Lines Matching refs:s

33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s:過多參數\n"
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
121 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
130 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
170 "%s.\n"
173 "%s。\n"
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
188 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
199 msgid "Written by %s.\n"
200 msgstr "由 %s 編寫。\n"
209 msgid "cannot open input file `%s'"
210 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
226 msgid "unknown set `%s'"
227 msgstr "不明的集合 `%s'"
235 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
236 msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
260 msgid "cannot open output file `%s'"
261 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
319 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
320 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
323 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
324 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
354 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
401 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
415 msgid "Can't open cache file %s\n"
416 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
430 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
431 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
435 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
436 msgstr "快取檔案 %s 中的擴充資料格式錯誤\n"
445 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
446 msgstr "%s:ISA 級別過高 (%d > %d)"
450 msgid "Can't create temporary cache file %s"
451 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
461 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
462 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
466 msgid "Renaming of %s to %s failed"
467 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
492 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
493 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
652 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
713 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
714 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
806 msgid "Path `%s' given more than once"
807 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
811 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
812 msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
821 msgid "Listing directory %s"
822 msgstr "列出目錄 %s"
826 msgid "%s is not a known library type"
827 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
831 msgid "Can't stat %s"
832 msgstr "無法 stat %s"
836 msgid "Can't stat %s\n"
837 msgstr "無法 stat %s\n"
841 msgid "%s is not a symbolic link\n"
842 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
846 msgid "Can't unlink %s"
847 msgstr "無法取消連結 %s"
851 msgid "Can't link %s to %s"
852 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
864 msgid "Can't find %s"
865 msgstr "找不到 %s"
869 msgid "Cannot lstat %s"
870 msgstr "無法 lstat %s"
874 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
875 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
879 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
880 msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
884 msgid " (from %s:%d)\n"
885 msgstr " (自 %s:%d)\n"
889 msgid "Can't open directory %s"
890 msgstr "無法開啟目錄 %s"
894 msgid "Input file %s not found.\n"
895 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
899 msgid "Cannot stat %s"
900 msgstr "無法顯示狀態 %s"
904 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
905 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
909 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
914 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
915 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
919 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
920 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
924 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
925 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
929 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
930 msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
946 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
947 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
951 msgid "relative path `%s' used to build cache"
952 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
961 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
962 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
965 msgid "Written by %s and %s.\n"
966 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
1084 msgid "invalid process ID '%s'"
1085 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1089 msgid "cannot open %s"
1090 msgstr "無法開啟 %s"
1094 msgid "cannot open %s/task"
1095 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1099 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1100 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1104 msgid "invalid thread ID '%s'"
1105 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1114 msgid "no valid %s/task entries"
1115 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1129 msgid "file %s is truncated\n"
1130 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1134 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1139 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1140 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1144 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1145 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1149 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1150 msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
1159 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1160 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1164 msgid "File %s is empty, not checked."
1165 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1169 msgid "File %s is too small, not checked."
1170 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1174 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1175 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1179 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1180 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1193 msgid "%s: file open error: %m\n"
1194 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1203 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1204 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1208 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1209 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1213 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1214 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1218 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1219 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1255 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1256 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1259 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1260 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1263 msgid "Written by %s.\\n"
1264 msgstr "作者 %s。\\n"
1268 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1273 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1279 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1280 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1308 msgid "failed to load shared object `%s'"
1309 msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
1318 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1319 msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
1348 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1349 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1368 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1369 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
1383 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1384 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1413 msgid "error while closing input `%s'"
1414 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1499 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1500 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1504 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1505 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1509 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1510 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1514 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1515 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1611 msgid "connect to address %s: "
1612 msgstr "連接到位址 %s: "
1616 msgid "Trying %s...\n"
1617 msgstr "嘗試 %s…\n"
1639 msgid "rcmd: %s: short read"
1640 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1680 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1681 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1685 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1686 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1690 msgid "character map file `%s' not found"
1691 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1695 msgid "default character map file `%s' not found"
1696 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1700 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1701 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1705 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1706 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1711 msgid "syntax error in prolog: %s"
1712 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1725 msgid "duplicate definition of <%s>"
1726 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1730 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1731 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1735 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1736 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1740 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1741 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1752 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1753 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1786 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1787 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1795 msgid "value for %s must be an integer"
1796 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1800 msgid "%s: error in state machine"
1801 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1813 msgid "%s: premature end of file"
1814 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1818 msgid "unknown character `%s'"
1819 msgstr "不明的字元 `%s'"
1837 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1838 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1855 msgid "No definition for %s category found"
1856 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1871 msgid "%s: field `%s' not defined"
1872 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1878 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1879 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1883 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1884 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1888 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1893 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1894 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1898 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1899 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1904 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1905 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1909 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1910 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1921 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1922 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1931 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1932 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1941 msgid "%s: incomplete `END' line"
1942 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1956 msgid "%s: syntax error"
1957 msgstr "%s: 語法錯誤"
1961 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1962 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1966 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1967 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1972 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1977 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1981 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1982 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1987 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1988 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1992 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1993 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1997 msgid "%s: not enough sorting rules"
1998 msgstr "%s: 排序規則不足"
2002 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2003 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
2007 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2008 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
2012 msgid "%s: too many values"
2013 msgstr "%s: 太多變數值"
2017 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
2022 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2023 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
2027 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2028 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
2032 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2033 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2038 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2043 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2047 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2048 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2052 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2053 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2057 msgid "%s: `%s' must be a character"
