Lines Matching refs:s

30 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
31 msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
35 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
36 msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
40 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾:%s"
61 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
62 msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n"
66 msgid "Report bugs to %s.\n"
67 msgstr "将错误报告给 %s。\n"
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s:过多的选项\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
118 "%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n"
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
127 "%s%s%s:%u:%s%s假设 ‘%s’ 失败。\n"
167 "%s.\n"
170 "%s。\n"
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n"
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "由 %s 编写。\n"
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "无法打开输入文件“%s”"
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "未知集合“%s”"
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行"
257 msgid "cannot open output file `%s'"
258 msgstr "无法打开输出文件“%s”"
316 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
317 msgstr "请尝试 \\ ‘%s --help’ 或\\ ‘%s --usage’ 以获得更多信息。\\n"
320 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
321 msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数.\\n"
351 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
352 msgstr "要知道错误报告指令,请参看:\\\\n%s.\\\\n"
398 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 msgid "Can't open cache file %s\n"
404 msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n"
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "在缓存“%2$s”中找到 %1$d 个库\n"
423 msgid "Can't create temporary cache file %s"
424 msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s"
434 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
435 msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
439 msgid "Renaming of %s to %s failed"
440 msgstr "将 %s 改名为 %s 失败"
460 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 msgstr "由于空的动态字串字组替换而无法加载外部的 `%s'\n"
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: 内存不足以保存重寻址结果用于 %s\n"
759 msgid "Path `%s' given more than once"
760 msgstr "多次给出路径“%s”"
764 msgid "%s is not a known library type"
765 msgstr "%s 不是已知类型的库"
769 msgid "Can't stat %s"
770 msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
774 msgid "Can't stat %s\n"
775 msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
779 msgid "%s is not a symbolic link\n"
780 msgstr "%s 不是符号链接\n"
784 msgid "Can't unlink %s"
785 msgstr "无法取消链接 %s"
789 msgid "Can't link %s to %s"
790 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
802 msgid "Can't find %s"
803 msgstr "无法找到 %s"
807 msgid "Cannot lstat %s"
808 msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
812 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
813 msgstr "忽略文件 %s 由于不是一个普通文件。"
817 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
818 msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
822 msgid "Can't open directory %s"
823 msgstr "无法打开目录 %s"
827 msgid "Input file %s not found.\n"
828 msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
832 msgid "Cannot stat %s"
833 msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
837 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
838 msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
842 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
843 msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
847 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
848 msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中"
852 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
853 msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。"
857 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
858 msgstr "警告:正在忽略无法打开的组态文件:%s"
874 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
875 msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s"
879 msgid "relative path `%s' used to build cache"
880 msgstr "用来建置缓存的相对路径 `%s'"
889 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
890 msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n"
893 msgid "Written by %s and %s.\n"
894 msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
1012 msgid "invalid process ID '%s'"
1013 msgstr "无效的进程识别号 %s"
1017 msgid "cannot open %s"
1018 msgstr "无法打开 %s"
1022 msgid "cannot open %s/task"
1023 msgstr "无法打开 %s/任务"
1027 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1028 msgstr "无法准备读取 %s/任务"
1032 msgid "invalid thread ID '%s'"
1033 msgstr "无效的线程识别号 %s"
1043 msgid "no valid %s/task entries"
1044 msgstr "无效的 %s/task 条目"
1058 msgid "file %s is truncated\n"
1059 msgstr "文件 %s 己被截断\n"
1063 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1064 msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
1068 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1069 msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
1073 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1074 msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1078 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1079 msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n"
1088 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1089 msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
1093 msgid "File %s is empty, not checked."
1094 msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
1098 msgid "File %s is too small, not checked."
