1# Brazilian Portuguese translation for glibc. 2# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glibc package. 4# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998. 5# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998. 6# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998. 7# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998. 8# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999. 9# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n" 14"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n" 15"PO-Revision-Date: 2021-08-26 04:41-0300\n" 16"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" 17"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" 18"Language: pt_BR\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" 23"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" 24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25 26#: argp/argp-help.c:229 27#, c-format 28msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 29msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor" 30 31#: argp/argp-help.c:239 32#, c-format 33msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 34msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" 35 36#: argp/argp-help.c:252 37#, c-format 38msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 39msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" 40 41#: argp/argp-help.c:1350 42msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 43msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente." 44 45#: argp/argp-help.c:1713 46msgid "Usage:" 47msgstr "Uso:" 48 49#: argp/argp-help.c:1717 50msgid " or: " 51msgstr " ou: " 52 53#: argp/argp-help.c:1729 54msgid " [OPTION...]" 55msgstr " [OPÇÃO...]" 56 57#: argp/argp-help.c:1756 58#, c-format 59msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 60msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n" 61 62#: argp/argp-help.c:1784 63#, c-format 64msgid "Report bugs to %s.\n" 65msgstr "Relate erros para %s.\n" 66 67#: argp/argp-parse.c:101 68msgid "Give this help list" 69msgstr "Retorna este arquivo de ajuda" 70 71#: argp/argp-parse.c:102 72msgid "Give a short usage message" 73msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta" 74 75#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 76#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 77#: nss/makedb.c:120 78msgid "NAME" 79msgstr "NOME" 80 81#: argp/argp-parse.c:104 82msgid "Set the program name" 83msgstr "Configura o nome do programa" 84 85#: argp/argp-parse.c:105 86msgid "SECS" 87msgstr "SEG" 88 89#: argp/argp-parse.c:106 90msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 91msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)" 92 93#: argp/argp-parse.c:167 94msgid "Print program version" 95msgstr "Mostra versão do programa" 96 97#: argp/argp-parse.c:183 98msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 99msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?" 100 101#: argp/argp-parse.c:623 102#, c-format 103msgid "%s: Too many arguments\n" 104msgstr "%s: Argumentos demais\n" 105 106#: argp/argp-parse.c:766 107msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 108msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?" 109 110#: assert/assert-perr.c:35 111#, c-format 112msgid "" 113"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" 114"%n" 115msgstr "" 116"%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" 117"%n" 118 119#: assert/assert.c:101 120#, c-format 121msgid "" 122"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" 123"%n" 124msgstr "" 125"%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n" 126"%n" 127 128#: catgets/gencat.c:109 129msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 130msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos" 131 132#: catgets/gencat.c:111 133msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 134msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída" 135 136#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120 137msgid "Write output to file NAME" 138msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME" 139 140#: catgets/gencat.c:117 141msgid "" 142"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 143"is -, output is written to standard output.\n" 144msgstr "" 145"Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n" 146"Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n" 147 148#: catgets/gencat.c:122 149msgid "" 150"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 151"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 152msgstr "" 153"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n" 154"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]" 155 156#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311 157#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 158#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 159#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 160#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369 161#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 162#, c-format 163msgid "" 164"For bug reporting instructions, please see:\n" 165"%s.\n" 166msgstr "" 167"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" 168"%s.\n" 169 170#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 171#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 172#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 173#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 174#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580 175#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 176#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67 177#, c-format 178msgid "" 179"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 180"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 181"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 182msgstr "" 183"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 184"Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n" 185"QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n" 186"PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n" 187 188#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 189#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 190#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 191#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 192#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 193#: posix/getconf.c:490 194#, c-format 195msgid "Written by %s.\n" 196msgstr "Escrito por %s.\n" 197 198#: catgets/gencat.c:280 199msgid "*standard input*" 200msgstr "*entrada padrão*" 201 202#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 203#: nss/makedb.c:246 204#, c-format 205msgid "cannot open input file `%s'" 206msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”" 207 208#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 209msgid "illegal set number" 210msgstr "número de conjunto ilegal" 211 212#: catgets/gencat.c:442 213msgid "duplicate set definition" 214msgstr "definição de conjunto duplicada" 215 216#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 217msgid "this is the first definition" 218msgstr "esta é a primeira definição" 219 220#: catgets/gencat.c:515 221#, c-format 222msgid "unknown set `%s'" 223msgstr "conjunto desconhecido “%s”" 224 225#: catgets/gencat.c:556 226msgid "invalid quote character" 227msgstr "caractere de aspas inválido" 228 229#: catgets/gencat.c:569 230#, c-format 231msgid "unknown directive `%s': line ignored" 232msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada" 233 234#: catgets/gencat.c:614 235msgid "duplicated message number" 236msgstr "número de mensagem duplicado" 237 238#: catgets/gencat.c:665 239msgid "duplicated message identifier" 240msgstr "identificador de mensagens duplicado" 241 242#: catgets/gencat.c:722 243msgid "invalid character: message ignored" 244msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada" 245 246#: catgets/gencat.c:765 247msgid "invalid line" 248msgstr "linha inválida" 249 250#: catgets/gencat.c:819 251msgid "malformed line ignored" 252msgstr "linha inválida ignorada" 253 254#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 255#, c-format 256msgid "cannot open output file `%s'" 257msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”" 258 259#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559 260msgid "invalid escape sequence" 261msgstr "sequência de escape inválida" 262 263#: catgets/gencat.c:1210 264msgid "unterminated message" 265msgstr "mensagem não terminada" 266 267#: catgets/gencat.c:1234 268#, c-format 269msgid "while opening old catalog file" 270msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo" 271 272#: catgets/gencat.c:1325 273#, c-format 274msgid "conversion modules not available" 275msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis" 276 277#: catgets/gencat.c:1351 278#, c-format 279msgid "cannot determine escape character" 280msgstr "não é possível determinar caractere de escape" 281 282#: debug/pcprofiledump.c:52 283msgid "Don't buffer output" 284msgstr "Não usa buffer para a saída" 285 286#: debug/pcprofiledump.c:57 287msgid "Dump information generated by PC profiling." 288msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC." 289 290#: debug/pcprofiledump.c:60 291msgid "[FILE]" 292msgstr "[ARQUIVO]" 293 294#: debug/pcprofiledump.c:107 295#, c-format 296msgid "cannot open input file" 297msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada" 298 299#: debug/pcprofiledump.c:114 300#, c-format 301msgid "cannot read header" 302msgstr "não foi possível ler cabeçalho" 303 304#: debug/pcprofiledump.c:178 305#, c-format 306msgid "invalid pointer size" 307msgstr "tamanho de ponteiro inválido" 308 309#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 310msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" 311msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n" 312 313#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 314#: malloc/memusage.sh:25 315msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" 316msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n" 317 318#: debug/xtrace.sh:37 319msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" 320msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n" 321 322#: debug/xtrace.sh:44 323msgid "" 324"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" 325"\n" 326" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" 327"\n" 328" -?,--help Print this help and exit\n" 329" --usage Give a short usage message\n" 330" -V,--version Print version information and exit\n" 331"\n" 332"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 333"short options.\n" 334"\n" 335msgstr "" 336"Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n" 337"\n" 338" --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n" 339" do ARQUIVO.\n" 340"\n" 341" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" 342" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" 343" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" 344"\n" 345"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n" 346"\n" 347 348#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 349#: malloc/memusage.sh:63 350msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" 351msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n" 352 353#: debug/xtrace.sh:124 354msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" 355msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n" 356 357#: debug/xtrace.sh:137 358msgid "No program name given\\n" 359msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n" 360 361#: debug/xtrace.sh:145 362#, sh-format 363msgid "executable \\`$program' not found\\n" 364msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n" 365 366#: debug/xtrace.sh:149 367#, sh-format 368msgid "\\`$program' is no executable\\n" 369msgstr "“$program” não é um executável\\n" 370 371#: dlfcn/dlinfo.c:43 372msgid "unsupported dlinfo request" 373msgstr "requisição dlinfo sem suporte" 374 375#: dlfcn/dlmopen.c:53 376msgid "invalid namespace" 377msgstr "espaço de nome inválido" 378 379#: dlfcn/dlmopen.c:58 380msgid "invalid mode" 381msgstr "modo inválido" 382 383#: dlfcn/dlopen.c:54 384msgid "invalid mode parameter" 385msgstr "parâmetro de modo inválido" 386 387#: elf/cache.c:179 388msgid "unknown" 389msgstr "desconhecido" 390 391# Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO) 392#: elf/cache.c:253 393msgid "Unknown OS" 394msgstr "SO desconhecido" 395 396#: elf/cache.c:258 397#, c-format 398msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 399msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d" 400 401#: elf/cache.c:296 402#, c-format 403msgid "Cache file has wrong endianness.\n" 404msgstr "O arquivo de cache tem endianismo incorreto.\n" 405 406#: elf/cache.c:305 407msgid "Cache generated by: " 408msgstr "Cache gerado por: " 409 410#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437 411#, c-format 412msgid "Can't open cache file %s\n" 413msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n" 414 415#: elf/cache.c:333 416#, c-format 417msgid "mmap of cache file failed.\n" 418msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n" 419 420#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362 421#, c-format 422msgid "File is not a cache file.\n" 423msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n" 424 425# %d = número (quantidade) de bibliotecas 426#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406 427#, c-format 428msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 429msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n" 430 431#: elf/cache.c:404 432#, c-format 433msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" 434msgstr "Dados de extensão malformados no arquivo de cache %s\n" 435 436#: elf/cache.c:547 437#, c-format 438msgid "Writing of cache extension data failed" 439msgstr "Escrita de dados de extensão cache falhou" 440 441#: elf/cache.c:558 442#, c-format 443msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" 444msgstr "%s: o nível ISA está muito alto (%d > %d)" 445 446#: elf/cache.c:725 447#, c-format 448msgid "Can't create temporary cache file %s" 449msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s" 450 451#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752 452#: elf/cache.c:770 453#, c-format 454msgid "Writing of cache data failed" 455msgstr "Escrita de dados de cache falhou" 456 457#: elf/cache.c:765 458#, c-format 459msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 460msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou" 461 462#: elf/cache.c:774 463#, c-format 464msgid "Renaming of %s to %s failed" 465msgstr "Renomeio de %s para %s falhou" 466 467#: elf/cache.c:805 468#, c-format 469msgid "Could not create library path" 470msgstr "Não foi possível criar o caminho da biblioteca" 471 472#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298 473msgid "cannot create scope list" 474msgstr "não é possível criar lista de escopo" 475 476#: elf/dl-close.c:815 477msgid "shared object not open" 478msgstr "objeto compartilhado não está aberto" 479 480#: elf/dl-deps.c:112 481msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 482msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID" 483 484#: elf/dl-deps.c:125 485msgid "empty dynamic string token substitution" 486msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia" 487 488#: elf/dl-deps.c:131 489#, c-format 490msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 491msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n" 492 493#: elf/dl-deps.c:220 494msgid "cannot allocate dependency buffer" 495msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências" 496 497#: elf/dl-deps.c:443 498msgid "cannot allocate dependency list" 499msgstr "não foi possível alocar lista de dependências" 500 501#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 502msgid "cannot allocate symbol search list" 503msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos" 504 505#: elf/dl-deps.c:528 506msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 507msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING" 508 509#: elf/dl-error-skeleton.c:80 510msgid "error while loading shared libraries" 511msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas" 512 513#: elf/dl-error-skeleton.c:113 514msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 515msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!" 516 517#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 518msgid "cannot map pages for fdesc table" 519msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc" 520 521#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 522msgid "cannot map pages for fptr table" 523msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr" 524 525#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 526msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" 527msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr" 528 529#: elf/dl-hwcaps.c:104 530msgid "cannot create HWCAP priorities" 531msgstr "não foi possível criar prioridades HWCAP" 532 533#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 534msgid "cannot create capability list" 535msgstr "não foi possível criar lista de capacidades" 536 537#: elf/dl-load.c:434 538msgid "cannot allocate name record" 539msgstr "não foi possível alocar registro de nome" 540 541#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 542msgid "cannot create cache for search path" 543msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa" 544 545#: elf/dl-load.c:632 546msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 547msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH" 548 549#: elf/dl-load.c:729 550msgid "cannot create search path array" 551msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa" 552 553#: elf/dl-load.c:970 554msgid "cannot stat shared object" 555msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado" 556 557#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282 558msgid "cannot create shared object descriptor" 559msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado" 560 561#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763 562msgid "cannot read file data" 563msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo" 564 565#: elf/dl-load.c:1223 566msgid "object file has no loadable segments" 567msgstr "arquivo de objeto não tem segmentos carregáveis" 568 569#: elf/dl-load.c:1240 570msgid "cannot dynamically load executable" 571msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável" 572 573#: elf/dl-load.c:1247 574msgid "object file has no dynamic section" 575msgstr "arquivo de objeto não tem seção dinâmica" 576 577#: elf/dl-load.c:1282 578msgid "cannot dynamically load position-independent executable" 579msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição" 580 581#: elf/dl-load.c:1284 582msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 583msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado" 584 585#: elf/dl-load.c:1297 586msgid "cannot allocate memory for program header" 587msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa" 588 589#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131 590msgid "cannot change memory protections" 591msgstr "não é possível alterar proteções de memória" 592 593#: elf/dl-load.c:1354 594msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" 595msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado" 596 597#: elf/dl-load.c:1382 598msgid "cannot close file descriptor" 599msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo" 600 601#: elf/dl-load.c:1661 602msgid "file too short" 603msgstr "arquivo pequeno demais" 604 605#: elf/dl-load.c:1697 606msgid "invalid ELF header" 607msgstr "cabeçalho de ELF inválido" 608 609#: elf/dl-load.c:1709 610msgid "ELF file data encoding not big-endian" 611msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian" 612 613#: elf/dl-load.c:1711 614msgid "ELF file data encoding not little-endian" 615msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian" 616 617#: elf/dl-load.c:1715 618msgid "ELF file version ident does not match current one" 619msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual" 620 621#: elf/dl-load.c:1719 622msgid "ELF file OS ABI invalid" 623msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido" 624 625#: elf/dl-load.c:1722 626msgid "ELF file ABI version invalid" 627msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido" 628 629#: elf/dl-load.c:1725 630msgid "nonzero padding in e_ident" 631msgstr "espaçamento não-zero em e_ident" 632 633#: elf/dl-load.c:1728 634msgid "internal error" 635msgstr "erro interno" 636 637#: elf/dl-load.c:1735 638msgid "ELF file version does not match current one" 639msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual" 640 641#: elf/dl-load.c:1743 642msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 643msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados" 644 645#: elf/dl-load.c:1748 646msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 647msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado" 648 649#: elf/dl-load.c:2301 650msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" 651msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64" 652 653#: elf/dl-load.c:2302 654msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" 655msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32" 656 657#: elf/dl-load.c:2305 658msgid "cannot open shared object file" 659msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado" 660 661#: elf/dl-load.h:129 662msgid "failed to map segment from shared object" 663msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado" 664 665#: elf/dl-load.h:133 666msgid "cannot map zero-fill pages" 667msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero" 668 669#: elf/dl-lookup.c:881 670msgid "symbol lookup error" 671msgstr "erro de procura por símbolo" 672 673#: elf/dl-open.c:84 674msgid "cannot extend global scope" 675msgstr "não foi possível estender escopo global" 676 677#: elf/dl-open.c:405 678msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." 679msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso." 680 681#: elf/dl-open.c:827 682msgid "invalid mode for dlopen()" 683msgstr "modo inválido para dlopen()" 684 685#: elf/dl-open.c:844 686msgid "no more namespaces available for dlmopen()" 687msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()" 688 689#: elf/dl-open.c:868 690msgid "invalid target namespace in dlmopen()" 691msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()" 692 693#: elf/dl-reloc.c:139 694msgid "cannot allocate memory in static TLS block" 695msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático" 696 697#: elf/dl-reloc.c:275 698msgid "cannot make segment writable for relocation" 699msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação" 700 701#: elf/dl-reloc.c:306 702#, c-format 703msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" 704msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n" 705 706#: elf/dl-reloc.c:322 707msgid "cannot restore segment prot after reloc" 708msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação" 709 710#: elf/dl-reloc.c:353 711msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" 712msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação" 713 714#: elf/dl-sym.c:138 715msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 716msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado" 717 718#: elf/dl-tls.c:1039 719msgid "cannot create TLS data structures" 720msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS" 721 722#: elf/dl-version.c:147 723msgid "version lookup error" 724msgstr "erro na procura por versão" 725 726#: elf/dl-version.c:278 727msgid "cannot allocate version reference table" 728msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão" 729 730#: elf/ldconfig.c:150 731msgid "Print cache" 732msgstr "Mostra o cache" 733 734#: elf/ldconfig.c:151 735msgid "Generate verbose messages" 736msgstr "Gera mensagens detalhadas" 737 738#: elf/ldconfig.c:152 739msgid "Don't build cache" 740msgstr "Não compila o cache" 741 742#: elf/ldconfig.c:153 743msgid "Don't update symbolic links" 744msgstr "Não atualiza links simbólicos" 745 746#: elf/ldconfig.c:154 747msgid "Change to and use ROOT as root directory" 748msgstr "Muda para e usa RAIZ como diretório raiz" 749 750#: elf/ldconfig.c:154 751msgid "ROOT" 752msgstr "RAIZ" 753 754#: elf/ldconfig.c:155 755msgid "CACHE" 756msgstr "CACHE" 757 758#: elf/ldconfig.c:155 759msgid "Use CACHE as cache file" 760msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache" 761 762#: elf/ldconfig.c:156 763msgid "CONF" 764msgstr "CONF" 765 766#: elf/ldconfig.c:156 767msgid "Use CONF as configuration file" 768msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração" 769 770#: elf/ldconfig.c:157 771msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 772msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache." 773 774#: elf/ldconfig.c:158 775msgid "Manually link individual libraries." 776msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais." 777 778#: elf/ldconfig.c:159 779msgid "FORMAT" 780msgstr "FORMATO" 781 782#: elf/ldconfig.c:159 783msgid "Format to use: new (default), old, or compat" 784msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat" 785 786#: elf/ldconfig.c:160 787msgid "Ignore auxiliary cache file" 788msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar" 789 790#: elf/ldconfig.c:168 791msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 792msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico." 793 794#: elf/ldconfig.c:371 795#, c-format 796msgid "Path `%s' given more than once" 797msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez" 798 799#: elf/ldconfig.c:372 800#, c-format 801msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" 802msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n" 803 804#: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445 805#, c-format 806msgid "Could not form glibc-hwcaps path" 807msgstr "Não foi possível formar o caminho de glibc-hwcaps" 808 809#: elf/ldconfig.c:418 810#, c-format 811msgid "Listing directory %s" 812msgstr "Listando o diretório %s" 813 814#: elf/ldconfig.c:487 815#, c-format 816msgid "%s is not a known library type" 817msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida" 818 819#: elf/ldconfig.c:519 820#, c-format 821msgid "Can't stat %s" 822msgstr "Não foi possível obter estado de %s" 823 824#: elf/ldconfig.c:600 825#, c-format 826msgid "Can't stat %s\n" 827msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n" 828 829#: elf/ldconfig.c:610 830#, c-format 831msgid "%s is not a symbolic link\n" 832msgstr "%s não é um link simbólico\n" 833 834#: elf/ldconfig.c:629 835#, c-format 836msgid "Can't unlink %s" 837msgstr "Não foi possível desvincular %s" 838 839#: elf/ldconfig.c:635 840#, c-format 841msgid "Can't link %s to %s" 842msgstr "Não foi possível vincular %s a %s" 843 844# link alterado 845#: elf/ldconfig.c:641 846msgid " (changed)\n" 847msgstr " (alterado)\n" 848 849# link ignorado 850#: elf/ldconfig.c:643 851msgid " (SKIPPED)\n" 852msgstr " (IGNORADO)\n" 853 854#: elf/ldconfig.c:699 855#, c-format 856msgid "Can't find %s" 857msgstr "Não foi possível localizar %s" 858 859# `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo 860#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987 861#, c-format 862msgid "Cannot lstat %s" 863msgstr "Não foi possível obter estado do link %s" 864 865#: elf/ldconfig.c:721 866#, c-format 867msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 868msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum." 869 870#: elf/ldconfig.c:729 871#, c-format 872msgid "No link created since soname could not be found for %s" 873msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s" 874 875#: elf/ldconfig.c:804 876#, c-format 877msgid " (from %s:%d)\n" 878msgstr " (de %s:%d)\n" 879 880#: elf/ldconfig.c:828 881#, c-format 882msgid "Can't open directory %s" 883msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s" 884 885#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96 886#, c-format 887msgid "Input file %s not found.\n" 888msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n" 889 890#: elf/ldconfig.c:920 891#, c-format 892msgid "Cannot stat %s" 893msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s" 894 895#: elf/ldconfig.c:1073 896#, c-format 897msgid "libc5 library %s in wrong directory" 898msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado" 899 900#: elf/ldconfig.c:1076 901#, c-format 902msgid "libc6 library %s in wrong directory" 903msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado" 904 905#: elf/ldconfig.c:1079 906#, c-format 907msgid "libc4 library %s in wrong directory" 908msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado" 909 910#: elf/ldconfig.c:1107 911#, c-format 912msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." 913msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s têm o mesmo soname, mas tipos diferentes." 914 915#: elf/ldconfig.c:1237 916#, c-format 917msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" 918msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s" 919 920#: elf/ldconfig.c:1285 921#, c-format 922msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" 923msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada" 924 925#: elf/ldconfig.c:1304 926#, c-format 927msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" 928msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r" 929 930#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31 931#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 932#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 933#, c-format 934msgid "memory exhausted" 935msgstr "memória esgotada" 936 937#: elf/ldconfig.c:1344 938#, c-format 939msgid "%s:%u: cannot read directory %s" 940msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s" 941 942#: elf/ldconfig.c:1392 943#, c-format 944msgid "relative path `%s' used to build cache" 945msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache" 946 947#: elf/ldconfig.c:1416 948#, c-format 949msgid "Can't chdir to /" 950msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /" 951 952#: elf/ldconfig.c:1457 953#, c-format 954msgid "Can't open cache file directory %s\n" 955msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n" 956 957#: elf/ldd.bash.in:42 958msgid "Written by %s and %s.\n" 959msgstr "Escrito por %s e %s.\n" 960 961#: elf/ldd.bash.in:47 962msgid "" 963"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" 964" --help print this help and exit\n" 965" --version print version information and exit\n" 966" -d, --data-relocs process data relocations\n" 967" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" 968" -u, --unused print unused direct dependencies\n" 969" -v, --verbose print all information\n" 970msgstr "" 971"Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" 972" --help exibe essa ajuda e sai\n" 973" --version exibe informação da versão e sai\n" 974" -d, --data-relocs processa realocações de dados\n" 975" -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n" 976" -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n" 977" -v, --verbose exibe todas informações\n" 978 979#: elf/ldd.bash.in:80 980msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" 981msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua" 982 983#: elf/ldd.bash.in:87 984msgid "unrecognized option" 985msgstr "opção não reconhecida" 986 987#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 988msgid "Try \\`ldd --help' for more information." 989msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações." 990 991#: elf/ldd.bash.in:124 992msgid "missing file arguments" 993msgstr "faltando argumento ARQUIVO" 994 995#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error 996#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are 997#. TRANS expected to already exist. 998#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 999msgid "No such file or directory" 1000msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" 1001 1002#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 1003msgid "not regular file" 1004msgstr "não é arquivo normal" 1005 1006# após "for" vem um nome de arquivo 1007#: elf/ldd.bash.in:153 1008msgid "warning: you do not have execution permission for" 1009msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para" 1010 1011#: elf/ldd.bash.in:170 1012msgid "\tnot a dynamic executable" 1013msgstr "\tnão é um executável dinâmico" 1014 1015#: elf/ldd.bash.in:178 1016msgid "exited with unknown exit code" 1017msgstr "saiu com código de saída desconhecido" 1018 1019# após "for" vem um nome de arquivo 1020#: elf/ldd.bash.in:183 1021msgid "error: you do not have read permission for" 1022msgstr "erro: você não tem permissão de leitura para" 1023 1024#: elf/pldd-xx.c:101 1025#, c-format 1026msgid "cannot find program header of process" 1027msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo" 1028 1029#: elf/pldd-xx.c:105 1030#, c-format 1031msgid "cannot read program header" 1032msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa" 1033 1034#: elf/pldd-xx.c:127 1035#, c-format 1036msgid "cannot read dynamic section" 1037msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica" 1038 1039#: elf/pldd-xx.c:136 1040#, c-format 1041msgid "cannot read r_debug" 1042msgstr "não foi possível ler r_debug" 1043 1044#: elf/pldd-xx.c:153 1045#, c-format 1046msgid "cannot read program interpreter" 1047msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa" 1048 1049#: elf/pldd-xx.c:182 1050#, c-format 1051msgid "cannot read link map" 1052msgstr "não foi possível ler o mapa de links" 1053 1054#: elf/pldd-xx.c:189 1055#, c-format 1056msgid "cannot read object name" 1057msgstr "não foi possível ler o nome do objeto" 1058 1059#: elf/pldd-xx.c:196 1060#, c-format 1061msgid "cannot allocate buffer for object name" 1062msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto" 1063 1064#: elf/pldd.c:57 1065msgid "List dynamic shared objects loaded into process." 1066msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo." 1067 1068#: elf/pldd.c:61 1069msgid "PID" 1070msgstr "PID" 1071 1072#: elf/pldd.c:88 1073#, c-format 1074msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" 1075msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n" 1076 1077#: elf/pldd.c:102 1078#, c-format 1079msgid "invalid process ID '%s'" 1080msgstr "ID de processo inválido “%s”" 1081 1082#: elf/pldd.c:110 1083#, c-format 1084msgid "cannot open %s" 1085msgstr "não foi possível abrir %s" 1086 1087#: elf/pldd.c:141 1088#, c-format 1089msgid "cannot open %s/task" 1090msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa" 1091 1092#: elf/pldd.c:144 1093#, c-format 1094msgid "cannot prepare reading %s/task" 1095msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa" 1096 1097#: elf/pldd.c:157 1098#, c-format 1099msgid "invalid thread ID '%s'" 1100msgstr "ID de thread “%s” inválido" 1101 1102#: elf/pldd.c:168 1103#, c-format 1104msgid "cannot attach to process %lu" 1105msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu" 1106 1107#: elf/pldd.c:183 1108#, c-format 1109msgid "no valid %s/task entries" 1110msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida" 1111 1112#: elf/pldd.c:289 1113#, c-format 1114msgid "cannot get information about process %lu" 1115msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu" 1116 1117#: elf/pldd.c:302 1118#, c-format 1119msgid "process %lu is no ELF program" 1120msgstr "processo %lu não é um programa ELF" 1121 1122#: elf/readelflib.c:34 1123#, c-format 1124msgid "file %s is truncated\n" 1125msgstr "arquivo %s está truncado\n" 1126 1127#: elf/readelflib.c:65 1128#, c-format 1129msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" 1130msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n" 1131 1132#: elf/readelflib.c:67 1133#, c-format 1134msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" 1135msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n" 1136 1137#: elf/readelflib.c:69 1138#, c-format 1139msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" 1140msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n" 1141 1142#: elf/readelflib.c:76 1143#, c-format 1144msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" 1145msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n" 1146 1147#: elf/readelflib.c:104 1148#, c-format 1149msgid "more than one dynamic segment\n" 1150msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n" 1151 1152#: elf/readlib.c:102 1153#, c-format 1154msgid "Cannot fstat file %s.\n" 1155msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n" 1156 1157#: elf/readlib.c:113 1158#, c-format 1159msgid "File %s is empty, not checked." 1160msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado." 1161 1162#: elf/readlib.c:119 1163#, c-format 1164msgid "File %s is too small, not checked." 1165msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado." 1166 1167#: elf/readlib.c:129 1168#, c-format 1169msgid "Cannot mmap file %s.\n" 1170msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n" 1171 1172#: elf/readlib.c:168 1173#, c-format 1174msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" 1175msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n" 1176 1177#: elf/sln.c:76 1178#, c-format 1179msgid "" 1180"Usage: sln src dest|file\n" 1181"\n" 1182msgstr "" 1183"Uso: sln fonte destino|arquivo\n" 1184"\n" 1185 1186#: elf/sln.c:97 1187#, c-format 1188msgid "%s: file open error: %m\n" 1189msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n" 1190 1191#: elf/sln.c:134 1192#, c-format 1193msgid "No target in line %d\n" 1194msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n" 1195 1196#: elf/sln.c:164 1197#, c-format 1198msgid "%s: destination must not be a directory\n" 1199msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n" 1200 1201#: elf/sln.c:170 1202#, c-format 1203msgid "%s: failed to remove the old destination\n" 1204msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n" 1205 1206#: elf/sln.c:178 1207#, c-format 1208msgid "%s: invalid destination: %s\n" 1209msgstr "%s: destino inválido: %s\n" 1210 1211#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 1212#, c-format 1213msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" 1214msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n" 1215 1216#: elf/sotruss.sh:32 1217#, sh-format 1218msgid "" 1219"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" 1220" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" 1221" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" 1222"\n" 1223" -e, --exit Also show exits from the function calls\n" 1224" -f, --follow Trace child processes\n" 1225" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" 1226"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" 1227"\n" 1228" -?, --help Give this help list\n" 1229" --usage Give a short usage message\n" 1230" --version Print program version" 1231msgstr "" 1232"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n" 1233" -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n" 1234" -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n" 1235"\n" 1236" -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n" 1237" -f, --follow Rastreia processos filhos\n" 1238" -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n" 1239" -f também seja usada) em vez da saída de erro\n" 1240"\n" 1241" -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n" 1242" --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n" 1243" --version Exibe a versão do programa" 1244 1245# caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres. 1246#: elf/sotruss.sh:46 1247msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" 1248msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n" 1249 1250#: elf/sotruss.sh:55 1251msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" 1252msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n" 1253 1254#: elf/sotruss.sh:61 1255msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" 1256msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:" 1257 1258#: elf/sotruss.sh:79 1259msgid "Written by %s.\\n" 1260msgstr "Escrito por %s.