2058 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2062 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2063 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2067 msgid "symbol `%s' not defined"
2068 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2072 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2073 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2077 msgid "symbol `%s'"
2078 msgstr "符號 `%s'"
2086 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2087 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2091 msgid "%s: more than one 'else'"
2092 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2096 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2097 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2101 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2102 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2106 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2107 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2111 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2112 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2116 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2117 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2121 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2122 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2130 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2131 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2135 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2136 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2140 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2141 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2145 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2146 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2150 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2151 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2156 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2157 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2161 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2162 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2166 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2167 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2171 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2172 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2176 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2177 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2181 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2182 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2186 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2187 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2191 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2192 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2196 msgid "%s: empty category description not allowed"
2197 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2201 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2202 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2206 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2207 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2211 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2212 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2220 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2221 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2225 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2226 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2230 msgid "internal error in %s, line %u"
2231 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2235 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2236 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2240 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2241 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2245 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2246 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2250 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2251 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2275 msgid "character class `%s' already defined"
2276 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2285 msgid "character map `%s' already defined"
2286 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2297 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2298 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2324 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2325 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2329 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2330 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2350 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2351 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2355 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2356 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2360 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2361 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2369 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2370 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2379 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2380 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2388 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2389 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2393 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2394 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2402 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2403 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2407 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2408 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2412 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2413 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2417 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2418 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2422 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2423 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2427 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2428 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2432 msgid "%s: duplicate category version definition"
2433 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2437 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2438 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2442 msgid "%s: field `%s' undefined"
2443 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2448 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2449 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2453 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2454 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2458 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2459 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2463 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-w…
2464 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2469 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2473 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2474 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2478 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2479 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2483 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2484 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2493 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2494 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2499 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2503 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2504 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2508 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2513 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2518 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2523 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2524 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2528 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2533 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2538 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2543 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2548 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2553 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2554 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2559 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2564 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2565 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2573 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2574 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2602 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2603 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2607 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2608 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2612 msgid "unknown name \"%s\""
2613 msgstr "不明名稱「%s」"
2662 msgid "Cannot set %s to default locale"
2663 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2667 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2668 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2784 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2785 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2789 msgid "cannot write output files to `%s'"
2790 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2799 "System's directory for character maps : %s\n"
2800 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2801 "\t\t locale path : %s\n"
2802 "%s"
2804 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2805 "\t\t 編碼對應:%s\n"
2806 "\t\t 語區路徑 :%s\n"
2807 "%s"
2811 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2812 msgstr "無法建立「%s」輸出路徑:%s"
2816 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2817 msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限:%s"
2825 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2826 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2830 msgid "cannot create temporary file: %s"
2831 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2890 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2891 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2895 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2896 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2900 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2901 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2915 msgid "locale '%s' already exists"
2916 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2927 msgid "locale alias file `%s' not found"
2928 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2932 msgid "Adding %s\n"
2933 msgstr "加入 %s 中\n"
2937 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2938 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2942 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2943 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2947 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2948 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2952 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2953 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2957 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2958 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2962 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2963 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2967 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2968 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2976 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2977 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2981 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2982 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2986 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2987 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
3003 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3004 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
3009 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3010 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
3022 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3023 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
3033 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set t…
3035 "%s"
3037 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
3039 "%s"
3072 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3073 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3396 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3397 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3441 msgid "Name : `%s'\n"
3442 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3446 msgid "Type : %s\n"
3447 msgstr "格式 : %s\n"
3459 msgid "\tName : %s\n"
3460 msgstr "\t名稱 : %s\n"
3504 msgid "\tType : %s\n"
3505 msgstr "\t型別 : %s\n"
3525 msgid "Table Type : %s\n"
3526 msgstr "表格形式 : %s\n"
3540 msgid "Search Path : %s\n"
3541 msgstr "搜尋路徑 : %s\n"
3549 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3550 msgstr "\t[%d]\t名稱 : %s\n"
3566 msgid "Linked to : %s\n"
3567 msgstr "連結到 : %s\n"
3571 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3572 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3589 msgid "Object Name : %s\n"
3590 msgstr "物件名稱 : %s\n"
3594 msgid "Directory : %s\n"
3595 msgstr "目錄 : %s\n"
3599 msgid "Owner : %s\n"
3600 msgstr "擁有者 : %s\n"
3604 msgid "Group : %s\n"
3605 msgstr "群組 : %s\n"
3622 msgid "Creation Time : %s"
3623 msgstr "產生時間 : %s"
3627 msgid "Mod. Time : %s"
3628 msgstr "修改時間 : %s"
3641 msgid "Status : %s\n"
3642 msgstr "狀態 : %s\n"