1099 msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
1103 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1104 msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
1108 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1109 msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n"
1122 msgid "%s: file open error: %m\n"
1123 msgstr "%s:文件打开错误:%m\n"
1132 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1133 msgstr "%s:目的必须不是目录\n"
1137 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1138 msgstr "%s:无法移除旧的目的\n"
1142 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1143 msgstr "%s:无效的目的:%s\n"
1147 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1148 msgstr "从 “%s” 到 “%s” 的链结无效:%s\n"
1184 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1185 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- ‘%s’ \\n"
1188 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1189 msgstr "%s:选项是模糊的;可能是:"
1192 msgid "Written by %s.\\n"
1193 msgstr "作者 %s。\\n"
1197 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1202 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1208 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1209 msgstr "%s:无法辨识的选项 ‘%c%s’ \\n"
1237 msgid "failed to load shared object `%s'"
1238 msgstr "载入共享目标文件“%s”失败"
1247 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1248 msgstr "重现打开共享对象“%s”失败"
1277 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1278 msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n"
1297 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1298 msgstr "测试数据文件 `%s' 与共用对象文件 `%s' 不符合"
1312 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1313 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正确的测速评估数据文件"
1327 msgid "error while closing input `%s'"
1328 msgstr "关闭输入“%s”时出错"
1413 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1414 msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
1418 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1419 msgstr "不支持以“%s”为源头的转换"
1423 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1424 msgstr "不支持以“%s”为目标的转换"
1428 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1429 msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
1525 msgid "connect to address %s: "
1526 msgstr "连接到地址 %s: "
1530 msgid "Trying %s...\n"
1531 msgstr "正在尝试 %s...\n"
1553 msgid "rcmd: %s: short read"
1554 msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短"
1594 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1595 msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
1599 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1600 msgstr "无法读入字母映射目录“%s”"
1604 msgid "character map file `%s' not found"
1605 msgstr "找不到字符映射文件“%s”"
1609 msgid "default character map file `%s' not found"
1610 msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”"
1614 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1615 msgstr "字符映射“%s”不兼容ASCII,区域化数据库不符合 ISO C [--no-warnings=ascii]"
1619 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1620 msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
1625 msgid "syntax error in prolog: %s"
1626 msgstr "序言中语法错误:%s"
1639 msgid "duplicate definition of <%s>"
1640 msgstr "重复定义 <%s>"
1644 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1645 msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大"
1649 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1650 msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
1654 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1655 msgstr "<%s>的参数必须是单个字符"
1666 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1667 msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s"
1700 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1701 msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾"
1709 msgid "value for %s must be an integer"
1710 msgstr "%s 的值必须为整数"
1714 msgid "%s: error in state machine"
1715 msgstr "%s:状态机出错"
1727 msgid "%s: premature end of file"
1728 msgstr "%s:文件不完整"
1732 msgid "unknown character `%s'"
1733 msgstr "未知的字符“%s”"
1751 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1752 msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
1769 msgid "No definition for %s category found"
1770 msgstr "找不到 %s 类别的定义"
1785 msgid "%s: field `%s' not defined"
1786 msgstr "%s:域“%s”未定义"
1792 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1793 msgstr "%s:域“%s”不能为空"
1797 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1798 msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列"
1802 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1803 msgstr "%s: 术语语言编码 `%s' 未定义"
1807 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1808 msgstr "%s:域“%s”必须未定义"
1812 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1813 msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”"
1818 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1819 msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值"
1823 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1824 msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效"
1835 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1836 msgstr "%s:多次声明域“%s”"
1845 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1846 msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符"
1855 msgid "%s: incomplete `END' line"
1856 msgstr "%s:不完整的“END”行"
1870 msgid "%s: syntax error"
1871 msgstr "%s:语法错误"
1875 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1876 msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”"
1880 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1881 msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”"
1885 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1886 msgstr "`%.*s' 已被定义为对照符号"
1890 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1891 msgstr "`%.*s' 已被定义为对照元素"
1895 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1896 msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的"
1901 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1902 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在权重 %d 中被提到"
1906 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1907 msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d"
1911 msgid "%s: not enough sorting rules"
1912 msgstr "%s:排序规则不足"
1916 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1917 msgstr "%s:不允许空权字符串"
1921 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1922 msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号"
1926 msgid "%s: too many values"
1927 msgstr "%s:值过多"
1931 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1932 msgstr "`%.*s' 的顺序已经在 %s:%Zu 里面定义了"
1936 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1937 msgstr "%s: 启始与结束符号范围必须代表字符"
1941 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1942 msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同"
