/
118            "Februwari";/
119            "Mashi";/
120            "Ephreli";/
121            "Meyi";/
122            "Juni";/
123            "Julayi";/
124            "Agasti";/
125            "Septhemba";/
126            "Okthoba";/
127            "Novemba";/
128            "Disemba"
129
130% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
131d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T"
132%
133% "%a" (short weekday name),
134% "%d" (day of month as a decimal number),
135% "%b" (short month name),
136% "%Y" (year with century as a decimal number),
137% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
138% "%Z" (Time zone name)
139
140% Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
141date_fmt    "%a %d %b %Y %T %Z"
142
143% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
144% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
145d_fmt   "%d//%m//%Y"
146
147% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
148% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
149t_fmt       "%T"
150
151% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
152% The ""s mean default to "AM" and "PM".
153am_pm       "";""
154
155% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
156% field descriptor -
157% The "" means that this format is not supported.
158t_fmt_ampm  ""
159week 7;19971130;1
160END LC_TIME
161
162LC_MESSAGES
163yesexpr "^[+1yY]"
164noexpr  "^[-0nNcC]"
165yesstr  "yebo"
166nostr   "cha"
167END LC_MESSAGES
168
169LC_PAPER
170copy "en_ZA"
171END LC_PAPER
172
173LC_TELEPHONE
174copy "en_ZA"
175END LC_TELEPHONE
176
177LC_MEASUREMENT
178copy "en_ZA"
179END LC_MEASUREMENT
180
181LC_NAME
182name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
183% Format for addressing a person.
184% "Salutation",
185% "Empty string, or <Space>",
186% "First given name",
187% "Empty string, or <Space>",
188% "Middle names",
189% "Empty string, or <Space>",
190% "Clan names"
191%
192name_miss   "Nkosazane"
193% Salutation for unmarried females
194%
195name_mr     "Mnumzane"
196% Salutation for males
197%
198name_mrs    "Nkosikazi"
199% Salutation for married females
200%
201name_ms     ""
202% Salutation valid for all females - "" (no term)
203END LC_NAME
204
205LC_ADDRESS
206country_name "iNingizimu Afrika"
207%
208country_post "ZA"
209% Abbreviated country postal name
210%
211lang_name "isiZulu"
212% Language name in Zulu
213
214% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
215% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
216country_car   "ZA"
217
218% ISO 639 two and three letter language names
219% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
220lang_ab   "zu"
221lang_term "zul"
222lang_lib  "zul"
223
224postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
225% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
226% Africa. (Ignored for now)
227% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
228% "firm name",
229% "end of line",
230% "C/O address",
231% "end of line",
232% "department name",
233% "Building name",
234% "end of line",
235% "street or block name",
236% "space",
237% "house number or designation",
238% "space",
239% "floor number",
240% "space",
241% "room number, door designation",
242% "end of line",
243% "postal code",
244% "space",
245% "town, city",
246% "end of line",
247% "country designation for the <country_post> keyword",
248% "end of line
249%
250
251% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
252% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
253country_num   710
254country_ab2   "ZA"
255country_ab3   "ZAF"
256
257END LC_ADDRESS
258