\\n" 1261 1262#: elf/sotruss.sh:86 1263msgid "" 1264"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" 1265"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" 1266"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1267"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" 1268msgstr "" 1269"Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n" 1270"\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n" 1271"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" 1272"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n" 1273 1274#: elf/sotruss.sh:134 1275msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" 1276msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n" 1277 1278#: elf/sprof.c:76 1279msgid "Output selection:" 1280msgstr "Seleção de saída:" 1281 1282#: elf/sprof.c:78 1283msgid "print list of count paths and their number of use" 1284msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso" 1285 1286#: elf/sprof.c:80 1287msgid "generate flat profile with counts and ticks" 1288msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”" 1289 1290#: elf/sprof.c:81 1291msgid "generate call graph" 1292msgstr "gera gráfico de chamadas" 1293 1294#: elf/sprof.c:88 1295msgid "Read and display shared object profiling data." 1296msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado." 1297 1298#: elf/sprof.c:93 1299msgid "SHOBJ [PROFDATA]" 1300msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]" 1301 1302#: elf/sprof.c:432 1303#, c-format 1304msgid "failed to load shared object `%s'" 1305msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”" 1306 1307#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 1308#, c-format 1309msgid "cannot create internal descriptor" 1310msgstr "não é possível criar descritor interno" 1311 1312#: elf/sprof.c:553 1313#, c-format 1314msgid "Reopening shared object `%s' failed" 1315msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou" 1316 1317#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 1318#, c-format 1319msgid "reading of section headers failed" 1320msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou" 1321 1322#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 1323#, c-format 1324msgid "reading of section header string table failed" 1325msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou" 1326 1327#: elf/sprof.c:594 1328#, c-format 1329msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" 1330msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n" 1331 1332#: elf/sprof.c:615 1333#, c-format 1334msgid "cannot determine file name" 1335msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo" 1336 1337#: elf/sprof.c:648 1338#, c-format 1339msgid "reading of ELF header failed" 1340msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou" 1341 1342#: elf/sprof.c:684 1343#, c-format 1344msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" 1345msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n" 1346 1347#: elf/sprof.c:714 1348#, c-format 1349msgid "failed to load symbol data" 1350msgstr "falha ao carregar dados de símbolos" 1351 1352#: elf/sprof.c:779 1353#, c-format 1354msgid "cannot load profiling data" 1355msgstr "impossível carregar dados de perfil" 1356 1357#: elf/sprof.c:788 1358#, c-format 1359msgid "while stat'ing profiling data file" 1360msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil" 1361 1362#: elf/sprof.c:796 1363#, c-format 1364msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" 1365msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”" 1366 1367#: elf/sprof.c:807 1368#, c-format 1369msgid "failed to mmap the profiling data file" 1370msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil" 1371 1372#: elf/sprof.c:815 1373#, c-format 1374msgid "error while closing the profiling data file" 1375msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil" 1376 1377#: elf/sprof.c:898 1378#, c-format 1379msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" 1380msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”" 1381 1382#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 1383#, c-format 1384msgid "cannot allocate symbol data" 1385msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos" 1386 1387#: elf/stringtable.c:90 1388#, c-format 1389msgid "String table string is too long" 1390msgstr "String da tabela de strings é muito longa" 1391 1392#: elf/stringtable.c:103 1393#, c-format 1394msgid "String table has too many entries" 1395msgstr "Tabela de strings tem um número excessivo de entradas" 1396 1397#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 1398#, c-format 1399msgid "String table is too large" 1400msgstr "Tabela de strings é muito grande" 1401 1402#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 1403#, c-format 1404msgid "cannot open output file" 1405msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída" 1406 1407#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 1408#, c-format 1409msgid "error while closing input `%s'" 1410msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”" 1411 1412#: iconv/iconv_charmap.c:443 1413#, c-format 1414msgid "illegal input sequence at position %Zd" 1415msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd" 1416 1417#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 1418#, c-format 1419msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 1420msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer" 1421 1422#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 1423#: iconv/iconv_prog.c:597 1424#, c-format 1425msgid "error while reading the input" 1426msgstr "erro ao ler a entrada" 1427 1428#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 1429#, c-format 1430msgid "unable to allocate buffer for input" 1431msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada" 1432 1433#: iconv/iconv_prog.c:59 1434msgid "Input/Output format specification:" 1435msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:" 1436 1437#: iconv/iconv_prog.c:60 1438msgid "encoding of original text" 1439msgstr "codificação para o texto original" 1440 1441#: iconv/iconv_prog.c:61 1442msgid "encoding for output" 1443msgstr "codificação para a saída" 1444 1445#: iconv/iconv_prog.c:62 1446msgid "Information:" 1447msgstr "Informação:" 1448 1449#: iconv/iconv_prog.c:63 1450msgid "list all known coded character sets" 1451msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados" 1452 1453#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 1454msgid "Output control:" 1455msgstr "Controle de saída:" 1456 1457#: iconv/iconv_prog.c:65 1458msgid "omit invalid characters from output" 1459msgstr "omite caracteres inválidos da saída" 1460 1461#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 1462#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 1463#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 1464#: malloc/memusagestat.c:55 1465msgid "FILE" 1466msgstr "ARQUIVO" 1467 1468#: iconv/iconv_prog.c:66 1469msgid "output file" 1470msgstr "arquivo de saída" 1471 1472#: iconv/iconv_prog.c:67 1473msgid "suppress warnings" 1474msgstr "suprime avisos" 1475 1476#: iconv/iconv_prog.c:68 1477msgid "print progress information" 1478msgstr "mostra informações de progresso" 1479 1480#: iconv/iconv_prog.c:73 1481msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 1482msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra." 1483 1484#: iconv/iconv_prog.c:77 1485msgid "[FILE...]" 1486msgstr "[ARQUIVO...]" 1487 1488#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 1489#, c-format 1490msgid "failed to start conversion processing" 1491msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão" 1492 1493#: iconv/iconv_prog.c:212 1494#, c-format 1495msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 1496msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”" 1497 1498#: iconv/iconv_prog.c:217 1499#, c-format 1500msgid "conversion from `%s' is not supported" 1501msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”" 1502 1503#: iconv/iconv_prog.c:224 1504#, c-format 1505msgid "conversion to `%s' is not supported" 1506msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”" 1507 1508#: iconv/iconv_prog.c:228 1509#, c-format 1510msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 1511msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”" 1512 1513#: iconv/iconv_prog.c:336 1514#, c-format 1515msgid "error while closing output file" 1516msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída" 1517 1518#: iconv/iconv_prog.c:437 1519#, c-format 1520msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 1521msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída" 1522 1523#: iconv/iconv_prog.c:514 1524#, c-format 1525msgid "illegal input sequence at position %ld" 1526msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld" 1527 1528#: iconv/iconv_prog.c:522 1529#, c-format 1530msgid "internal error (illegal descriptor)" 1531msgstr "erro interno (descritor ilegal)" 1532 1533#: iconv/iconv_prog.c:525 1534#, c-format 1535msgid "unknown iconv() error %d" 1536msgstr "erro iconv() desconhecido: %d" 1537 1538#: iconv/iconv_prog.c:768 1539msgid "" 1540"The following list contains all the coded character sets known. This does\n" 1541"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" 1542"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" 1543"listed with several different names (aliases).\n" 1544"\n" 1545" " 1546msgstr "" 1547"A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n" 1548"conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n" 1549"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n" 1550"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n" 1551"\n" 1552" " 1553 1554#: iconv/iconvconfig.c:109 1555msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 1556msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv." 1557 1558#: iconv/iconvconfig.c:113 1559msgid "[DIR...]" 1560msgstr "[DIR...]" 1561 1562#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 1563msgid "PATH" 1564msgstr "CAMINHO" 1565 1566#: iconv/iconvconfig.c:127 1567msgid "Prefix used for all file accesses" 1568msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos" 1569 1570#: iconv/iconvconfig.c:128 1571msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" 1572msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)" 1573 1574#: iconv/iconvconfig.c:132 1575msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" 1576msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando" 1577 1578#: iconv/iconvconfig.c:300 1579#, c-format 1580msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" 1581msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib" 1582 1583#: iconv/iconvconfig.c:342 1584#, c-format 1585msgid "no output file produced because warnings were issued" 1586msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos" 1587 1588#: iconv/iconvconfig.c:431 1589#, c-format 1590msgid "while inserting in search tree" 1591msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa" 1592 1593#: iconv/iconvconfig.c:1195 1594#, c-format 1595msgid "cannot generate output file" 1596msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída" 1597 1598#: inet/rcmd.c:158 1599msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" 1600msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n" 1601 1602#: inet/rcmd.c:175 1603msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" 1604msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n" 1605 1606#: inet/rcmd.c:203 1607#, c-format 1608msgid "connect to address %s: " 1609msgstr "conectar ao endereço %s: " 1610 1611#: inet/rcmd.c:216 1612#, c-format 1613msgid "Trying %s...\n" 1614msgstr "Tentando %s...\n" 1615 1616#: inet/rcmd.c:252 1617#, c-format 1618msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" 1619msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" 1620 1621#: inet/rcmd.c:268 1622#, c-format 1623msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" 1624msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" 1625 1626#: inet/rcmd.c:271 1627msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" 1628msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n" 1629 1630#: inet/rcmd.c:303 1631msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" 1632msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n" 1633 1634#: inet/rcmd.c:327 1635#, c-format 1636msgid "rcmd: %s: short read" 1637msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente" 1638 1639#: inet/rcmd.c:479 1640msgid "lstat failed" 1641msgstr "lstat falhou" 1642 1643#: inet/rcmd.c:486 1644msgid "cannot open" 1645msgstr "não foi possível abrir" 1646 1647#: inet/rcmd.c:488 1648msgid "fstat failed" 1649msgstr "fstat falhou" 1650 1651#: inet/rcmd.c:490 1652msgid "bad owner" 1653msgstr "dono inválido" 1654 1655#: inet/rcmd.c:492 1656msgid "writeable by other than owner" 1657msgstr "permissão de escrita para outros" 1658 1659#: inet/rcmd.c:494 1660msgid "hard linked somewhere" 1661msgstr "existe seu link físico em algum lugar" 1662 1663#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 1664msgid "out of memory" 1665msgstr "memória insuficiente" 1666 1667#: inet/ruserpass.c:179 1668msgid "Error: .netrc file is readable by others." 1669msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros." 1670 1671#: inet/ruserpass.c:180 1672msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." 1673msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros." 1674 1675#: inet/ruserpass.c:199 1676#, c-format 1677msgid "Unknown .netrc keyword %s" 1678msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s" 1679 1680#: locale/programs/charmap-dir.c:56 1681#, c-format 1682msgid "cannot read character map directory `%s'" 1683msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”" 1684 1685#: locale/programs/charmap.c:137 1686#, c-format 1687msgid "character map file `%s' not found" 1688msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado" 1689 1690#: locale/programs/charmap.c:195 1691#, c-format 1692msgid "default character map file `%s' not found" 1693msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado" 1694 1695#: locale/programs/charmap.c:264 1696#, c-format 1697msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" 1698msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]" 1699 1700#: locale/programs/charmap.c:342 1701#, c-format 1702msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 1703msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n" 1704 1705#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 1706#: locale/programs/repertoire.c:172 1707#, c-format 1708msgid "syntax error in prolog: %s" 1709msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s" 1710 1711#: locale/programs/charmap.c:363 1712msgid "invalid definition" 1713msgstr "definição inválida" 1714 1715#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 1716#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 1717msgid "bad argument" 1718msgstr "argumento inválido" 1719 1720#: locale/programs/charmap.c:407 1721#, c-format 1722msgid "duplicate definition of <%s>" 1723msgstr "definição duplicada de <%s>" 1724 1725#: locale/programs/charmap.c:414 1726#, c-format 1727msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 1728msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior" 1729 1730#: locale/programs/charmap.c:426 1731#, c-format 1732msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 1733msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>" 1734 1735#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 1736#, c-format 1737msgid "argument to <%s> must be a single character" 1738msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples" 1739 1740#: locale/programs/charmap.c:475 1741msgid "character sets with locking states are not supported" 1742msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava" 1743 1744#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 1745#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 1746#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 1747#: locale/programs/charmap.c:820 1748#, c-format 1749msgid "syntax error in %s definition: %s" 1750msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s" 1751 1752#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 1753#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 1754msgid "no symbolic name given" 1755msgstr "nenhum nome simbólico dado" 1756 1757#: locale/programs/charmap.c:557 1758msgid "invalid encoding given" 1759msgstr "codificação inválida dada" 1760 1761#: locale/programs/charmap.c:566 1762msgid "too few bytes in character encoding" 1763msgstr "poucos bytes na codificação do caractere" 1764 1765#: locale/programs/charmap.c:568 1766msgid "too many bytes in character encoding" 1767msgstr "muitos bytes na codificação do caractere" 1768 1769#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 1770#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 1771msgid "no symbolic name given for end of range" 1772msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo" 1773 1774#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 1775#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806 1776#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 1777#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 1778#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747 1779#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 1780#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 1781#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 1782#, c-format 1783msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 1784msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”" 1785 1786#: locale/programs/charmap.c:647 1787msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 1788msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP" 1789 1790#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 1791#, c-format 1792msgid "value for %s must be an integer" 1793msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro" 1794 1795#: locale/programs/charmap.c:847 1796#, c-format 1797msgid "%s: error in state machine" 1798msgstr "%s: erro na máquina de estados" 1799 1800#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 1801#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999 1802#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 1803#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 1804#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763 1805#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 1806#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 1807#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 1808#: locale/programs/repertoire.c:322 1809#, c-format 1810msgid "%s: premature end of file" 1811msgstr "%s: fim de arquivo prematuro" 1812 1813#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 1814#, c-format 1815msgid "unknown character `%s'" 1816msgstr "caractere desconhecido “%s”" 1817 1818#: locale/programs/charmap.c:893 1819#, c-format 1820msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 1821msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d" 1822 1823#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923 1824#: locale/programs/repertoire.c:417 1825msgid "invalid names for character range" 1826msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres" 1827 1828#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 1829msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 1830msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos" 1831 1832#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 1833#, c-format 1834msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" 1835msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo" 1836 1837#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 1838msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" 1839msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior" 1840 1841#: locale/programs/charmap.c:1092 1842msgid "resulting bytes for range not representable." 1843msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis." 1844 1845#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570 1846#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 1847#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 1848#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 1849#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 1850#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 1851#, c-format 1852msgid "No definition for %s category found" 1853msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada" 1854 1855#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 1856#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 1857#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 1858#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 1859#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203 1860#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273 1861#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103 1862#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110 1863#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99 1864#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102 1865#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179 1866#: locale/programs/ld-time.c:200 1867#, c-format 1868msgid "%s: field `%s' not defined" 1869msgstr "%s: campo “%s” não definido" 1870 1871#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 1872#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 1873#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 1874#, c-format 1875msgid "%s: field `%s' must not be empty" 1876msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio" 1877 1878#: locale/programs/ld-address.c:167 1879#, c-format 1880msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 1881msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”" 1882 1883#: locale/programs/ld-address.c:217 1884#, c-format 1885msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 1886msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido" 1887 1888#: locale/programs/ld-address.c:242 1889#, c-format 1890msgid "%s: field `%s' must not be defined" 1891msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido" 1892 1893#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 1894#, c-format 1895msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 1896msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida" 1897 1898#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 1899#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 1900#, c-format 1901msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 1902msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”" 1903 1904#: locale/programs/ld-address.c:310 1905#, c-format 1906msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 1907msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido" 1908 1909#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 1910#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 1911#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 1912#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502 1913#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578 1914#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 1915#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 1916#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 1917#, c-format 1918msgid "%s: field `%s' declared more than once" 1919msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez" 1920 1921#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 1922#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 1923#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541 1924#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 1925#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 1926#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 1927#, c-format 1928msgid "%s: unknown character in field `%s'" 1929msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”" 1930 1931#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804 1932#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 1933#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 1934#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259 1935#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 1936#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 1937#, c-format 1938msgid "%s: incomplete `END' line" 1939msgstr "%s: linha “END” incompleta" 1940 1941#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 1942#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 1943#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608 1944#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989 1945#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 1946#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 1947#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 1948#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754 1949#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 1950#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 1951#: locale/programs/ld-time.c:980 1952#, c-format 1953msgid "%s: syntax error" 1954msgstr "%s: erro de sintaxe" 1955 1956#: locale/programs/ld-collate.c:428 1957#, c-format 1958msgid "`%.