1946 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1947 msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符"
1951 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1952 msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_start' 之后"
1956 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1957 msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
1961 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1962 msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名"
1966 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "%s: `%.*s' 的顺序已在 %s:%Zu 中定义"
1971 msgid "%s: `%s' must be a character"
1972 msgstr "%s:“%s”必须是一个字符"
1976 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1977 msgstr "%s: `position' 必须在所有区块里特定的等级中使用,否则不能使用"
1981 msgid "symbol `%s' not defined"
1982 msgstr "符号“%s”未定义"
1986 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1987 msgstr "跟符号 `%s' 有相同的编码: "
1991 msgid "symbol `%s'"
1992 msgstr "符号“%s”"
2000 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2001 msgstr "%s: 不支持嵌套条件"
2005 msgid "%s: more than one 'else'"
2006 msgstr "%s: 使用多于一个 “else”"
2010 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2011 msgstr "%s:重复定义“%s”"
2015 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2016 msgstr "%s:重复声明节“%s”"
2020 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2021 msgstr "%s: 未知的字符在对照符号名称中"
2025 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2026 msgstr "%s:等价定义名中未知的字符"
2030 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2031 msgstr "%s:等价定义值中未知的字符"
2035 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2036 msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”"
2044 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2045 msgstr "重复定义脚本“%s”"
2049 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2050 msgstr "%s:未知的节名“%.*s”"
2054 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2055 msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义"
2059 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2060 msgstr "%s:排序规则的数量无效"
2064 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2065 msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义"
2070 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2071 msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”"
2075 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2076 msgstr "%s: 对照符号 %.*s 的顺序尚未定义"
2080 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2081 msgstr "%s: 对照元素 %.*s 的顺序尚未定义"
2085 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2086 msgstr "%s: 无法重新排列在 %.*s 之后: 未知的符号"
2090 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2091 msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”"
2095 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2096 msgstr "%s:未知的节“%.*s”"
2100 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2101 msgstr "%s: 不当的符号 <%.*s>"
2105 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2106 msgstr "%s: 无法用 `%s' 作为省略节的结尾"
2110 msgid "%s: empty category description not allowed"
2111 msgstr "%s:不允许空范畴描述"
2115 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2116 msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”"
2120 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2121 msgstr "%s: “%s” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
2125 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2126 msgstr "%s: “endif” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
2134 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2135 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 必须在类别 `%s' 里面"
2139 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2140 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 不能在类别 `%s' 里面"
2144 msgid "internal error in %s, line %u"
2145 msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误"
2149 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2150 msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”"
2154 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2155 msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”"
2159 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2160 msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中"
2164 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2165 msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”"
2189 msgid "character class `%s' already defined"
2190 msgstr "字符类“%s”已定义"
2199 msgid "character map `%s' already defined"
2200 msgstr "字集对照表 `%s' 已经定义过了"
2211 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2212 msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个"
2238 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2239 msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误"
2243 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2244 msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误"
2264 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2265 msgstr "重复定义映射“%s”"
2269 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2270 msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束"
2274 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2275 msgstr "%s:重复定义“default_missing”"
2283 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2284 msgstr "%s: 找不到可表示为 `default_missing' 的定义"
2293 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2294 msgstr "%s: 字符 `%s' 没有定义,但它是必需的默认值"
2302 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2303 msgstr "%s: 字集对照表中的字符 `%s' 无法表示为单一字节"
2307 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2308 msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示"
2316 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2317 msgstr "%s: 语区数据`%s' 的音译数据不存在"
2321 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2322 msgstr "%s: 类别 \"%s\" 表格: %lu 字节"
2326 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2327 msgstr "%s:映射表 “%s” 表格:%lu 字节"
2331 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2332 msgstr "%s:宽度表格:%lu 字节"
2337 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2338 msgstr "%s: 类别 `%s' 没有身份信息"
2343 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2344 msgstr "%1$s:类别“%3$s”的标准“%2$s”未知"
2348 msgid "%s: duplicate category version definition"
2349 msgstr "%s: 重复的类别版本定义"
2353 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2354 msgstr "%s:域“%s”中的值无效"
2358 msgid "%s: field `%s' undefined"
2359 msgstr "%s:解除域“%s”的定义"
2364 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2365 msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串"
2369 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2370 msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s"
2374 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2375 msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误"
2379 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-w…
2380 msgstr "%s:域 “int_curr_symbol” 的值与 ISO 4217 中有效的名称不对应 [--no-warnings=intcurrsym]"