3656 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3657 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3720 msgid "No such map in server's domain"
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3802 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3807 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3808 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3816 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3817 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3821 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3822 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3826 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3827 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3831 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3832 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3845 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3846 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3866 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3867 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3871 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3872 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3876 msgid "cannot access '%s'"
3877 msgstr "無法存取『%s』"
3881 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restar…
3882 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3886 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3887 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3891 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3892 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3896 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3897 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3901 msgid "cannot open socket: %s"
3902 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "無法寫入結果: %s"
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3980 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3985 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3990 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3995 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
4000 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4001 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
4005 msgid "short read while reading request: %s"
4006 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
4015 msgid "short read while reading request key: %s"
4016 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4030 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4031 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4036 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
4040 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
4045 msgid "monitored file `%s` was written to"
4046 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
4050 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4051 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
4055 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4056 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
4060 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4061 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4084 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4085 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4102 msgid "short write in %s: %s"
4103 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4112 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4117 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4118 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4122 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4123 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4127 msgid "no more memory for database '%s'"
4128 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4132 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4137 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4142 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4147 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4257 msgid "'%s' is not a known database"
4258 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4269 "%s\n"
4272 "%s.\n"
4275 "%s\n"
4278 "%s。\n"
4298 msgid "database %s is not supported"
4299 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4303 msgid "Parse error: %s"
4304 msgstr "解析錯誤: %s"
4323 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4324 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4328 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4329 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4333 msgid "maximum file size for %s database too small"
4334 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4338 msgid "cannot write statistics: %s"
4339 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4351 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4352 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4401 "%15s paranoia mode enabled\n"
4408 "%15s paranoia 模式已啟用\n"
4416 "%s cache:\n"
4418 "%15s cache is enabled\n"
4419 "%15s cache is persistent\n"
4420 "%15s cache is shared\n"
4437 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4440 "%s 快取:\n"
4442 "%15s 快取已啟用\n"
4443 "%15s 快取為持續的\n"
4444 "%15s 快取為共享\n"
4461 "%15s 檢查 /etc/%s 的變更\n"
4465 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4470 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4471 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4475 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4476 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4541 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4542 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4585 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4590 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4615 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4616 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4747 msgid " %s -a [pathname]\n"
4748 msgstr " %s -a [路徑名稱]\n"
4771 msgid "unknown specification \"%s\""
4772 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4776 msgid "Couldn't execute %s"
4777 msgstr "無法執行 %s"
4785 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4786 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4791 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4795 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4796 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4800 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4801 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4805 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4806 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4810 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4811 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4815 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4816 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4820 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4821 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4925 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4926 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4930 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4931 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4935 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4936 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4940 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4941 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4945 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4946 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
5131 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5132 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5166 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5167 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5171 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5172 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5176 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5177 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5909 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5992 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6368 # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6386 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6514 msgid "cannot open `%s'"
6515 msgstr "無法開啟 `%s'"
6519 msgid "cannot read header from `%s'"
6520 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6524 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6525 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6557 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6558 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6563 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6573 "Report bugs to %s.\n"
6575 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6585 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6589 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6590 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6594 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6595 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6599 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6600 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6616 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6617 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6621 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6622 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6632 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6637 "Report bugs to %s.\n"
6639 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6644 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6648 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6649 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6661 msgid "invalid option: -b '%s'"
6662 msgstr "無效選項:-b '%s'"
6666 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6667 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6671 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6672 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6676 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6677 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6681 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6682 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6690 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6691 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6695 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6696 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6700 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6701 msgstr "%s:指定的 -r 選項超過一個\n"
6705 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6706 msgstr "%s:無效的時間範圍:%s\n"
6709 msgid "-s ignored"
6710 msgstr "-s 已被忽略"
6726 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6727 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6731 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6732 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6736 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6737 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6741 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6742 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6746 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6747 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6751 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6752 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6756 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6757 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6761 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6762 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6766 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6767 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6771 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6772 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6776 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6777 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6781 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6782 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
6786 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6787 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
6795 msgid "%s in ruleless zone"
6796 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6804 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6805 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6817 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6818 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6846 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6847 msgstr "規則名稱「%s」無效"
6855 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6856 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6860 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6861 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6865 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6866 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
6882 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6883 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
6959 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6960 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
6985 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6986 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
7018 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7019 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7023 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7024 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
7028 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7029 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
7061 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7062 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"