*s' already defined in charmap" 1959msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres" 1960 1961#: locale/programs/ld-collate.c:437 1962#, c-format 1963msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 1964msgstr "“%.*s” já definido no repertório" 1965 1966#: locale/programs/ld-collate.c:444 1967#, c-format 1968msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 1969msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação" 1970 1971#: locale/programs/ld-collate.c:451 1972#, c-format 1973msgid "`%.*s' already defined as collating element" 1974msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação" 1975 1976#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 1977#, c-format 1978msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 1979msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si" 1980 1981#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 1982#: locale/programs/ld-collate.c:534 1983#, c-format 1984msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 1985msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d" 1986 1987#: locale/programs/ld-collate.c:590 1988#, c-format 1989msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 1990msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d" 1991 1992#: locale/programs/ld-collate.c:626 1993#, c-format 1994msgid "%s: not enough sorting rules" 1995msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação" 1996 1997#: locale/programs/ld-collate.c:791 1998#, c-format 1999msgid "%s: empty weight string not allowed" 2000msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida" 2001 2002#: locale/programs/ld-collate.c:886 2003#, c-format 2004msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 2005msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome" 2006 2007#: locale/programs/ld-collate.c:942 2008#, c-format 2009msgid "%s: too many values" 2010msgstr "%s: número excessivo de valores" 2011 2012#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 2013#, c-format 2014msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 2015msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" 2016 2017#: locale/programs/ld-collate.c:1112 2018#, c-format 2019msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 2020msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres" 2021 2022#: locale/programs/ld-collate.c:1139 2023#, c-format 2024msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 2025msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento" 2026 2027#: locale/programs/ld-collate.c:1181 2028#, c-format 2029msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" 2030msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere" 2031 2032#: locale/programs/ld-collate.c:1306 2033#, c-format 2034msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 2035msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”" 2036 2037#: locale/programs/ld-collate.c:1310 2038#, c-format 2039msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 2040msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”" 2041 2042#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 2043#, c-format 2044msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 2045msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico" 2046 2047#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738 2048#, c-format 2049msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 2050msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu" 2051 2052#: locale/programs/ld-collate.c:1389 2053#, c-format 2054msgid "%s: `%s' must be a character" 2055msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere" 2056 2057#: locale/programs/ld-collate.c:1591 2058#, c-format 2059msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 2060msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma" 2061 2062#: locale/programs/ld-collate.c:1615 2063#, c-format 2064msgid "symbol `%s' not defined" 2065msgstr "símbolo “%s” não definido" 2066 2067#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796 2068#, c-format 2069msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 2070msgstr "o símbolo “%s” tem a mesma codificação que" 2071 2072#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800 2073#, c-format 2074msgid "symbol `%s'" 2075msgstr "símbolo “%s”" 2076 2077#: locale/programs/ld-collate.c:1863 2078msgid "too many errors; giving up" 2079msgstr "número excessivo de erros; desistindo" 2080 2081#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928 2082#, c-format 2083msgid "%s: nested conditionals not supported" 2084msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte" 2085 2086#: locale/programs/ld-collate.c:2552 2087#, c-format 2088msgid "%s: more than one 'else'" 2089msgstr "%s: mais que um “else”" 2090 2091#: locale/programs/ld-collate.c:2731 2092#, c-format 2093msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 2094msgstr "%s: definição duplicada de “%s”" 2095 2096#: locale/programs/ld-collate.c:2767 2097#, c-format 2098msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 2099msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”" 2100 2101#: locale/programs/ld-collate.c:2903 2102#, c-format 2103msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 2104msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação" 2105 2106#: locale/programs/ld-collate.c:3032 2107#, c-format 2108msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 2109msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente" 2110 2111#: locale/programs/ld-collate.c:3043 2112#, c-format 2113msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 2114msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente" 2115 2116#: locale/programs/ld-collate.c:3053 2117#, c-format 2118msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 2119msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente" 2120 2121#: locale/programs/ld-collate.c:3062 2122msgid "error while adding equivalent collating symbol" 2123msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente" 2124 2125#: locale/programs/ld-collate.c:3100 2126#, c-format 2127msgid "duplicate definition of script `%s'" 2128msgstr "definição duplicada de script “%s”" 2129 2130#: locale/programs/ld-collate.c:3148 2131#, c-format 2132msgid "%s: unknown section name `%.*s'" 2133msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”" 2134 2135#: locale/programs/ld-collate.c:3177 2136#, c-format 2137msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" 2138msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”" 2139 2140#: locale/programs/ld-collate.c:3205 2141#, c-format 2142msgid "%s: invalid number of sorting rules" 2143msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação" 2144 2145#: locale/programs/ld-collate.c:3232 2146#, c-format 2147msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" 2148msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome" 2149 2150#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417 2151#: locale/programs/ld-collate.c:3782 2152#, c-format 2153msgid "%s: missing `order_end' keyword" 2154msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”" 2155 2156#: locale/programs/ld-collate.c:3350 2157#, c-format 2158msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" 2159msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida" 2160 2161#: locale/programs/ld-collate.c:3368 2162#, c-format 2163msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" 2164msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida" 2165 2166#: locale/programs/ld-collate.c:3379 2167#, c-format 2168msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" 2169msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido" 2170 2171#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794 2172#, c-format 2173msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" 2174msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”" 2175 2176#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663 2177#, c-format 2178msgid "%s: section `%.*s' not known" 2179msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida" 2180 2181#: locale/programs/ld-collate.c:3530 2182#, c-format 2183msgid "%s: bad symbol <%.*s>" 2184msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>" 2185 2186#: locale/programs/ld-collate.c:3726 2187#, c-format 2188msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" 2189msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse" 2190 2191#: locale/programs/ld-collate.c:3778 2192#, c-format 2193msgid "%s: empty category description not allowed" 2194msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida" 2195 2196#: locale/programs/ld-collate.c:3797 2197#, c-format 2198msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" 2199msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”" 2200 2201#: locale/programs/ld-collate.c:3961 2202#, c-format 2203msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2204msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" 2205 2206#: locale/programs/ld-collate.c:3979 2207#, c-format 2208msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 2209msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente" 2210 2211#: locale/programs/ld-ctype.c:447 2212msgid "No character set name specified in charmap" 2213msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres" 2214 2215#: locale/programs/ld-ctype.c:475 2216#, c-format 2217msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" 2218msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" 2219 2220#: locale/programs/ld-ctype.c:489 2221#, c-format 2222msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" 2223msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" 2224 2225#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 2226#, c-format 2227msgid "internal error in %s, line %u" 2228msgstr "erro interno em %s, linha %u" 2229 2230#: locale/programs/ld-ctype.c:531 2231#, c-format 2232msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" 2233msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”" 2234 2235#: locale/programs/ld-ctype.c:546 2236#, c-format 2237msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" 2238msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”" 2239 2240#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 2241#, c-format 2242msgid "<SP> character not in class `%s'" 2243msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”" 2244 2245#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 2246#, c-format 2247msgid "<SP> character must not be in class `%s'" 2248msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”" 2249 2250#: locale/programs/ld-ctype.c:600 2251msgid "character <SP> not defined in character map" 2252msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres" 2253 2254#: locale/programs/ld-ctype.c:734 2255msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" 2256msgstr "categoria “digit” não tem entradas em grupos de dez" 2257 2258#: locale/programs/ld-ctype.c:783 2259msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" 2260msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" 2261 2262#: locale/programs/ld-ctype.c:846 2263msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" 2264msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres" 2265 2266#: locale/programs/ld-ctype.c:865 2267msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" 2268msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório" 2269 2270#: locale/programs/ld-ctype.c:1130 2271#, c-format 2272msgid "character class `%s' already defined" 2273msgstr "classe de caractere “%s” já definida" 2274 2275#: locale/programs/ld-ctype.c:1136 2276#, c-format 2277msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" 2278msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres" 2279 2280#: locale/programs/ld-ctype.c:1162 2281#, c-format 2282msgid "character map `%s' already defined" 2283msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido" 2284 2285#: locale/programs/ld-ctype.c:1168 2286#, c-format 2287msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" 2288msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres" 2289 2290#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 2291#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 2292#: locale/programs/ld-ctype.c:3301 2293#, c-format 2294msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" 2295msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas" 2296 2297#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 2298#, c-format 2299msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" 2300msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>" 2301 2302#: locale/programs/ld-ctype.c:1589 2303msgid "start and end character sequence of range must have the same length" 2304msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento" 2305 2306#: locale/programs/ld-ctype.c:1596 2307msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" 2308msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de" 2309 2310#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 2311msgid "premature end of `translit_ignore' definition" 2312msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”" 2313 2314#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 2315#: locale/programs/ld-ctype.c:2055 2316msgid "syntax error" 2317msgstr "erro de sintaxe" 2318 2319#: locale/programs/ld-ctype.c:2188 2320#, c-format 2321msgid "%s: syntax error in definition of new character class" 2322msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres" 2323 2324#: locale/programs/ld-ctype.c:2203 2325#, c-format 2326msgid "%s: syntax error in definition of new character map" 2327msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres" 2328 2329#: locale/programs/ld-ctype.c:2363 2330msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" 2331msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo" 2332 2333#: locale/programs/ld-ctype.c:2372 2334msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" 2335msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada" 2336 2337#: locale/programs/ld-ctype.c:2387 2338msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" 2339msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”" 2340 2341#: locale/programs/ld-ctype.c:2401 2342msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" 2343msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”" 2344 2345#: locale/programs/ld-ctype.c:2552 2346#, c-format 2347msgid "duplicated definition for mapping `%s'" 2348msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”" 2349 2350#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 2351#, c-format 2352msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" 2353msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”" 2354 2355#: locale/programs/ld-ctype.c:2733 2356#, c-format 2357msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" 2358msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”" 2359 2360#: locale/programs/ld-ctype.c:2738 2361msgid "previous definition was here" 2362msgstr "definição anterior estava aqui" 2363 2364#: locale/programs/ld-ctype.c:2760 2365#, c-format 2366msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" 2367msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada" 2368 2369#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 2370#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 2371#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 2372#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 2373#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 2374#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 2375#, c-format 2376msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" 2377msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão" 2378 2379#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 2380#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 2381#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 2382#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 2383#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 2384#, c-format 2385msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" 2386msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte" 2387 2388#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 2389#, c-format 2390msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" 2391msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte" 2392 2393#: locale/programs/ld-ctype.c:3323 2394msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" 2395msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres" 2396 2397#: locale/programs/ld-ctype.c:3572 2398#, c-format 2399msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" 2400msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis" 2401 2402#: locale/programs/ld-ctype.c:3671 2403#, c-format 2404msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" 2405msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes" 2406 2407#: locale/programs/ld-ctype.c:3735 2408#, c-format 2409msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" 2410msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes" 2411 2412#: locale/programs/ld-ctype.c:3859 2413#, c-format 2414msgid "%s: table for width: %lu bytes" 2415msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes" 2416 2417#: locale/programs/ld-identification.c:172 2418#, c-format 2419msgid "%s: no identification for category `%s'" 2420msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”" 2421 2422#: locale/programs/ld-identification.c:196 2423#, c-format 2424msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" 2425msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”" 2426 2427#: locale/programs/ld-identification.c:379 2428#, c-format 2429msgid "%s: duplicate category version definition" 2430msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria" 2431 2432#: locale/programs/ld-measurement.c:110 2433#, c-format 2434msgid "%s: invalid value for field `%s'" 2435msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”" 2436 2437#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 2438#, c-format 2439msgid "%s: field `%s' undefined" 2440msgstr "%s: campo “%s” indefinido" 2441 2442#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 2443#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116 2444#, c-format 2445msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" 2446msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio" 2447 2448#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 2449#, c-format 2450msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" 2451msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s" 2452 2453#: locale/programs/ld-monetary.c:227 2454#, c-format 2455msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" 2456msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” tem comprimento incorreto" 2457 2458#: locale/programs/ld-monetary.c:244 2459#, c-format 2460msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" 2461msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" 2462 2463#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321 2464#, c-format 2465msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" 2466msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d" 2467 2468#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227 2469#, c-format 2470msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" 2471msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere" 2472 2473#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271 2474#, c-format 2475msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" 2476msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”" 2477 2478#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288 2479#, c-format 2480msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" 