2384 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2385 msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内"
2389 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2390 msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符"
2394 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2395 msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目"
2399 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2400 msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127"
2409 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2410 msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列"
2414 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2415 msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'"
2419 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2420 msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符"
2424 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2425 msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用"
2429 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2430 msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2434 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2435 msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用"
2439 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2440 msgstr "%s:在 ‘era’ 域中字串 %Zd 中末尾的起始日期的数据无效 "
2444 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2445 msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的"
2449 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2450 msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用"
2454 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期"
2459 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2464 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2469 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2470 msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大"
2475 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2476 msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d"
2480 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2481 msgstr "%s:域“%s”的值过少"
2489 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2490 msgstr "%s:域“%s”的值过多"
2518 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2519 msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中"
2523 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2524 msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射表中"
2528 msgid "unknown name \"%s\""
2529 msgstr "未知名称 “%s” "
2578 msgid "Cannot set %s to default locale"
2579 msgstr "无法将 %s 设置为默认的语区"
2583 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2584 msgstr "警告:变量 LOCPATH 设置为 “%s” \n"
2700 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2701 msgstr "无法打开区域定义文件“%s”"
2705 msgid "cannot write output files to `%s'"
2706 msgstr "无法将输出文件写入“%s”"
2715 "System's directory for character maps : %s\n"
2716 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2717 "\t\t locale path : %s\n"
2718 "%s"
2720 "系统的字符对应目录:%s\n"
2721 "\t\t 编码对应:%s\n"
2722 "\t\t 语区路径 :%s\n"
2723 "%s"
2731 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2732 msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”"
2736 msgid "cannot create temporary file: %s"
2737 msgstr "无法产生暂时档:%s"
2796 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2797 msgstr "无法打开区域归档文件“%s”"
2801 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2802 msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作"
2806 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2807 msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”"
2816 msgid "locale '%s' already exists"
2817 msgstr "区域“%s”已存在"
2828 msgid "locale alias file `%s' not found"
2829 msgstr "找不到区域别名文件“%s”"
2833 msgid "Adding %s\n"
2834 msgstr "正在添加 %s\n"
2838 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2839 msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略"
2843 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2844 msgstr "“%s”不是目录;忽略"
2848 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2849 msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略"
2853 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2854 msgstr "“%s”中的区域文件不完整"
2858 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2859 msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略"
2863 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2864 msgstr "区域“%s”在归档文件中"
2868 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2869 msgstr "“%s”的参数必须是单个字符"
2877 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2878 msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”"
2882 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2883 msgstr "为范畴“%s”写入数据失败"
2887 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2888 msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”"
2904 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2905 msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束"
2910 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2911 msgstr "编码映射表中的定义有语法错误: %s"
2923 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2924 msgstr "找不到编码映射表 `%s'"
2934 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set t…
2936 "%s"
2938 "拥有者设置为目前用户,群组设置为 “%s” ,而权限设置为 “%o” 。\n"
2940 "%s"
2973 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2974 msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数\\n"
3297 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3298 msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n"
3342 msgid "Name : `%s'\n"
3343 msgstr "名称:“%s”\n"
3347 msgid "Type : %s\n"
3348 msgstr "类型:%s\n"
3360 msgid "\tName : %s\n"
3361 msgstr "\t名称 :%s\n"
3405 msgid "\tType : %s\n"
3406 msgstr "\t类型 :%s\n"
3426 msgid "Table Type : %s\n"
3427 msgstr "表格类型 :%s\n"
3441 msgid "Search Path : %s\n"
3442 msgstr "搜索路径 :%s\n"
3450 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3451 msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n"
3467 msgid "Linked to : %s\n"
3468 msgstr "链接到 :%s\n"
3472 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3473 msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n"
3490 msgid "Object Name : %s\n"
3491 msgstr "对象名称 :%s\n"
3495 msgid "Directory : %s\n"
3496 msgstr "目录 :%s\n"
3500 msgid "Owner : %s\n"
3501 msgstr "所有者 :%s\n"
3505 msgid "Group : %s\n"
3506 msgstr "组 :%s\n"
3523 msgid "Creation Time : %s"
3524 msgstr "创建时间 :%s"
3528 msgid "Mod. Time : %s"
3529 msgstr "修改时间 :%s"
3542 msgid "Status : %s\n"
3543 msgstr "状态 :%s\n"
3557 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3558 msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n"
3621 msgid "No such map in server's domain"
3698 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3699 msgstr "无法在主机缓存中找到“%s”!"
3703 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3704 msgstr "在主机缓存中重新加载“%s”!"
