1comment_char % 2escape_char / 3 4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data. 5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest 6% in the locale data contained in this file. The foregoing does not 7% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not 8% exempt you from the conditions of the license if your use would 9% otherwise be governed by that license. 10 11% Yoruba language locale for Nigeria 12% Source: 13% Contact: Pablo Saratxaga 14% Email: pablo@mandriva.com 15% Language: yo 16% Territory: NG 17% Revision: 0.2 18% Date: 2005-11-21 19% Users: general 20 21LC_IDENTIFICATION 22title "Yoruba locale for Nigeria" 23source "" 24address "" 25contact "" 26email "pablo@mandriva.com" 27tel "" 28fax "" 29language "Yoruba" 30territory "Nigeria" 31revision "0.2" 32date "2005-11-20" 33 34category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION 35category "i18n:2012";LC_CTYPE 36category "i18n:2012";LC_COLLATE 37category "i18n:2012";LC_TIME 38category "i18n:2012";LC_NUMERIC 39category "i18n:2012";LC_MONETARY 40category "i18n:2012";LC_MESSAGES 41category "i18n:2012";LC_PAPER 42category "i18n:2012";LC_NAME 43category "i18n:2012";LC_ADDRESS 44category "i18n:2012";LC_TELEPHONE 45category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT 46END LC_IDENTIFICATION 47 48LC_COLLATE 49 50% Yoruba uses the following extra letters: 51% edotbelow, odotbelow, sdotbelow 52% plus acute and grave combining marks over vowels and n 53% of those, the following have precombined forms: 54% aacute, eacute, iacute, oacute, uacute, nacute 55% agrave, egrave, igrave, ograve, ugrave, ngrave 56% * m and n may be nazalization marks when they follow a vowel; 57% or they can be vocalic, in such case they get the three 58% tones, and middle tone is marked with a macron 59% * a same vowel with following up/down or down/up tones 60% may be written with respectively a circumflex or a caron, 61% eg: áà = â, àá = ǎ 62% * old orthography also has tilde on vowels, but is deprecated 63% (not implemented in this yo_NG file) 64% * info from: http://www.eki.ee/letter 65% 66% order: a, b, c, d, e, e., f, g, gb, h, i, j, k, l, m, n, o, o., p 67% [q], r, s, s., t, u, [v], w, [x], y, [z] 68 69copy "iso14651_t1" 70 71% CLDR collation rules for Yoruba: 72% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/yo.xml) 73% 74% <collation type="standard" references="Nigeria University Press: A dictionary of the Yoruba language ISBN 978-030-760-5"> 75% <cr><![CDATA[ 76% [normalization on] 77% &E<ẹ<<<Ẹ 78% &G<gb<<<Gb<<<GB 79% &O<ọ<<<Ọ 80% &S<ṣ<<<Ṣ 81% ]]></cr> 82% </collation> 83% 84% And CLDR also lists the following 85% index characters: 86% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/yo.xml) 87% 88% <exemplarCharacters type="index">[A B D E F G H I J K L M N O P R S T U W Y]</exemplarCharacters> 89% 90% The list of index characters looks wrong when comparing with the 91% collation rules. 92% 93% The following rules implement the same order for glibc. 