2481msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127" 2482 2483#: locale/programs/ld-monetary.c:713 2484msgid "conversion rate value cannot be zero" 2485msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero" 2486 2487#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 2488#: locale/programs/ld-telephone.c:146 2489#, c-format 2490msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" 2491msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”" 2492 2493#: locale/programs/ld-time.c:250 2494#, c-format 2495msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" 2496msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”" 2497 2498#: locale/programs/ld-time.c:260 2499#, c-format 2500msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" 2501msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere" 2502 2503#: locale/programs/ld-time.c:272 2504#, c-format 2505msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" 2506msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”" 2507 2508#: locale/programs/ld-time.c:279 2509#, c-format 2510msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" 2511msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”" 2512 2513#: locale/programs/ld-time.c:329 2514#, c-format 2515msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" 2516msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" 2517 2518#: locale/programs/ld-time.c:337 2519#, c-format 2520msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " 2521msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” " 2522 2523#: locale/programs/ld-time.c:355 2524#, c-format 2525msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" 2526msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”" 2527 2528#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 2529#, c-format 2530msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" 2531msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”" 2532 2533#: locale/programs/ld-time.c:411 2534#, c-format 2535msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" 2536msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”" 2537 2538#: locale/programs/ld-time.c:437 2539#, c-format 2540msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" 2541msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”" 2542 2543#: locale/programs/ld-time.c:448 2544#, c-format 2545msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" 2546msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”" 2547 2548#: locale/programs/ld-time.c:493 2549#, c-format 2550msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" 2551msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d" 2552 2553#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 2554#: locale/programs/ld-time.c:517 2555#, c-format 2556msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" 2557msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d" 2558 2559#: locale/programs/ld-time.c:739 2560#, c-format 2561msgid "%s: too few values for field `%s'" 2562msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”" 2563 2564#: locale/programs/ld-time.c:784 2565msgid "extra trailing semicolon" 2566msgstr "ponto e vírgula extra no final" 2567 2568#: locale/programs/ld-time.c:787 2569#, c-format 2570msgid "%s: too many values for field `%s'" 2571msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores" 2572 2573#: locale/programs/linereader.c:129 2574msgid "trailing garbage at end of line" 2575msgstr "lixo no final da linha" 2576 2577#: locale/programs/linereader.c:297 2578msgid "garbage at end of number" 2579msgstr "lixo no final do número" 2580 2581#: locale/programs/linereader.c:409 2582msgid "garbage at end of character code specification" 2583msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere" 2584 2585#: locale/programs/linereader.c:495 2586msgid "unterminated symbolic name" 2587msgstr "nome simbólico não terminado" 2588 2589#: locale/programs/linereader.c:622 2590msgid "illegal escape sequence at end of string" 2591msgstr "sequência de escape ilegal no final da string" 2592 2593#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846 2594msgid "unterminated string" 2595msgstr "string não terminada" 2596 2597#: locale/programs/linereader.c:807 2598#, c-format 2599msgid "symbol `%.*s' not in charmap" 2600msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres" 2601 2602#: locale/programs/linereader.c:828 2603#, c-format 2604msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" 2605msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório" 2606 2607#: locale/programs/locale-spec.c:129 2608#, c-format 2609msgid "unknown name \"%s\"" 2610msgstr "nome desconhecido “%s”" 2611 2612#: locale/programs/locale.c:69 2613msgid "System information:" 2614msgstr "Informação do sistema:" 2615 2616#: locale/programs/locale.c:71 2617msgid "Write names of available locales" 2618msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis" 2619 2620#: locale/programs/locale.c:73 2621msgid "Write names of available charmaps" 2622msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis" 2623 2624#: locale/programs/locale.c:74 2625msgid "Modify output format:" 2626msgstr "Formato de modificação de saída:" 2627 2628#: locale/programs/locale.c:75 2629msgid "Write names of selected categories" 2630msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas" 2631 2632#: locale/programs/locale.c:76 2633msgid "Write names of selected keywords" 2634msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas" 2635 2636#: locale/programs/locale.c:77 2637msgid "Print more information" 2638msgstr "Imprime mais informações" 2639 2640#: locale/programs/locale.c:82 2641msgid "Get locale-specific information." 2642msgstr "Obtém informações específicas da localidade." 2643 2644#: locale/programs/locale.c:85 2645msgid "" 2646"NAME\n" 2647"[-a|-m]" 2648msgstr "" 2649"NOME\n" 2650"[-a|-m]" 2651 2652#: locale/programs/locale.c:521 2653#, c-format 2654msgid "while preparing output" 2655msgstr "enquanto preparava a saída" 2656 2657#: locale/programs/locale.c:999 2658#, c-format 2659msgid "Cannot set %s to default locale" 2660msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão" 2661 2662#: locale/programs/locale.c:1097 2663#, c-format 2664msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" 2665msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n" 2666 2667#: locale/programs/localedef.c:115 2668msgid "Input Files:" 2669msgstr "Arquivos de entrada:" 2670 2671#: locale/programs/localedef.c:117 2672msgid "Symbolic character names defined in FILE" 2673msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO" 2674 2675#: locale/programs/localedef.c:119 2676msgid "Source definitions are found in FILE" 2677msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO" 2678 2679#: locale/programs/localedef.c:121 2680msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" 2681msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4" 2682 2683#: locale/programs/localedef.c:125 2684msgid "Create output even if warning messages were issued" 2685msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas" 2686 2687#: locale/programs/localedef.c:127 2688msgid "Do not create hard links between installed locales" 2689msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas" 2690 2691#: locale/programs/localedef.c:128 2692msgid "Optional output file prefix" 2693msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída" 2694 2695#: locale/programs/localedef.c:129 2696msgid "Strictly conform to POSIX" 2697msgstr "Adapta estritamente ao POSIX" 2698 2699#: locale/programs/localedef.c:131 2700msgid "Suppress warnings and information messages" 2701msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação" 2702 2703#: locale/programs/localedef.c:132 2704msgid "Print more messages" 2705msgstr "Mostra mais mensagens" 2706 2707#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 2708msgid "<warnings>" 2709msgstr "<avisos>" 2710 2711#: locale/programs/localedef.c:134 2712msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" 2713msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" 2714 2715#: locale/programs/localedef.c:137 2716msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" 2717msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym" 2718 2719#: locale/programs/localedef.c:140 2720msgid "Archive control:" 2721msgstr "Controle de pacote:" 2722 2723#: locale/programs/localedef.c:142 2724msgid "Don't add new data to archive" 2725msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote" 2726 2727#: locale/programs/localedef.c:144 2728msgid "Add locales named by parameters to archive" 2729msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote" 2730 2731#: locale/programs/localedef.c:145 2732msgid "Replace existing archive content" 2733msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente" 2734 2735#: locale/programs/localedef.c:147 2736msgid "Remove locales named by parameters from archive" 2737msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote" 2738 2739#: locale/programs/localedef.c:148 2740msgid "List content of archive" 2741msgstr "Lista conteúdo do pacote" 2742 2743#: locale/programs/localedef.c:150 2744msgid "locale.alias file to consult when making archive" 2745msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote" 2746 2747#: locale/programs/localedef.c:152 2748msgid "Generate little-endian output" 2749msgstr "Gera saída em little-endian" 2750 2751#: locale/programs/localedef.c:154 2752msgid "Generate big-endian output" 2753msgstr "Gera saída em big-endian" 2754 2755#: locale/programs/localedef.c:159 2756msgid "Compile locale specification" 2757msgstr "Compila especificação localizada" 2758 2759#: locale/programs/localedef.c:162 2760msgid "" 2761"NAME\n" 2762"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 2763"--list-archive [FILE]" 2764msgstr "" 2765"NOME\n" 2766"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n" 2767"--list-archive [ARQUIVO]" 2768 2769#: locale/programs/localedef.c:238 2770#, c-format 2771msgid "cannot create directory for output files" 2772msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída" 2773 2774#: locale/programs/localedef.c:249 2775msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 2776msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”" 2777 2778#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 2779#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 2780#, c-format 2781msgid "cannot open locale definition file `%s'" 2782msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”" 2783 2784#: locale/programs/localedef.c:303 2785#, c-format 2786msgid "cannot write output files to `%s'" 2787msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”" 2788 2789#: locale/programs/localedef.c:309 2790msgid "no output file produced because errors were issued" 2791msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos" 2792 2793#: locale/programs/localedef.c:440 2794#, c-format 2795msgid "" 2796"System's directory for character maps : %s\n" 2797"\t\t repertoire maps: %s\n" 2798"\t\t locale path : %s\n" 2799"%s" 2800msgstr "" 2801"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n" 2802" mapas de repertórios: %s\n" 2803" caminho da localidade: %s\n" 2804"%s" 2805 2806#: locale/programs/localedef.c:545 2807#, c-format 2808msgid "cannot create output path '%s': %s" 2809msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s" 2810 2811#: locale/programs/localedef.c:553 2812#, c-format 2813msgid "no write permission to output path '%s': %s" 2814msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s" 2815 2816#: locale/programs/localedef.c:645 2817msgid "circular dependencies between locale definitions" 2818msgstr "dependências circulares entre definições de localidade" 2819 2820#: locale/programs/localedef.c:651 2821#, c-format 2822msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" 2823msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez" 2824 2825#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 2826#, c-format 2827msgid "cannot create temporary file: %s" 2828msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s" 2829 2830#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 2831#, c-format 2832msgid "cannot initialize archive file" 2833msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote" 2834 2835#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 2836#, c-format 2837msgid "cannot resize archive file" 2838msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote" 2839 2840#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 2841#: locale/programs/locarchive.c:680 2842#, c-format 2843msgid "cannot map archive header" 2844msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote" 2845 2846#: locale/programs/locarchive.c:210 2847#, c-format 2848msgid "failed to create new locale archive" 2849msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade" 2850 2851#: locale/programs/locarchive.c:222 2852#, c-format 2853msgid "cannot change mode of new locale archive" 2854msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade" 2855 2856#: locale/programs/locarchive.c:323 2857msgid "cannot read data from locale archive" 2858msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade" 2859 2860#: locale/programs/locarchive.c:354 2861#, c-format 2862msgid "cannot map locale archive file" 2863msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade" 2864 2865#: locale/programs/locarchive.c:459 2866#, c-format 2867msgid "cannot lock new archive" 2868msgstr "não foi possível travar o novo pacote" 2869 2870#: locale/programs/locarchive.c:528 2871#, c-format 2872msgid "cannot extend locale archive file" 2873msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade" 2874 2875#: locale/programs/locarchive.c:537 2876#, c-format 2877msgid "cannot change mode of resized locale archive" 2878msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado" 2879 2880#: locale/programs/locarchive.c:545 2881#, c-format 2882msgid "cannot rename new archive" 2883msgstr "não foi possível renomear o novo pacote" 2884 2885#: locale/programs/locarchive.c:607 2886#, c-format 2887msgid "cannot open locale archive \"%s\"" 2888msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”" 2889 2890#: locale/programs/locarchive.c:612 2891#, c-format 2892msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" 2893msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”" 2894 2895#: locale/programs/locarchive.c:631 2896#, c-format 2897msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" 2898msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”" 2899 2900#: locale/programs/locarchive.c:654 2901#, c-format 2902msgid "cannot read archive header" 2903msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote" 2904 2905#: locale/programs/locarchive.c:734 2906#, c-format 2907msgid "locale '%s' already exists" 2908msgstr "localidade “%s” já existe" 2909 2910#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 2911#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 2912#: locale/programs/locfile.c:349 2913#, c-format 2914msgid "cannot add to locale archive" 2915msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade" 2916 2917#: locale/programs/locarchive.c:1209 2918#, c-format 2919msgid "locale alias file `%s' not found" 2920msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado" 2921 2922#: locale/programs/locarchive.c:1357 2923#, c-format 2924msgid "Adding %s\n" 2925msgstr "Adicionando %s\n" 2926 2927#: locale/programs/locarchive.c:1363 2928#, c-format 2929msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" 2930msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado" 2931 2932#: locale/programs/locarchive.c:1369 2933#, c-format 2934msgid "\"%s\" is no directory; ignored" 2935msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado" 2936 2937#: locale/programs/locarchive.c:1376 2938#, c-format 2939msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" 2940msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado" 2941 2942#: locale/programs/locarchive.c:1444 2943#, c-format 2944msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" 2945msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”" 2946 2947#: locale/programs/locarchive.c:1508 2948#, c-format 2949msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" 2950msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado" 2951 2952#: locale/programs/locarchive.c:1578 2953#, c-format 2954msgid "locale \"%s\" not in archive" 2955msgstr "localidade “%s” não está no pacote" 2956 2957#: locale/programs/locfile.c:136 2958#, c-format 2959msgid "argument to `%s' must be a single character" 2960msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples" 2961 2962#: locale/programs/locfile.c:256 2963msgid "syntax error: not inside a locale definition section" 2964msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade" 2965 2966#: locale/programs/locfile.c:798 2967#, c-format 2968msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" 2969msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" 2970 2971#: locale/programs/locfile.c:821 2972#, c-format 2973msgid "failure while writing data for category `%s'" 2974msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”" 2975 2976#: locale/programs/locfile.c:929 2977#, c-format 2978msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" 2979msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”" 2980 2981#: locale/programs/locfile.c:965 2982msgid "expecting string argument for `copy'" 2983msgstr "esperando argumento em string para “copy”" 2984 2985#: locale/programs/locfile.c:969 2986msgid "locale name should consist only of portable characters" 2987msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis" 2988 2989#: locale/programs/locfile.c:988 2990msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" 2991msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado" 2992 2993#: locale/programs/locfile.c:1002 2994#, c-format 2995msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 2996msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”" 2997 2998#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 2999#: locale/programs/repertoire.c:293 3000#, c-format 3001msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" 3002msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s" 3003 3004#: locale/programs/repertoire.c:269 3005msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" 3006msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados" 3007 3008#: locale/programs/repertoire.c:329 3009msgid "cannot save new repertoire map" 3010msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório" 3011 3012#: locale/programs/repertoire.c:340 3013#, c-format 3014msgid "repertoire map file `%s' not found" 3015msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado" 3016 3017#: login/programs/pt_chown.c:78 3018#, c-format 3019msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" 3020msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n" 3021 3022#: login/programs/pt_chown.c:92 3023#, c-format 3024msgid "" 3025"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" 3026"\n" 3027"%s" 3028msgstr "" 3029"O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n" 3030"\n" 3031"%s" 3032 3033#: login/programs/pt_chown.c:203 3034#, c-format 3035msgid "too many arguments" 3036msgstr "número excessivo de argumentos" 3037 3038#: login/programs/pt_chown.c:211 3039#, c-format 3040msgid "needs to be installed setuid `root'" 3041msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”" 3042 3043#: malloc/mcheck-impl.c:354 3044msgid "memory is consistent, library is buggy\n" 3045msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n" 3046 3047#: malloc/mcheck-impl.c:357 3048msgid "memory clobbered before allocated block\n" 3049msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n" 3050 3051#: malloc/mcheck-impl.c:360 3052msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" 3053msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n" 3054 3055#: malloc/mcheck-impl.c:363 3056msgid "block freed twice\n" 3057msgstr "bloco liberado duas vezes\n" 3058 3059#: malloc/mcheck-impl.c:366 3060msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" 3061msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n" 3062 3063#: malloc/memusage.sh:31 3064msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" 3065msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n" 3066 3067#: malloc/memusage.sh:37 3068msgid "" 3069"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" 3070"Profile memory usage of PROGRAM.\n" 3071"\n" 3072" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" 3073" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" 3074" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" 3075" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" 3076" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" 3077" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" 3078" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" 3079"\n" 3080" -?,--help Print this help and exit\n" 3081" --usage Give a short usage message\n" 3082" -V,--version Print version information and exit\n" 3083"\n" 3084" The following options only apply when generating graphical output:\n" 3085" -t,--time-based Make graph linear in time\n" 3086" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" 3087" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" 3088" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" 3089" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" 3090"\n" 3091"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 3092"short options.