3708 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3709 msgstr "加入新的项目 “%s” 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s"
3717 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3718 msgstr "检查监视的文件 '%s': %s"
3722 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3723 msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)"
3727 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3728 msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld"
3732 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3733 msgstr "认为中 %s 项目 “%s” ,逾时 %<PRIu64>"
3737 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3738 msgstr "无效的永久性的数据库文件 “%s” :%s"
3758 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3759 msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格"
3763 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3764 msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap"
3768 msgid "cannot access '%s'"
3769 msgstr "无法访问 ‘%s’"
3773 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restar…
3774 msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启"
3778 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3779 msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库"
3783 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3784 msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
3788 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3789 msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
3793 msgid "cannot open socket: %s"
3794 msgstr "无法打开套接字:%s"
3798 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3799 msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
3803 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3804 msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
3808 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3809 msgstr "监控文件 `%s' (%d)"
3813 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3814 msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
3818 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3819 msgstr "监视目录 `%s` (%d)"
3823 msgid "monitoring file %s for database %s"
3824 msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s"
3828 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3829 msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s"
3833 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3834 msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s"
3848 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3849 msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求"
3857 msgid "cannot write result: %s"
3858 msgstr "无法写入结果:“%s”"
3862 msgid "error getting caller's id: %s"
3863 msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s"
3872 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3873 msgstr "无法变更为旧的 UID:%s; 停用偏执模式"
3877 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3878 msgstr "无法变更为旧的 GID:%s; 停用偏执模式"
3882 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3883 msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用偏执模式"
3887 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3888 msgstr "re-exec 失败:%s; 停用偏执模式"
3892 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3893 msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” :%s"
3897 msgid "short read while reading request: %s"
3898 msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s"
3907 msgid "short read while reading request key: %s"
3908 msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s"
3922 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3923 msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)"
3927 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3928 msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,移除监视"
3932 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3933 msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s"
3937 msgid "monitored file `%s` was written to"
3938 msgstr "监视的文件 '%s' 被写入"
3942 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3943 msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s,移除 `%s' 上的监视"
3947 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3948 msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,添加监视"
3952 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3953 msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s"
3976 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3977 msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败"
3994 msgid "short write in %s: %s"
3995 msgstr "写入 %s 的数据过短: %s"
3999 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4000 msgstr "无法在组缓存中找到“%s”!"
4004 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4005 msgstr "在组缓存中重新加载“%s”!"
4009 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4010 msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!"
4014 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4015 msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用"
4019 msgid "no more memory for database '%s'"
4020 msgstr "无更多内存可用于数据库 “%s” "
4024 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4025 msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s” !"
4029 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4030 msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s” !"
4034 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4035 msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s (%s,%s,%s)” !"
4039 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4040 msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s (%s,%s,%s)” !"
4145 msgid "'%s' is not a known database"
4146 msgstr "‘%s’ 并非已知数据库"
4157 "%s\n"
4160 "%s.\n"
4163 "%s\n"
4166 "%s。\n"
4185 msgid "database %s is not supported"
4186 msgstr "不支持数据库“%s”"
4190 msgid "Parse error: %s"
4191 msgstr "解析错误:%s"
4210 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4211 msgstr "未知的选项:%s %s %s"
4215 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4216 msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用偏执模式"
4220 msgid "maximum file size for %s database too small"
4221 msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小"
4225 msgid "cannot write statistics: %s"
4226 msgstr "无法写入统计:%s"
4238 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4239 msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!"
4288 "%15s paranoia mode enabled\n"
4295 "%15s 偏执模式已启用\n"
4303 "%s cache:\n"
4305 "%15s cache is enabled\n"
4306 "%15s cache is persistent\n"
4307 "%15s cache is shared\n"
4324 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4327 "%s 缓存:\n"
4329 "%15s 缓存已启用\n"
4330 "%15s 缓存为持续的\n"
4331 "%15s 缓存为共享\n"
4348 "%15s 检查 /etc/%s 的变更\n"
4352 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4353 msgstr "无法在用户数据库缓存中找到“%s”!"
4357 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4358 msgstr "在用户数据库缓存中重新加载“%s”!"
4362 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4363 msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!"
4428 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4429 msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。"
4472 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4473 msgstr "无法在服务缓存中找到“%s”!"
4477 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4478 msgstr "在服务缓存中重新加载“%s”!"
