Lines Matching refs:la
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
291 msgstr "la línia no és vàlida"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
395 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
443 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
480 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
491 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
505 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
519 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
526 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena d…
530 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
534 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
538 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
556 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
560 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
564 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
568 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
576 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
612 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
620 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
628 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
640 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
644 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
648 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
652 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
662 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
674 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
682 # ivb de taula de la capçalera de programa.
689 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
693 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
748 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
752 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
764 msgstr "error en cercar la versió"
768 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
773 msgstr "Mostra la memòria cau."
781 msgstr "No construeix la memòria cau."
813 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria c…
916 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
921 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
926 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
948 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
958 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
989 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
991 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1045 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1050 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1055 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1119 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1165 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1219 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1259 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1260 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1268 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1269 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1347 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1352 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1367 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1427 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1432 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1504 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1514 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1519 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1524 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1534 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1539 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1562 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1588 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al…
1592 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1689 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1694 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1730 msgstr "la definició no és vàlida"
1741 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1769 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1778 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1782 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1786 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1791 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1803 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1807 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1818 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1876 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1904 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1966 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2012 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2017 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2027 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2052 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2057 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràct…
2097 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2121 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2126 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2136 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2141 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2146 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2155 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2165 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2175 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2181 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2201 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2206 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2221 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2226 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2245 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2250 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2260 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2265 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2270 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2275 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2279 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2283 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2300 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2331 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2335 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2339 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2349 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2354 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2375 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2380 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2385 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2389 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2432 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2447 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2452 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2457 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2473 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2503 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2512 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2518 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2523 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2528 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2533 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2538 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2543 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2548 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2553 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2558 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2563 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2568 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2573 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2602 msgstr "brossa al final de la línia"
2618 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2622 msgstr "la cadena no està acabada"
2696 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2792 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2872 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2933 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3003 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3008 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3013 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3030 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3036 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3056 …Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat dire…
3081 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3085 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3089 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3097 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3143 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3144 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3150 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3270 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3287 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3327 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3381 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3407 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3757 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3785 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3843 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3847 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3849 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3853 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3855 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3860 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3879 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3884 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3899 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3903 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3907 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3911 msgstr "la verificació ha fallat"
3916 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades …
3931 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualm…
3962 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
3974 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
3988 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4004 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4009 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4014 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4018 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4027 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4058 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4068 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4073 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4078 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4138 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4142 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4177 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4181 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4183 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4187 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4197 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4202 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4204 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4208 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4210 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4214 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4216 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4220 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4222 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4226 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4257 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4265 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4325 msgstr "la invalidació ha fallat"
4375 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4410 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4520 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4521 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4522 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4533 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4534 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4541 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4545 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4547 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4551 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4609 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4613 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4617 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4663 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4667 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4669 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4673 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4690 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4704 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4709 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4718 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4722 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4726 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4739 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4792 msgstr "la clau és duplicada"
4849 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4873 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4924 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5011 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5036 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5068 msgstr "Error intern de la pila"
5357 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5393 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5409 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5413 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5475 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5479 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5483 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5487 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5491 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5495 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5611 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5631 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5960 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
5994 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
5999 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6006 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6055 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6094 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6198 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6263 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6270 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6292 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6324 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6368 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6461 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6505 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6517 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6525 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6557 msgstr "S’està processant la petició"
6601 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6606 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6630 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6659 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6676 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6680 msgstr "desbordament de la mida"
6855 msgstr "la línia és massa llarga"
6859 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
6888 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
6897 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
6902 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
6907 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
6916 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
6934 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la lín…
6967 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
6971 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
6976 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7001 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7019 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7023 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7037 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data lím…
7075 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7089 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anter…
7093 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7097 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7101 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"