\n" 3093"\n" 3094msgstr "" 3095"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n" 3096"Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n" 3097"\n" 3098" -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n" 3099" -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n" 3100" -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n" 3101" em ARQUIVO\n" 3102" -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n" 3103" -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n" 3104" --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n" 3105" -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n" 3106"\n" 3107" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n" 3108" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n" 3109" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n" 3110"\n" 3111" As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n" 3112" -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n" 3113" -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n" 3114" --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n" 3115" -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n" 3116" -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n" 3117"\n" 3118"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" 3119"qualquer opção curta correspondente.\n" 3120"\n" 3121 3122# Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael 3123#: malloc/memusage.sh:98 3124msgid "" 3125"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" 3126"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 3127"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" 3128"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." 3129msgstr "" 3130"Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n" 3131"\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 3132"\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n" 3133"\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..." 3134 3135#: malloc/memusage.sh:190 3136msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" 3137msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua" 3138 3139#: malloc/memusage.sh:199 3140msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" 3141msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”" 3142 3143#: malloc/memusage.sh:212 3144msgid "No program name given" 3145msgstr "Nenhum nome de programa fornecido" 3146 3147#: malloc/memusagestat.c:55 3148msgid "Name output file" 3149msgstr "Nome do arquivo de saída" 3150 3151#: malloc/memusagestat.c:56 3152msgid "STRING" 3153msgstr "TEXTO" 3154 3155#: malloc/memusagestat.c:56 3156msgid "Title string used in output graphic" 3157msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída" 3158 3159#: malloc/memusagestat.c:57 3160msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" 3161msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)" 3162 3163#: malloc/memusagestat.c:61 3164msgid "Also draw graph for total memory consumption" 3165msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória" 3166 3167#: malloc/memusagestat.c:62 3168msgid "VALUE" 3169msgstr "VALOR" 3170 3171#: malloc/memusagestat.c:63 3172msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" 3173msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura" 3174 3175#: malloc/memusagestat.c:64 3176msgid "Make output graphic VALUE pixels high" 3177msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura" 3178 3179#: malloc/memusagestat.c:69 3180msgid "Generate graphic from memory profiling data" 3181msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória" 3182 3183#: malloc/memusagestat.c:72 3184msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 3185msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]" 3186 3187#: misc/error.c:192 3188msgid "Unknown system error" 3189msgstr "Erro desconhecido de sistema" 3190 3191#: nis/nis_callback.c:187 3192msgid "unable to free arguments" 3193msgstr "não foi possível liberar argumentos" 3194 3195#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 3196#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 3197msgid "Success" 3198msgstr "Sucesso" 3199 3200#: nis/nis_error.h:2 3201msgid "Probable success" 3202msgstr "Sucesso provável" 3203 3204#: nis/nis_error.h:3 3205msgid "Not found" 3206msgstr "Não localizado" 3207 3208#: nis/nis_error.h:4 3209msgid "Probably not found" 3210msgstr "Provavelmente não encontrado" 3211 3212#: nis/nis_error.h:5 3213msgid "Cache expired" 3214msgstr "Tempo expirado" 3215 3216#: nis/nis_error.h:6 3217msgid "NIS+ servers unreachable" 3218msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance" 3219 3220#: nis/nis_error.h:7 3221msgid "Unknown object" 3222msgstr "Objeto desconhecido" 3223 3224#: nis/nis_error.h:8 3225msgid "Server busy, try again" 3226msgstr "Servidor ocupado, tente novamente" 3227 3228#: nis/nis_error.h:9 3229msgid "Generic system error" 3230msgstr "Erro genérico de sistema" 3231 3232#: nis/nis_error.h:10 3233msgid "First/next chain broken" 3234msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada" 3235 3236#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. 3237#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 3238msgid "Permission denied" 3239msgstr "Permissão negada" 3240 3241#: nis/nis_error.h:12 3242msgid "Not owner" 3243msgstr "Dono inválido" 3244 3245#: nis/nis_error.h:13 3246msgid "Name not served by this server" 3247msgstr "Nome não servido por este servidor" 3248 3249#: nis/nis_error.h:14 3250msgid "Server out of memory" 3251msgstr "Memória do servidor exaurida" 3252 3253#: nis/nis_error.h:15 3254msgid "Object with same name exists" 3255msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe" 3256 3257#: nis/nis_error.h:16 3258msgid "Not master server for this domain" 3259msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio" 3260 3261#: nis/nis_error.h:17 3262msgid "Invalid object for operation" 3263msgstr "Objeto inválido para a operação" 3264 3265#: nis/nis_error.h:18 3266msgid "Malformed name, or illegal name" 3267msgstr "Nome malformado ou nome ilegal" 3268 3269#: nis/nis_error.h:19 3270msgid "Unable to create callback" 3271msgstr "Impossível criar retorno de chamada" 3272 3273#: nis/nis_error.h:20 3274msgid "Results sent to callback proc" 3275msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada" 3276 3277#: nis/nis_error.h:21 3278msgid "Not found, no such name" 3279msgstr "Não localizado, nome inexistente" 3280 3281#: nis/nis_error.h:22 3282msgid "Name/entry isn't unique" 3283msgstr "Nome/entrada não é único" 3284 3285#: nis/nis_error.h:23 3286msgid "Modification failed" 3287msgstr "Modificação falhou" 3288 3289#: nis/nis_error.h:24 3290msgid "Database for table does not exist" 3291msgstr "Banco de dados para a tabela não existe" 3292 3293#: nis/nis_error.h:25 3294msgid "Entry/table type mismatch" 3295msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível" 3296 3297#: nis/nis_error.h:26 3298msgid "Link points to illegal name" 3299msgstr "Link aponta para um nome ilegal" 3300 3301#: nis/nis_error.h:27 3302msgid "Partial success" 3303msgstr "Sucesso parcial" 3304 3305#: nis/nis_error.h:28 3306msgid "Too many attributes" 3307msgstr "Número excessivo de atributos" 3308 3309#: nis/nis_error.h:29 3310msgid "Error in RPC subsystem" 3311msgstr "Erro no subsistema RPC" 3312 3313#: nis/nis_error.h:30 3314msgid "Missing or malformed attribute" 3315msgstr "Atributo perdido ou malformado" 3316 3317#: nis/nis_error.h:31 3318msgid "Named object is not searchable" 3319msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável" 3320 3321#: nis/nis_error.h:32 3322msgid "Error while talking to callback proc" 3323msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada" 3324 3325#: nis/nis_error.h:33 3326msgid "Non NIS+ namespace encountered" 3327msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado" 3328 3329#: nis/nis_error.h:34 3330msgid "Illegal object type for operation" 3331msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação" 3332 3333#: nis/nis_error.h:35 3334msgid "Passed object is not the same object on server" 3335msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor" 3336 3337#: nis/nis_error.h:36 3338msgid "Modify operation failed" 3339msgstr "Operação de modificação falhou" 3340 3341#: nis/nis_error.h:37 3342msgid "Query illegal for named table" 3343msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada" 3344 3345#: nis/nis_error.h:38 3346msgid "Attempt to remove a non-empty table" 3347msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia" 3348 3349#: nis/nis_error.h:39 3350msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" 3351msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?" 3352 3353#: nis/nis_error.h:40 3354msgid "Full resync required for directory" 3355msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório" 3356 3357#: nis/nis_error.h:41 3358msgid "NIS+ operation failed" 3359msgstr "Operação NIS+ falhou" 3360 3361#: nis/nis_error.h:42 3362msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" 3363msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado" 3364 3365#: nis/nis_error.h:43 3366msgid "Yes, 42 is the meaning of life" 3367msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida" 3368 3369#: nis/nis_error.h:44 3370msgid "Unable to authenticate NIS+ server" 3371msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+" 3372 3373#: nis/nis_error.h:45 3374msgid "Unable to authenticate NIS+ client" 3375msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+" 3376 3377#: nis/nis_error.h:46 3378msgid "No file space on server" 3379msgstr "Não há espaço disponível no servidor" 3380 3381#: nis/nis_error.h:47 3382msgid "Unable to create process on server" 3383msgstr "Não foi possível criar processo no servidor" 3384 3385#: nis/nis_error.h:48 3386msgid "Master server busy, full dump rescheduled." 3387msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado." 3388 3389#: nis/nis_local_names.c:122 3390#, c-format 3391msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" 3392msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n" 3393 3394#: nis/nis_print.c:51 3395msgid "UNKNOWN" 3396msgstr "DESCONHECIDO" 3397 3398#: nis/nis_print.c:109 3399msgid "BOGUS OBJECT\n" 3400msgstr "OBJETO FALSO\n" 3401 3402#: nis/nis_print.c:112 3403msgid "NO OBJECT\n" 3404msgstr "SEM OBJETO\n" 3405 3406#: nis/nis_print.c:115 3407msgid "DIRECTORY\n" 3408msgstr "DIRETÓRIO\n" 3409 3410#: nis/nis_print.c:118 3411msgid "GROUP\n" 3412msgstr "GRUPO\n" 3413 3414#: nis/nis_print.c:121 3415msgid "TABLE\n" 3416msgstr "TABELA\n" 3417 3418#: nis/nis_print.c:124 3419msgid "ENTRY\n" 3420msgstr "ENTRADA\n" 3421 3422#: nis/nis_print.c:127 3423msgid "LINK\n" 3424msgstr "LINK\n" 3425 3426#: nis/nis_print.c:130 3427msgid "PRIVATE\n" 3428msgstr "PRIVADO\n" 3429 3430#: nis/nis_print.c:133 3431msgid "(Unknown object)\n" 3432msgstr "(Objeto desconhecido)\n" 3433 3434#: nis/nis_print.c:167 3435#, c-format 3436msgid "Name : `%s'\n" 3437msgstr "Nome : “%s”\n" 3438 3439#: nis/nis_print.c:168 3440#, c-format 3441msgid "Type : %s\n" 3442msgstr "Tipo : %s\n" 3443 3444#: nis/nis_print.c:173 3445msgid "Master Server :\n" 3446msgstr "Servidor mestre :\n" 3447 3448#: nis/nis_print.c:175 3449msgid "Replicate :\n" 3450msgstr "Duplicado :\n" 3451 3452#: nis/nis_print.c:176 3453#, c-format 3454msgid "\tName : %s\n" 3455msgstr "\tNome : %s\n" 3456 3457#: nis/nis_print.c:177 3458msgid "\tPublic Key : " 3459msgstr "\tChave pública : " 3460 3461#: nis/nis_print.c:181 3462msgid "None.\n" 3463msgstr "nenhum.\n" 3464 3465#: nis/nis_print.c:184 3466#, c-format 3467msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 3468msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n" 3469 3470#: nis/nis_print.c:189 3471#, c-format 3472msgid "RSA (%d bits)\n" 3473msgstr "RSA (%d bits)\n" 3474 3475#: nis/nis_print.c:192 3476msgid "Kerberos.\n" 3477msgstr "Kerberos.\n" 3478 3479#: nis/nis_print.c:195 3480#, c-format 3481msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" 3482msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n" 3483 3484#: nis/nis_print.c:206 3485#, c-format 3486msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" 3487msgstr "\tEndereço universal (%u)\n" 3488 3489#: nis/nis_print.c:228 3490msgid "Time to live : " 3491msgstr "Tempo de vida : " 3492 3493#: nis/nis_print.c:230 3494msgid "Default Access rights :\n" 3495msgstr "Direitos de acesso padrão :\n" 3496 3497#: nis/nis_print.c:239 3498#, c-format 3499msgid "\tType : %s\n" 3500msgstr "\tTipo : %s\n" 3501 3502#: nis/nis_print.c:240 3503msgid "\tAccess rights: " 3504msgstr "\tDireitos acesso: " 3505 3506#: nis/nis_print.c:254 3507msgid "Group Flags :" 3508msgstr "Indicadores de grupo :" 3509 3510#: nis/nis_print.c:257 3511msgid "" 3512"\n" 3513"Group Members :\n" 3514msgstr "" 3515"\n" 3516"Membros do grupo :\n" 3517 3518#: nis/nis_print.c:269 3519#, c-format 3520msgid "Table Type : %s\n" 3521msgstr "Tipo de tabela : %s\n" 3522 3523#: nis/nis_print.c:270 3524#, c-format 3525msgid "Number of Columns : %d\n" 3526msgstr "Número de colunas : %d\n" 3527 3528#: nis/nis_print.c:271 3529#, c-format 3530msgid "Character Separator : %c\n" 3531msgstr "Separador de caracteres : %c\n" 3532 3533#: nis/nis_print.c:272 3534#, c-format 3535msgid "Search Path : %s\n" 3536msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n" 3537 3538#: nis/nis_print.c:273 3539msgid "Columns :\n" 3540msgstr "Colunas :\n" 3541 3542#: nis/nis_print.c:276 3543#, c-format 3544msgid "\t[%d]\tName : %s\n" 3545msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" 3546 3547#: nis/nis_print.c:278 3548msgid "\t\tAttributes : " 3549msgstr "\t\tAtributos : " 3550 3551#: nis/nis_print.c:280 3552msgid "\t\tAccess Rights : " 3553msgstr "\t\tDireitos de acesso : " 3554 3555#: nis/nis_print.c:290 3556msgid "Linked Object Type : " 3557msgstr "Tipo de objeto vinculado : " 3558 3559#: nis/nis_print.c:292 3560#, c-format 3561msgid "Linked to : %s\n" 3562msgstr "Vinculado a : %s\n" 3563 3564#: nis/nis_print.c:302 3565#, c-format 3566msgid "\tEntry data of type %s\n" 3567msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n" 3568 3569#: nis/nis_print.c:305 3570#, c-format 3571msgid "\t[%u] - [%u bytes] " 3572msgstr "\t[%u] – [%u bytes] " 3573 3574#: nis/nis_print.c:308 3575msgid "Encrypted data\n" 3576msgstr "Dados criptografados\n" 3577 3578#: nis/nis_print.c:310 3579msgid "Binary data\n" 3580msgstr "Dados binários\n" 3581 3582#: nis/nis_print.c:326 3583#, c-format 3584msgid "Object Name : %s\n" 3585msgstr "Nome do objeto : %s\n" 3586 3587#: nis/nis_print.c:327 3588#, c-format 3589msgid "Directory : %s\n" 3590msgstr "Diretório : %s\n" 3591 3592#: nis/nis_print.c:328 3593#, c-format 3594msgid "Owner : %s\n" 3595msgstr "Dono : %s\n" 3596 3597#: nis/nis_print.c:329 3598#, c-format 3599msgid "Group : %s\n" 3600msgstr "Grupo : %s\n" 3601 3602#: nis/nis_print.c:330 3603msgid "Access Rights : " 3604msgstr "Direitos de acesso : " 3605 3606#: nis/nis_print.c:332 3607#, c-format 3608msgid "" 3609"\n" 3610"Time to Live : " 3611msgstr "" 3612"\n" 3613"Tempo de vida : " 3614 3615#: nis/nis_print.c:335 3616#, c-format 3617msgid "Creation Time : %s" 3618msgstr "Horário de criação : %s" 3619 3620#: nis/nis_print.c:337 3621#, c-format 3622msgid "Mod. Time : %s" 3623msgstr "Horário de mod. : %s" 3624 3625#: nis/nis_print.c:338 3626msgid "Object Type : " 3627msgstr "Tipo do objeto : " 3628 3629#: nis/nis_print.c:358 3630#, c-format 3631msgid " Data Length = %u\n" 3632msgstr " Tamanho dados = %u\n" 3633 3634#: nis/nis_print.c:372 3635#, c-format 3636msgid "Status : %s\n" 3637msgstr "Posição : %s\n" 3638 3639#: nis/nis_print.c:373 3640#, c-format 3641msgid "Number of objects : %u\n" 3642msgstr "Número de objetos : %u\n" 3643 3644#: nis/nis_print.c:377 3645#, c-format 3646msgid "Object #%d:\n" 3647msgstr "Objeto #%d:\n" 3648 3649#: nis/nis_print_group_entry.c:116 3650#, c-format 3651msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" 3652msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n" 3653 3654#: nis/nis_print_group_entry.c:124 3655msgid " Explicit members:\n" 3656msgstr " Membros explícitos:\n" 3657 3658#: nis/nis_print_group_entry.c:129 3659msgid " No explicit members\n" 3660msgstr " Nenhum membro explícito\n" 3661 3662#: nis/nis_print_group_entry.c:132 3663msgid " Implicit members:\n" 3664msgstr " Membros implícitos:\n" 3665 3666#: nis/nis_print_group_entry.c:137 3667msgid " No implicit members\n" 3668msgstr " Nenhum membro implícito\n" 3669 3670#: nis/nis_print_group_entry.c:140 3671msgid " Recursive members:\n" 3672msgstr " Membros recursivos:\n" 3673 3674#: nis/nis_print_group_entry.c:145 3675msgid " No recursive members\n" 3676msgstr " Nenhuma membros recursivo\n" 3677 3678#: nis/nis_print_group_entry.c:148 3679msgid " Explicit nonmembers:\n" 3680msgstr " Não-membros explícitos:\n" 3681 3682#: nis/nis_print_group_entry.c:153 3683msgid " No explicit nonmembers\n" 3684msgstr " Nenhum não-membro explícito\n" 3685 3686#: nis/nis_print_group_entry.c:156 3687msgid " Implicit nonmembers:\n" 3688msgstr " Não-membros implícitos:\n" 3689 3690#: nis/nis_print_group_entry.c:161 3691msgid " No implicit nonmembers\n" 3692msgstr " Nenhum não-membro implícito\n" 3693 3694#: nis/nis_print_group_entry.c:164 3695msgid " Recursive nonmembers:\n" 3696msgstr " Não-membros recursivos:\n" 3697 3698#: nis/nis_print_group_entry.c:169 3699msgid " No recursive nonmembers\n" 3700msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n" 3701 3702#: nis/ypclnt.c:835 3703msgid "Request arguments bad" 3704msgstr "Argumentos de requisição inválidos" 3705 3706#: nis/ypclnt.c:838 3707msgid "RPC failure on NIS operation" 3708msgstr "Falha RPC na operação NIS" 3709 3710#: nis/ypclnt.c:841 3711msgid "Can't bind to server which serves this domain" 3712msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio" 3713 3714#: nis/ypclnt.c:844 3715msgid "No such map in server's domain" 3716msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor" 3717 3718#: nis/ypclnt.c:847 3719msgid "No such key in map" 3720msgstr "Chave inexistente no mapa" 3721 3722#: nis/ypclnt.c:850 3723msgid "Internal NIS error" 3724msgstr "Erro NIS interno" 3725 3726#: nis/ypclnt.c:853 3727msgid "Local resource allocation failure" 3728msgstr "Falha na alocação de recurso local" 3729 3730#: nis/ypclnt.c:856 3731msgid "No more records in map database" 3732msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas" 3733 3734#: nis/ypclnt.c:859 3735msgid "Can't communicate with portmapper" 3736msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper" 3737 3738#: nis/ypclnt.c:862 3739msgid "Can't communicate with ypbind" 3740msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind" 3741 3742#: nis/ypclnt.c:865 3743msgid "Can't communicate with ypserv" 3744msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv" 3745 3746#: nis/ypclnt.c:868 3747msgid "Local domain name not set" 3748msgstr "Nome de domínio local não definido" 3749 3750#: nis/ypclnt.c:871 3751msgid "NIS map database is bad" 3752msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido" 3753 3754#: nis/ypclnt.c:874 3755msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" 3756msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço" 3757 3758#: nis/ypclnt.c:880 3759msgid "Database is busy" 3760msgstr "Banco de dados está ocupado" 3761 3762#: nis/ypclnt.c:883 3763msgid "Unknown NIS error code" 3764msgstr "Código de erro NIS desconhecido" 3765 3766#: nis/ypclnt.c:924 3767msgid "Internal ypbind error" 3768msgstr "Erro interno de ypbind" 3769 3770#: nis/ypclnt.c:927 3771msgid "Domain not bound" 3772msgstr "Domínio não vinculado" 3773 3774#: nis/ypclnt.c:930 3775msgid "System resource allocation failure" 3776msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema" 3777 3778#: nis/ypclnt.c:933 3779msgid "Unknown ypbind error" 3780msgstr "Erro desconhecido de ypbind" 3781 3782#: nis/ypclnt.c:974 3783msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" 3784msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n" 3785 3786#: nis/ypclnt.c:992 3787msgid "yp_update: cannot get server address\n" 3788msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n" 3789 3790#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 3791#, c-format 3792msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" 3793msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!" 3794 3795#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 3796#, c-format 3797msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" 3798msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!" 