4502 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4503 msgstr "%s 不支持枚举\n"
4521 msgid "Unknown database: %s\n"
4522 msgstr "未知的数据库:%s\n"
4560 msgid "cannot open database file `%s'"
4561 msgstr "无法打开数据库文件 %s"
4599 msgid "problems while reading `%s'"
4600 msgstr "读取“%s”时出错"
4624 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4625 msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境"
4629 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4630 msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
4634 msgid " %s -a [pathname]\n"
4635 msgstr " %s -a [路径名称]\n"
4658 msgid "unknown specification \"%s\""
4659 msgstr "未知的规范“%s”"
4663 msgid "Couldn't execute %s"
4664 msgstr "无法运行 %s"
4672 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4673 msgstr "不可识别的变量“%s”"
4677 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4678 msgstr "%s: 选项 ‘%s%s’ 含义不清\n"
4682 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4683 msgstr "%s: 选项 ‘%s%s’ 含义不清;可能为:"
4687 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4688 msgstr "%s:未识别的选项 ‘%s%s’\n"
4692 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4693 msgstr "%s:选项 ‘%s%s’ 不允许有参数\n"
4697 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4698 msgstr "%s:选项 ‘%s%s’ 需要一个参数\n"
4702 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4703 msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n"
4707 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4708 msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n"
4812 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4813 msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个规整域"
4817 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4818 msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在域之后"
4822 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4823 msgstr "%s:行 %d:应为“on”或“off”,得到“%s”\n"
4827 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4828 msgstr "%s:行 %d:错误命令“%s”\n"
4832 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4833 msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n"
5018 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5019 msgstr "%s%s未知的信号 %d\n"
5053 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5054 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5058 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5059 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5063 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5064 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n"
5792 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5875 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6251 # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6269 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6397 msgid "cannot open `%s'"
6398 msgstr "无法打开“%s”"
6402 msgid "cannot read header from `%s'"
6403 msgstr "无法从“%s”中读入头"
6407 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6408 msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n"
6428 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6429 msgstr "%s: 警告:区域 “%s” 缩写 “%s” %s\n"
6434 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6444 "Report bugs to %s.\n"
6446 "%s:用法: %s 选项 时区 ...\n"
6456 "向 %s 报告错误.\n"
6460 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6461 msgstr "%s:怪异的 -c 选项 %s\n"
6465 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6466 msgstr "%s:怪异的 -t 选项 %s\n"
6470 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6471 msgstr "%s:内存耗尽:%s\n"
6487 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6488 msgstr "\"%s\", 第 %<PRIdMAX>行: "
6492 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6493 msgstr " (规则来自 \"%s\",第 %<PRIdMAX> 行)"
6502 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6503 msgstr "%s:无法改变目录到 %s:%s\n"
6511 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6512 msgstr "%s:给出了多个 -d 选项\n"
6516 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6517 msgstr "%s:给出了多个 -l 选项\n"
6521 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6522 msgstr "%s:给出了多个 -p 选项\n"
6526 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6527 msgstr "%s:给出了多个 -t 选项\n"
6535 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6536 msgstr "%s:给出了多个 -y 选项\n"
6540 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6541 msgstr "%s:给出了多个 -L 选项\n"
6544 msgid "-s ignored"
6545 msgstr "-s 已被忽略"
6561 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6562 msgstr "文件名“%s”以“/”开头"
6566 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6567 msgstr "文件名“%s”包含“%.*s”部分"
6571 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6572 msgstr "文件名“%s”部分以“-”开头"
6577 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6578 msgstr "文件名“%s”中的“%.*s”部分过长"
6582 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6583 msgstr "文件名“%s”包含字节“%c”"
6587 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6588 msgstr "文件名“%s”包含字节“\\%o”"
6592 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6593 msgstr "%s:从 %s/%s 链接失败:%s\n"
6597 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6598 msgstr "%s:无法删除 %s/%s:%s\n"
6602 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6603 msgstr "硬链接失败,已使用符号链接:%s"
6607 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6608 msgstr "%s:无法读取 %s/%s:%s\n"
6612 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6613 msgstr "%s:无法创建 %s/%s:%s\n"
6617 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6618 msgstr "硬链接失败,已复制文件:%s"
6622 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6623 msgstr "符号链接失败,已复制文件:%s"
6631 msgid "%s in ruleless zone"
6632 msgstr "%s 位于没有规则的区域"
6640 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6641 msgstr "%s:无法打开 %s:%s\n"
6653 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6654 msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n"
6683 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6684 msgstr "无效的规则名称 \"%s\""
6692 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6693 msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的"
6697 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6698 msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的"
6702 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6703 msgstr "重复的区域名称 %s (文件“%s”,行 %<PRIdMAX>)"
6719 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6720 msgstr "“%s”格式无法由早于 2015 年的 zic 版本所处理"
6784 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6785 msgstr "年类型 “%s” 过时;使用 ”-“ 替代"
6815 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6816 msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳"
6848 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6849 msgstr "%s:命令为“%s”,结果为 %d\n"
6853 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6854 msgstr "“%s” 未被列入文档;使用“last%s”代替"
6858 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6859 msgstr "“%s” 在2017年前的 zic 中模糊不清"
6891 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6892 msgstr "%s:无法创建目录 %s:%s"