94 95collating-symbol <e-dot-below> 96collating-symbol <gb-digraph> 97collating-symbol <o-dot-below> 98collating-symbol <s-dot-below> 99 100collating-element <e-combining-dot-below> from "e<U0323>" 101collating-element <E-combining-dot-below> from "E<U0323>" 102 103collating-element <g-b> from "gb" 104collating-element <g-B> from "gB" 105collating-element <G-b> from "Gb" 106collating-element <G-B> from "GB" 107 108collating-element <o-combining-dot-below> from "o<U0323>" 109collating-element <O-combining-dot-below> from "O<U0323>" 110 111collating-element <s-combining-dot-below> from "s<U0323>" 112collating-element <S-combining-dot-below> from "S<U0323>" 113 114% &E<ẹ<<<Ẹ 115reorder-after <AFTER-E> 116<e-dot-below> 117% &G<gb<<<Gb<<<GB 118reorder-after <AFTER-G> 119<gb-digraph> 120% &O<ọ<<<Ọ 121reorder-after <AFTER-O> 122<o-dot-below> 123% &S<ṣ<<<Ṣ 124reorder-after <AFTER-S> 125<s-dot-below> 126 127% &E<ẹ<<<Ẹ 128<U1EB9> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER E WITH DOT BELOW 129<e-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2> 130<U1EB8> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER E WITH DOT BELOW 131<E-combining-dot-below> <e-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2> 132 133% &G<gb<<<Gb<<<GB 134<g-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE 135<g-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE 136<G-b> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE 137<G-B> <gb-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE 138 139% &O<ọ<<<Ọ 140<U1ECD> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER O WITH DOT BELOW 141<o-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2> 142<U1ECC> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOT BELOW 143<O-combining-dot-below> <o-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2> 144 145% &S<ṣ<<<Ṣ 146<U1E63> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT1> % LATIN SMALL LETTER S WITH DOT BELOW 147<s-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";<VRNT2> 148<U1E62> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT1> % LATIN CAPITAL LETTER S WITH DOT BELOW 149<S-combining-dot-below> <s-dot-below>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";<VRNT2> 150 151reorder-end 152 153END LC_COLLATE 154 155LC_CTYPE 156copy "en_NG" 157END LC_CTYPE 158 159LC_MONETARY 160copy "en_NG" 161END LC_MONETARY 162 163LC_NUMERIC 164copy "en_NG" 165END LC_NUMERIC 166 167LC_TELEPHONE 168copy "en_NG" 169END LC_TELEPHONE 170 171LC_TIME 172% Àìkú, Ajé, Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ẹtì, Àbámẹ́ta 173abday "<U00C0><U00EC>k<U00FA>";/ 174 "Aj<U00E9>";/ 175 "<U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/ 176 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/ 177 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/ 178 "<U1EB8>t<U00EC>";/ 179 "<U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta" 180% Ọjọ́ Àìkú, Ọjọ́ Ajé, Ọjọ́ Ìsẹ́gun, Ọjọ́rú, Ọjọ́bọ, Ọjọ́ Ẹtì, Ọjọ́ Àbámẹ́ta 181day "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0><U00EC>k<U00FA>";/ 182 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> Aj<U00E9>";/ 183 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00CC>s<U1EB9><U0301>gun";/ 184 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>r<U00FA>";/ 185 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301>b<U1ECD>";/ 186 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U1EB8>t<U00EC>";/ 187 "<U1ECC>j<U1ECD><U0301> <U00C0>b<U00E1>m<U1EB9><U0301>ta" 188% Ṣẹ́rẹ́, Èrèlè, Ẹrẹ̀nà, Ìgbé, Ẹ̀bibi, Òkúdu, 189% Agẹmọ, Ògún, Owewe, Ọ̀wàrà, Bélú, Ọ̀pẹ̀ 190abmon "<U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/ 191 "<U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/ 192 "<U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/ 193 "<U00CC>gb<U00E9>";/ 194 "<U1EB8><U0300>bibi";/ 195 "<U00D2>k<U00FA>du";/ 196 "Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/ 197 "<U00D2>g<U00FA>n";/ 198 "Owewe";/ 199 "<U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/ 200 "B<U00E9>l<U00FA>";/ 201 "<U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>" 202% Oṣù Ṣẹ́rẹ́, Oṣù Èrèlè, Oṣù Ẹrẹ̀nà, Oṣù Ìgbé, Oṣù Ẹ̀bibi, Oṣù Òkúdu, 203% Oṣù Agẹmọ, Oṣù Ògún, Oṣù Owewe, Oṣù Ọ̀wàrà, Oṣù Bélú, Oṣù Ọ̀pẹ̀ 204mon "O<U1E63><U00F9> <U1E62><U1EB9><U0301>r<U1EB9><U0301>";/ 205 "O<U1E63><U00F9> <U00C8>r<U00E8>l<U00E8>";/ 206 "O<U1E63><U00F9> <U1EB8>r<U1EB9><U0300>n<U00E0>";/ 207 "O<U1E63><U00F9> <U00CC>gb<U00E9>";/ 208 "O<U1E63><U00F9> <U1EB8><U0300>bibi";/ 209 "O<U1E63><U00F9> <U00D2>k<U00FA>du";/ 210 "O<U1E63><U00F9> Ag<U1EB9>m<U1ECD>";/ 211 "O<U1E63><U00F9> <U00D2>g<U00FA>n";/ 212 "O<U1E63><U00F9> Owewe";/ 213 "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>w<U00E0>r<U00E0>";/ 214 "O<U1E63><U00F9> B<U00E9>l<U00FA>";/ 215 "O<U1E63><U00F9> <U1ECC><U0300>p<U1EB9><U0300>" 216% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T 217d_t_fmt "<U1ECD>j<U1ECD><U0301> %a, %d o<U1E63><U00F9> %b <U1ECD>d<U00FA>n %Y %T" 218% ọjọ́ %a, %d oṣù %b ọdún %Y %T %Z 219date_fmt "<U1ECD>j<U1ECD><U0301> %a, %d o<U1E63><U00F9> %b <U1ECD>d<U00FA>n %Y %T %Z" 220d_fmt "%d//%m//%y" 221t_fmt "%r" 222am_pm "AM";"PM" 223t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p" 224week 7;19971130;1 225first_weekday 2 226END LC_TIME 227 228LC_MESSAGES 229yesexpr "^[+1EeyYNn]" 230noexpr "^[-0rROoKk]" 231yesstr "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>ni" 232nostr "B<U1EB9><U0301><U1EB9><U0300>k<U1ECD><U0301>" 233END LC_MESSAGES 234 235LC_PAPER 236copy "en_NG" 237END LC_PAPER 238 239LC_MEASUREMENT 240copy "en_NG" 241END LC_MEASUREMENT 242 243LC_NAME 244% FIXME 245copy "en_NG" 246END LC_NAME 247 248LC_ADDRESS 249% FIXME 250% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South 251% Africa. (Ignored for now) 252% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - 253% 254% "firm name", 255% "end of line", 256% "C/O address", 257% "end of line", 258% "department name", 259% "Building name", 260% "end of line", 261% "street or block name", 262% "space", 263% "house number or designation", 264% "space", 265% "floor number", 266% "space", 267% "room number, door designation", 268% "end of line", 269% "postal code", 270% "space", 271% "town, city", 272% "end of line", 273% "country designation for the <country_post> keyword", 274% "end of line 275postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" 276% https://yo.wikipedia.org/wiki/N%C3%A0%C3%ACj%C3%ADr%C3%AD%C3%A0 and CLDR: Orilẹ̀-èdè Nàìjíríà 277country_name "Oril<U1EB9><U0300><U002D><U00E8>d<U00E8> N<U00E0><U00EC>j<U00ED>r<U00ED><U00E0>" 278 279% Language name in Yoruba - "Yorùbá" 280lang_name "<U00C8>d<U00E8> Yor<U00F9>b<U00E1>" 281 282% CEPT MAILCODES are suggested 283% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number 284% "NG"? 285%country_post "NG" 286 287% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic 288% http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf 289country_car "WAN" 290 291% ISO 2108 292% http://www.isbn-international.org/ 293country_isbn 978 294 295% ISO 639 language abbreviations: 296% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology 297% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html 298lang_ab "yo" 299lang_term "yor" 300lang_lib "yor" 301 302% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations 303% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html 304country_ab2 "NG" 305country_ab3 "NGA" 306country_num 566 307 308END LC_ADDRESS 309