3799 3800#: nscd/cache.c:150 3801#, c-format 3802msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" 3803msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s" 3804 3805#: nscd/cache.c:152 3806msgid " (first)" 3807msgstr " (primeira)" 3808 3809#: nscd/cache.c:287 3810#, c-format 3811msgid "checking for monitored file `%s': %s" 3812msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s" 3813 3814#: nscd/cache.c:297 3815#, c-format 3816msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" 3817msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)" 3818 3819#: nscd/cache.c:340 3820#, c-format 3821msgid "pruning %s cache; time %ld" 3822msgstr "removendo cache %s; tempo %ld" 3823 3824#: nscd/cache.c:369 3825#, c-format 3826msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>" 3827msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>" 3828 3829#: nscd/cachedumper.c:168 3830msgid " - all data: " 3831msgstr " - todos os dados: " 3832 3833#: nscd/cachedumper.c:362 3834#, c-format 3835msgid " - remaining data %p: " 3836msgstr " - dados restantes %p: " 3837 3838#: nscd/connections.c:519 3839#, c-format 3840msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" 3841msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s" 3842 3843#: nscd/connections.c:527 3844msgid "uninitialized header" 3845msgstr "cabeçalho não inicializado" 3846 3847#: nscd/connections.c:532 3848msgid "header size does not match" 3849msgstr "tamanho do cabeçalho não confere" 3850 3851#: nscd/connections.c:542 3852msgid "file size does not match" 3853msgstr "tamanho de arquivo não confere" 3854 3855#: nscd/connections.c:559 3856msgid "verification failed" 3857msgstr "verificação falhou" 3858 3859#: nscd/connections.c:573 3860#, c-format 3861msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" 3862msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente" 3863 3864#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 3865#, c-format 3866msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" 3867msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap" 3868 3869#: nscd/connections.c:600 3870#, c-format 3871msgid "cannot access '%s'" 3872msgstr "não foi possível acessar “%s”" 3873 3874#: nscd/connections.c:648 3875#, c-format 3876msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" 3877msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie" 3878 3879#: nscd/connections.c:654 3880#, c-format 3881msgid "cannot create %s; no persistent database used" 3882msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado" 3883 3884#: nscd/connections.c:657 3885#, c-format 3886msgid "cannot create %s; no sharing possible" 3887msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível" 3888 3889#: nscd/connections.c:728 3890#, c-format 3891msgid "cannot write to database file %s: %s" 3892msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s" 3893 3894#: nscd/connections.c:784 3895#, c-format 3896msgid "cannot open socket: %s" 3897msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”" 3898 3899#: nscd/connections.c:803 3900#, c-format 3901msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" 3902msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s" 3903 3904#: nscd/connections.c:860 3905#, c-format 3906msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" 3907msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s" 3908 3909#: nscd/connections.c:864 3910#, c-format 3911msgid "monitoring file `%s` (%d)" 3912msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)" 3913 3914#: nscd/connections.c:877 3915#, c-format 3916msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" 3917msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s" 3918 3919#: nscd/connections.c:881 3920#, c-format 3921msgid "monitoring directory `%s` (%d)" 3922msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)" 3923 3924#: nscd/connections.c:909 3925#, c-format 3926msgid "monitoring file %s for database %s" 3927msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s" 3928 3929#: nscd/connections.c:919 3930#, c-format 3931msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" 3932msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s" 3933 3934#: nscd/connections.c:1038 3935#, c-format 3936msgid "provide access to FD %d, for %s" 3937msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s" 3938 3939#: nscd/connections.c:1050 3940#, c-format 3941msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" 3942msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d" 3943 3944#: nscd/connections.c:1073 3945#, c-format 3946msgid "request from %ld not handled due to missing permission" 3947msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão" 3948 3949#: nscd/connections.c:1078 3950#, c-format 3951msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" 3952msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão" 3953 3954#: nscd/connections.c:1083 3955msgid "request not handled due to missing permission" 3956msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão" 3957 3958#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 3959#, c-format 3960msgid "cannot write result: %s" 3961msgstr "não é possível escrever resultado: %s" 3962 3963#: nscd/connections.c:1238 3964#, c-format 3965msgid "error getting caller's id: %s" 3966msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s" 3967 3968#: nscd/connections.c:1348 3969#, c-format 3970msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" 3971msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia" 3972 3973#: nscd/connections.c:1371 3974#, c-format 3975msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" 3976msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" 3977 3978#: nscd/connections.c:1382 3979#, c-format 3980msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" 3981msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia" 3982 3983#: nscd/connections.c:1396 3984#, c-format 3985msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" 3986msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia" 3987 3988#: nscd/connections.c:1443 3989#, c-format 3990msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" 3991msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia" 3992 3993#: nscd/connections.c:1452 3994#, c-format 3995msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" 3996msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s" 3997 3998#: nscd/connections.c:1636 3999#, c-format 4000msgid "short read while reading request: %s" 4001msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s" 4002 4003#: nscd/connections.c:1669 4004#, c-format 4005msgid "key length in request too long: %d" 4006msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d" 4007 4008#: nscd/connections.c:1682 4009#, c-format 4010msgid "short read while reading request key: %s" 4011msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s" 4012 4013#: nscd/connections.c:1692 4014#, c-format 4015msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" 4016msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld" 4017 4018#: nscd/connections.c:1697 4019#, c-format 4020msgid "handle_request: request received (Version = %d)" 4021msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)" 4022 4023#: nscd/connections.c:1837 4024#, c-format 4025msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" 4026msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)" 4027 4028#: nscd/connections.c:1842 4029#, c-format 4030msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" 4031msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção" 4032 4033#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892 4034#, c-format 4035msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" 4036msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s" 4037 4038#: nscd/connections.c:1865 4039#, c-format 4040msgid "monitored file `%s` was written to" 4041msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para" 4042 4043#: nscd/connections.c:1889 4044#, c-format 4045msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" 4046msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”" 4047 4048#: nscd/connections.c:1915 4049#, c-format 4050msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" 4051msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção" 4052 4053#: nscd/connections.c:1927 4054#, c-format 4055msgid "failed to add file watch `%s`: %s" 4056msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s" 4057 4058#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270 4059#, c-format 4060msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" 4061msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d" 4062 4063#: nscd/connections.c:2385 4064msgid "could not initialize conditional variable" 4065msgstr "não foi possível inicializar variável condicional" 4066 4067#: nscd/connections.c:2393 4068msgid "could not start clean-up thread; terminating" 4069msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando" 4070 4071#: nscd/connections.c:2407 4072msgid "could not start any worker thread; terminating" 4073msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando" 4074 4075#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480 4076#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519 4077#: nscd/connections.c:2529 4078#, c-format 4079msgid "Failed to run nscd as user '%s'" 4080msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”" 4081 4082#: nscd/connections.c:2482 4083msgid "initial getgrouplist failed" 4084msgstr "getgrouplist inicial falhou" 4085 4086#: nscd/connections.c:2491 4087msgid "getgrouplist failed" 4088msgstr "getgrouplist falhou" 4089 4090#: nscd/connections.c:2509 4091msgid "setgroups failed" 4092msgstr "setgroups falhou" 4093 4094#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 4095#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 4096#, c-format 4097msgid "short write in %s: %s" 4098msgstr "escrita insuficiente em %s: %s" 4099 4100#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 4101#, c-format 4102msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" 4103msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!" 4104 4105#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 4106#, c-format 4107msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" 4108msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!" 4109 4110#: nscd/grpcache.c:491 4111#, c-format 4112msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" 4113msgstr "GID numérico inválido “%s”!" 4114 4115#: nscd/mem.c:424 4116#, c-format 4117msgid "freed %zu bytes in %s cache" 4118msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s" 4119 4120#: nscd/mem.c:567 4121#, c-format 4122msgid "no more memory for database '%s'" 4123msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”" 4124 4125#: nscd/netgroupcache.c:121 4126#, c-format 4127msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" 4128msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!" 4129 4130#: nscd/netgroupcache.c:123 4131#, c-format 4132msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" 4133msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!" 4134 4135#: nscd/netgroupcache.c:469 4136#, c-format 4137msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 4138msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" 4139 4140#: nscd/netgroupcache.c:472 4141#, c-format 4142msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" 4143msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!" 4144 4145#: nscd/nscd.c:107 4146msgid "Read configuration data from NAME" 4147msgstr "Lê configuração de dados de NOME" 4148 4149#: nscd/nscd.c:109 4150msgid "Do not fork and display messages on the current tty" 4151msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente" 4152 4153#: nscd/nscd.c:111 4154msgid "Print contents of the offline cache file NAME" 4155msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline" 4156 4157#: nscd/nscd.c:113 4158msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" 4159msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)" 4160 4161#: nscd/nscd.c:114 4162msgid "NUMBER" 4163msgstr "NÚMERO" 4164 4165# Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael 4166#: nscd/nscd.c:114 4167msgid "Start NUMBER threads" 4168msgstr " Inicia NÚMERO threads" 4169 4170#: nscd/nscd.c:115 4171msgid "Shut the server down" 4172msgstr "Encerra o servidor" 4173 4174#: nscd/nscd.c:116 4175msgid "Print current configuration statistics" 4176msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração" 4177 4178#: nscd/nscd.c:117 4179msgid "TABLE" 4180msgstr "TABELA" 4181 4182#: nscd/nscd.c:118 4183msgid "Invalidate the specified cache" 4184msgstr "Invalida o cache especificado" 4185 4186#: nscd/nscd.c:119 4187msgid "TABLE,yes" 4188msgstr "TABELA,sim" 4189 4190#: nscd/nscd.c:120 4191msgid "Use separate cache for each user" 4192msgstr "Usa um cache separado para cada usuário" 4193 4194#: nscd/nscd.c:125 4195msgid "Name Service Cache Daemon." 4196msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes." 4197 4198#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206 4199#, c-format 4200msgid "wrong number of arguments" 4201msgstr "número incorreto de argumentos" 4202 4203#: nscd/nscd.c:173 4204#, c-format 4205msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" 4206msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal" 4207 4208#: nscd/nscd.c:182 4209#, c-format 4210msgid "already running" 4211msgstr "já está em execução" 4212 4213#: nscd/nscd.c:202 4214#, c-format 4215msgid "cannot create a pipe to talk to the child" 4216msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho" 4217 4218#: nscd/nscd.c:206 4219#, c-format 4220msgid "cannot fork" 4221msgstr "não foi possível bifurcar (fork)" 4222 4223#: nscd/nscd.c:276 4224msgid "cannot change current working directory to \"/\"" 4225msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”" 4226 4227#: nscd/nscd.c:284 4228msgid "Could not create log file" 4229msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log" 4230 4231#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 4232#, c-format 4233msgid "write incomplete" 4234msgstr "escrita incompleta" 4235 4236#: nscd/nscd.c:374 4237#, c-format 4238msgid "cannot read invalidate ACK" 4239msgstr "não foi possível ler ACK inválida" 4240 4241#: nscd/nscd.c:380 4242#, c-format 4243msgid "invalidation failed" 4244msgstr "invalidação falhou" 4245 4246#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 4247#, c-format 4248msgid "Only root is allowed to use this option!" 4249msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!" 4250 4251#: nscd/nscd.c:449 4252#, c-format 4253msgid "'%s' is not a known database" 4254msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido" 4255 4256#: nscd/nscd.c:464 4257#, c-format 4258msgid "secure services not implemented anymore" 4259msgstr "serviços seguros não mais implementado" 4260 4261#: nscd/nscd.c:497 4262#, c-format 4263msgid "" 4264"Supported tables:\n" 4265"%s\n" 4266"\n" 4267"For bug reporting instructions, please see:\n" 4268"%s.\n" 4269msgstr "" 4270"Há suporte às seguintes tabelas:\n" 4271"%s\n" 4272"\n" 4273"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n" 4274"%s.\n" 4275 4276#: nscd/nscd.c:647 4277#, c-format 4278msgid "'wait' failed\n" 4279msgstr "“wait” falhou\n" 4280 4281#: nscd/nscd.c:654 4282#, c-format 4283msgid "child exited with status %d\n" 4284msgstr "processo filho saiu com erro %d\n" 4285 4286#: nscd/nscd.c:659 4287#, c-format 4288msgid "child terminated by signal %d\n" 4289msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n" 4290 4291#: nscd/nscd_conf.c:53 4292#, c-format 4293msgid "database %s is not supported" 4294msgstr "sem suporte ao banco de dados %s" 4295 4296#: nscd/nscd_conf.c:104 4297#, c-format 4298msgid "Parse error: %s" 4299msgstr "Erro de análise: %s" 4300 4301#: nscd/nscd_conf.c:190 4302#, c-format 4303msgid "Must specify user name for server-user option" 4304msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”" 4305 4306#: nscd/nscd_conf.c:200 4307#, c-format 4308msgid "Must specify user name for stat-user option" 4309msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”" 4310 4311#: nscd/nscd_conf.c:258 4312#, c-format 4313msgid "Must specify value for restart-interval option" 4314msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”" 4315 4316#: nscd/nscd_conf.c:272 4317#, c-format 4318msgid "Unknown option: %s %s %s" 4319msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s" 4320 4321#: nscd/nscd_conf.c:285 4322#, c-format 4323msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" 4324msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia" 4325 4326#: nscd/nscd_conf.c:305 4327#, c-format 4328msgid "maximum file size for %s database too small" 4329msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais" 4330 4331#: nscd/nscd_stat.c:158 4332#, c-format 4333msgid "cannot write statistics: %s" 4334msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s" 4335 4336#: nscd/nscd_stat.c:173 4337msgid "yes" 4338msgstr "sim" 4339 4340#: nscd/nscd_stat.c:174 4341msgid "no" 4342msgstr "não" 4343 4344#: nscd/nscd_stat.c:185 4345#, c-format 4346msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" 4347msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!" 4348 4349#: nscd/nscd_stat.c:196 4350#, c-format 4351msgid "nscd not running!\n" 4352msgstr "nscd não está em execução!\n" 4353 4354#: nscd/nscd_stat.c:220 4355#, c-format 4356msgid "cannot read statistics data" 4357msgstr "não foi possível ler dados de estatística" 4358 4359#: nscd/nscd_stat.c:223 4360#, c-format 4361msgid "" 4362"nscd configuration:\n" 4363"\n" 4364"%15d server debug level\n" 4365msgstr "" 4366"configuração do nscd:\n" 4367"\n" 4368"%15d nível de depuração do servidor\n" 4369 4370#: nscd/nscd_stat.c:247 4371#, c-format 4372msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4373msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" 4374 4375#: nscd/nscd_stat.c:250 4376#, c-format 4377msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" 4378msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" 4379 4380#: nscd/nscd_stat.c:252 4381#, c-format 4382msgid " %2um %2lus server runtime\n" 4383msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n" 4384 4385#: nscd/nscd_stat.c:254 4386#, c-format 4387msgid " %2lus server runtime\n" 4388msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n" 4389 4390#: nscd/nscd_stat.c:256 4391#, c-format 4392msgid "" 4393"%15d current number of threads\n" 4394"%15d maximum number of threads\n" 4395"%15lu number of times clients had to wait\n" 4396"%15s paranoia mode enabled\n" 4397"%15lu restart internal\n" 4398"%15u reload count\n" 4399msgstr "" 4400"%15d número atual de threads\n" 4401"%15d número máximo de threads\n" 4402"%15lu número de tempos de espera de clientes\n" 4403"%15s modo paranoia habilitado\n" 4404"%15lu reinicialização interna\n" 4405"%15u recarregamento de contagem\n" 4406 4407#: nscd/nscd_stat.c:291 4408#, c-format 4409msgid "" 4410"\n" 4411"%s cache:\n" 4412"\n" 4413"%15s cache is enabled\n" 4414"%15s cache is persistent\n" 4415"%15s cache is shared\n" 4416"%15zu suggested size\n" 4417"%15zu total data pool size\n" 4418"%15zu used data pool size\n" 4419"%15lu seconds time to live for positive entries\n" 4420"%15lu seconds time to live for negative entries\n" 4421"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" 4422"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" 4423"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" 4424"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" 4425"%15lu%% cache hit rate\n" 4426"%15zu current number of cached values\n" 4427"%15zu maximum number of cached values\n" 4428"%15zu maximum chain length searched\n" 4429"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" 4430"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" 4431"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" 4432"%15s check /etc/%s for changes\n" 4433msgstr "" 4434"\n" 4435"cache %s:\n" 4436"\n" 4437"%15s cache está habilitado\n" 4438"%15s cache é persistente\n" 4439"%15s cache está compartilhado\n" 4440"%15zu tamanho sugerido\n" 4441"%15zu tamanho total de pool de dados\n" 4442"%15zu tamanho usado de pool de dados\n" 4443"%15lu segundos de vida para entradas positivas\n" 4444"%15lu segundos de vida para entradas negativas\n" 4445"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n" 4446"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n" 4447"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n" 4448"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n" 4449"%15lu%% taxa de acertos do cache\n" 4450"%15zu número atual de valores em cache\n" 4451"%15zu número máximo de valores em cache\n" 4452"%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n" 4453"%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n" 4454"%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n" 4455"%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n" 4456"%15s verifica /etc/%s por alterações\n" 4457 4458#: nscd/pwdcache.c:406 4459#, c-format 4460msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" 4461msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!" 4462 4463#: nscd/pwdcache.c:408 4464#, c-format 4465msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" 4466msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!" 4467 4468#: nscd/pwdcache.c:470 4469#, c-format 4470msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" 4471msgstr "UID numérico inválido “%s”!" 4472 4473#: nscd/selinux.c:154 4474#, c-format 4475msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" 4476msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m" 4477 4478#: nscd/selinux.c:175 4479msgid "Failed to set keep-capabilities" 4480msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas" 4481 4482#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 4483msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" 4484msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou" 4485 4486#: nscd/selinux.c:190 4487msgid "Failed to initialize drop of capabilities" 4488msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades" 4489 4490#: nscd/selinux.c:191 4491msgid "cap_init failed" 4492msgstr "cap_init falhou" 4493 4494#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 4495msgid "Failed to drop capabilities" 4496msgstr "Falha ao descartar capacidades" 4497 4498#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 4499msgid "cap_set_proc failed" 4500msgstr "cap_set_proc falhou" 4501 4502#: nscd/selinux.c:238 4503msgid "Failed to unset keep-capabilities" 4504msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas" 4505 4506#: nscd/selinux.c:254 4507msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" 4508msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux" 4509 4510#: nscd/selinux.c:269 4511msgid "Failed to start AVC thread" 4512msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC" 4513 4514#: nscd/selinux.c:291 4515msgid "Failed to create AVC lock" 4516msgstr "Falha ao criar trava de AVC" 4517 4518#: nscd/selinux.c:337 4519msgid "Failed to start AVC" 4520msgstr "Falha ao iniciar AVC" 4521 4522#: nscd/selinux.c:339 4523msgid "Access Vector Cache (AVC) started" 4524msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado" 4525 4526#: nscd/selinux.c:381 4527msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." 4528msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões." 4529 4530#: nscd/selinux.c:388 4531msgid "Error getting security class for nscd." 4532msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd." 4533 4534#: nscd/selinux.c:393 4535#, c-format 4536msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." 4537msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso." 4538 4539#: nscd/selinux.c:403 4540msgid "Error getting context of socket peer" 4541msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta" 4542 4543#: nscd/selinux.c:408 4544msgid "Error getting context of nscd" 4545msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd" 4546 4547#: nscd/selinux.c:414 4548msgid "Error getting sid from context" 4549msgstr "Erro ao obter sid do contexto" 4550 4551#: nscd/selinux.c:453 4552#, c-format 4553msgid "" 4554"\n" 4555"SELinux AVC Statistics:\n" 4556"\n" 4557"%15u entry lookups\n" 4558"%15u entry hits\n" 4559"%15u entry misses\n" 4560"%15u entry discards\n" 4561"%15u CAV lookups\n" 4562"%15u CAV hits\n" 4563"%15u CAV probes\n" 4564"%15u CAV misses\n" 4565msgstr "" 4566"\n" 4567"Estatísticas do AVC do SELinux:\n" 4568"\n" 4569"%15u consultas a registros\n" 4570"%15u acerto a registros\n" 4571"%15u erros a registros\n" 4572"%15u descarte de registros\n" 4573"%15u consultas a CAV\n" 4574"%15u acertos a CAV\n" 4575"%15u investigações de CAV\n" 4576"%15u erros de CAV\n" 4577 4578#: nscd/servicescache.c:357 4579#, c-format 4580msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" 4581msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!" 4582 4583#: nscd/servicescache.c:359 4584#, c-format 4585msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" 4586msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!" 4587 4588#: nss/getent.c:54 4589msgid "database [key ...]" 4590msgstr "base_de_dados [chave ...]" 4591 4592#: nss/getent.c:59 4593msgid "CONFIG" 4594msgstr "CONFIG" 4595 4596#: nss/getent.c:59 4597msgid "Service configuration to be used" 4598msgstr "Serviço de configuração a ser usado" 4599 4600#: nss/getent.c:60 4601msgid "disable IDN encoding" 4602msgstr "desabilita codificação de IDN" 4603 4604#: nss/getent.c:65 4605msgid "Get entries from administrative database." 4606msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo." 4607 4608#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508 4609#, c-format 4610msgid "Enumeration not supported on %s\n" 4611msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n" 4612 4613#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529 4614#, c-format 4615msgid "Could not allocate group list: %m\n" 4616msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n" 4617 4618#: nss/getent.c:900 4619#, c-format 4620msgid "Unknown database name" 4621msgstr "Nome de banco de dados desconhecido" 4622 4623#: nss/getent.c:930 4624msgid "Supported databases:\n" 4625msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n" 4626 4627#: nss/getent.c:996 4628#, c-format 4629msgid "Unknown database: %s\n" 4630msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n" 4631 4632#: nss/makedb.c:119 4633msgid "Convert key to lower case" 4634msgstr "Converte chave para letras minúsculas" 4635 4636#: nss/makedb.c:122 4637msgid "Do not print messages while building database" 4638msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados" 4639 4640#: nss/makedb.c:124 4641msgid "Print content of database file, one entry a line" 4642msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha" 4643 4644#: nss/makedb.c:125 4645msgid "CHAR" 4646msgstr "CARACT" 4647 4648#: nss/makedb.c:126 4649msgid "Generated line not part of iteration" 4650msgstr "Linha gerada não é parte da iteração" 4651 4652#: nss/makedb.c:131 4653msgid "Create simple database from textual input." 4654msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual." 4655 4656#: nss/makedb.c:134 4657msgid "" 4658"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 4659"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 4660"-u INPUT-FILE" 4661msgstr "" 4662"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n" 4663"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n" 4664"-u ARQUIVO-ENTRADA" 4665 4666#: nss/makedb.c:227 4667#, c-format 4668msgid "cannot open database file `%s'" 4669msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”" 4670 4671#: nss/makedb.c:272 4672#, c-format 4673msgid "no entries to be processed" 4674msgstr "nenhum registro a ser processado" 4675 4676#: nss/makedb.c:282 4677#, c-format 4678msgid "cannot create temporary file name" 4679msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário" 4680 4681#: nss/makedb.c:288 4682#, c-format 4683msgid "cannot create temporary file" 4684msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário" 4685 4686#: nss/makedb.c:304 4687#, c-format 4688msgid "cannot stat newly created file" 4689msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado" 4690 4691#: nss/makedb.c:315 4692#, c-format 4693msgid "cannot rename temporary file" 4694msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário" 4695 4696#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 4697#, c-format 4698msgid "cannot create search tree" 4699msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa" 4700 4701#: nss/makedb.c:556 4702msgid "duplicate key" 4703msgstr "chave duplicada" 4704 4705#: nss/makedb.c:568 4706#, c-format 4707msgid "problems while reading `%s'" 4708msgstr "problemas durante a leitura de “%s”" 4709 4710#: nss/makedb.c:804 4711#, c-format 4712msgid "failed to write new database file" 4713msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados" 4714 4715#: nss/makedb.c:821 4716#, c-format 4717msgid "cannot stat database file" 4718msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados" 4719 4720#: nss/makedb.c:826 4721#, c-format 4722msgid "cannot map database file" 4723msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados" 4724 4725#: nss/makedb.c:829 4726#, c-format 4727msgid "file not a database file" 4728msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados" 4729 4730#: nss/makedb.c:887 4731#, c-format 4732msgid "cannot set file creation context for `%s'" 4733msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”" 4734 4735#: posix/getconf.c:417 4736#, c-format 4737msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 4738msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n" 4739 4740#: posix/getconf.c:420 4741#, c-format 4742msgid " %s -a [pathname]\n" 4743msgstr " %s -a [caminho]\n" 4744 4745#: posix/getconf.c:496 4746#, c-format 4747msgid "" 4748"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" 4749" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" 4750"\n" 4751"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" 4752"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" 4753"environment SPEC.\n" 4754"\n" 4755msgstr "" 4756"Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n" 4757" ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n" 4758"\n" 4759"Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n" 4760"para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n" 4761"compilação ESPEC.\n" 4762"\n" 4763 4764#: posix/getconf.c:572 4765#, c-format 4766msgid "unknown specification \"%s\"" 4767msgstr "especificação desconhecida “%s”" 4768 4769#: posix/getconf.c:624 4770#, c-format 4771msgid "Couldn't execute %s" 4772msgstr "Não foi possível executar %s" 4773 4774#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 4775msgid "undefined" 4776msgstr "indefinido" 4777 4778#: posix/getconf.c:707 4779#, c-format 4780msgid "Unrecognized variable `%s'" 4781msgstr "Variável não reconhecida “%s”" 4782 4783#: posix/getopt.c:277 4784#, c-format 4785msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 4786msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n" 4787 4788#: posix/getopt.c:283 4789#, c-format 4790msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 4791msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:" 4792 4793#: posix/getopt.c:318 4794#, c-format 4795msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 4796msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n" 4797 4798#: posix/getopt.c:344 4799#, c-format 4800msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 4801msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n" 4802 4803#: posix/getopt.c:359 4804#, c-format 4805msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 4806msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n" 4807 4808#: posix/getopt.c:620 4809#, c-format 4810msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 4811msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n" 4812 4813#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 4814#, c-format 4815msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 4816msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n" 4817 4818#: posix/regcomp.c:138 4819msgid "No match" 4820msgstr "Não confere" 4821 4822#: posix/regcomp.c:141 4823msgid "Invalid regular expression" 4824msgstr "Expressão regular inválida" 4825 4826#: posix/regcomp.c:144 4827msgid "Invalid collation character" 4828msgstr "Caractere de comparação inválido" 4829 4830#: posix/regcomp.c:147 4831msgid "Invalid character class name" 4832msgstr "Nome de classe de caractere inválido" 4833 4834#: posix/regcomp.c:150 4835msgid "Trailing backslash" 4836msgstr "Barra invertida final" 4837 4838#: posix/regcomp.c:153 4839msgid "Invalid back reference" 4840msgstr "Referência anterior inválida" 4841 4842#: posix/regcomp.c:156 4843msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 4844msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" 4845 4846#: posix/regcomp.c:159 4847msgid "Unmatched ( or \\(" 4848msgstr "( ou \\( descasados" 4849 4850#: posix/regcomp.c:162 4851msgid "Unmatched \\{" 4852msgstr "\\{ descasado" 4853 4854#: posix/regcomp.c:165 4855msgid "Invalid content of \\{\\}" 4856msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" 4857 4858#: posix/regcomp.c:168 4859msgid "Invalid range end" 4860msgstr "Intervalo final inválida" 4861 4862#: posix/regcomp.c:171 4863msgid "Memory exhausted" 4864msgstr "Memória esgotada" 4865 4866#: posix/regcomp.c:174 4867msgid "Invalid preceding regular expression" 4868msgstr "Expressão regular precedente inválida" 4869 4870#: posix/regcomp.c:177 4871msgid "Premature end of regular expression" 4872msgstr "Fim prematuro da expressão regular" 4873 4874#: posix/regcomp.c:180 4875msgid "Regular expression too big" 4876msgstr "Expressão regular muito longa" 4877 4878#: posix/regcomp.c:183 4879msgid "Unmatched ) or \\)" 4880msgstr ") ou \\) descasados" 4881 4882#: posix/regcomp.c:676 4883msgid "No previous regular expression" 4884msgstr "Não há expressão regular anterior" 4885 4886#: posix/wordexp.c:1794 4887msgid "parameter null or not set" 4888msgstr "parâmetro nulo ou não definido" 4889 4890#: resolv/herror.c:63 4891msgid "Resolver Error 0 (no error)" 4892msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)" 4893 4894#: resolv/herror.c:64 4895msgid "Unknown host" 4896msgstr "Host desconhecido" 4897 4898#: resolv/herror.c:65 4899msgid "Host name lookup failure" 4900msgstr "Falha na procura do nome de host" 4901 4902#: resolv/herror.c:66 4903msgid "Unknown server error" 4904msgstr "Erro desconhecido de servidor" 4905 4906#: resolv/herror.c:67 4907msgid "No address associated with name" 4908msgstr "Não há endereço associado com o nome" 4909 4910#: resolv/herror.c:102 4911msgid "Resolver internal error" 4912msgstr "Erro interno do resolvedor" 4913 4914#: resolv/herror.c:105 4915msgid "Unknown resolver error" 4916msgstr "Erro desconhecido do resolvedor" 4917 4918#: resolv/res_hconf.c:117 4919#, c-format 4920msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" 4921msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios" 4922 4923#: resolv/res_hconf.c:138 4924#, c-format 4925msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" 4926msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio" 4927 4928#: resolv/res_hconf.c:175 4929#, c-format 4930msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" 4931msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n" 4932 4933#: resolv/res_hconf.c:218 4934#, c-format 4935msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" 4936msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n" 4937 4938#: resolv/res_hconf.c:251 4939#, c-format 4940msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" 4941msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n" 4942 4943#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 4944msgid "Illegal opcode" 4945msgstr "Código de operação ilegal" 4946 4947#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 4948msgid "Illegal operand" 4949msgstr "Operando ilegal" 4950 4951#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 4952msgid "Illegal addressing mode" 4953msgstr "Modo de endereçamento ilegal" 4954 4955#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 4956msgid "Illegal trap" 4957msgstr "Armadilha ilegal" 4958 4959#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 4960msgid "Privileged opcode" 4961msgstr "Código de operação privilegiado" 4962 4963#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 4964msgid "Privileged register" 4965msgstr "Registrador privilegiado" 4966 4967#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 4968msgid "Coprocessor error" 4969msgstr "Erro do coprocessador" 4970 4971#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 4972msgid "Internal stack error" 4973msgstr "Erro interno da pilha" 4974 4975#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 4976msgid "Integer divide by zero" 4977msgstr "Divisão de inteiro por zero" 4978 4979#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 4980msgid "Integer overflow" 4981msgstr "Estouro de valor inteiro" 4982 4983#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 4984msgid "Floating-point divide by zero" 4985msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero" 4986 4987#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 4988msgid "Floating-point overflow" 4989msgstr "Estouro de ponto flutuante" 4990 4991#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 4992msgid "Floating-point underflow" 4993msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante" 4994 4995#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 4996msgid "Floating-poing inexact result" 4997msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante" 4998 4999#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 5000msgid "Invalid floating-point operation" 5001msgstr "Operação inválida de ponto flutuante" 5002 5003#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 5004msgid "Subscript out of range" 5005msgstr "Subscrito fora da faixa" 5006 5007#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 5008msgid "Address not mapped to object" 5009msgstr "Endereço não mapeado ao objeto" 5010 5011#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 5012msgid "Invalid permissions for mapped object" 5013msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado" 5014 5015#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 5016msgid "Invalid address alignment" 5017msgstr "Alinhamento inválido de endereço" 5018 5019#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 5020msgid "Nonexisting physical address" 5021msgstr "Endereço físico inexistente" 5022 5023#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 5024msgid "Object-specific hardware error" 5025msgstr "Erro de hardware específico do objeto" 5026 5027#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 5028msgid "Process breakpoint" 5029msgstr "Ponto de interrupção de processo" 5030 5031#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 5032msgid "Process trace trap" 5033msgstr "Interrupção de rastreamento de processo" 5034 5035#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 5036msgid "Child has exited" 5037msgstr "Processo filho saiu" 5038 5039#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 5040msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" 5041msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo" 5042 5043#: stdio-common/psiginfo-data.h:37 5044msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" 5045msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo" 5046 5047#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 5048msgid "Traced child has trapped" 5049msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha" 5050 5051#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 5052msgid "Child has stopped" 5053msgstr "Processo filho parou" 5054 5055#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 5056msgid "Stopped child has continued" 5057msgstr "Processo filho parado continuou" 5058 5059#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 5060msgid "Data input available" 5061msgstr "Entrada de dados disponível" 5062 5063#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 5064msgid "Output buffers available" 5065msgstr "Buffers de saída disponíveis" 5066 5067#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 5068msgid "Input message available" 5069msgstr "Mensagem de entrada disponível" 5070 5071#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 5072msgid "I/O error" 5073msgstr "Erro de E/S" 5074 5075#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 5076msgid "High priority input available" 5077msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível" 5078 5079#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 5080msgid "Device disconnected" 5081msgstr "Dispositivo desconectado" 5082 5083#: stdio-common/psiginfo.c:140 5084msgid "Signal sent by kill()" 5085msgstr "Sinal enviado por kill()" 5086 5087#: stdio-common/psiginfo.c:143 5088msgid "Signal sent by sigqueue()" 5089msgstr "Sinal enviado por sigqueue()" 5090 5091#: stdio-common/psiginfo.c:146 5092msgid "Signal generated by the expiration of a timer" 5093msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador" 5094 5095#: stdio-common/psiginfo.c:149 5096msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" 5097msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S" 5098 5099#: stdio-common/psiginfo.c:153 5100msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" 5101msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia" 5102 5103#: stdio-common/psiginfo.c:158 5104msgid "Signal sent by tkill()" 5105msgstr "Sinal enviado por tkill()" 5106 5107#: stdio-common/psiginfo.c:163 5108msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" 5109msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome" 5110 5111#: stdio-common/psiginfo.c:169 5112msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" 5113msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S" 5114 5115#: stdio-common/psiginfo.c:175 5116msgid "Signal sent by the kernel" 5117msgstr "Sinal enviado pelo kernel" 5118 5119#: stdio-common/psiginfo.c:199 5120#, c-format 5121msgid "Unknown signal %d\n" 5122msgstr "Sinal desconhecido %d\n" 5123 5124#: stdio-common/psignal.c:43 5125#, c-format 5126msgid "%s%sUnknown signal %d\n" 5127msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n" 5128 5129#: stdio-common/psignal.c:44 5130msgid "Unknown signal" 5131msgstr "Sinal desconhecido" 5132 5133#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 5134msgid "Unknown error " 5135msgstr "Erro desconhecido " 5136 5137#: string/strsignal.c:39 5138#, c-format 5139msgid "Real-time signal %d" 5140msgstr "Sinal de tempo-real %d" 5141 5142#: string/strsignal.c:43 5143#, c-format 5144msgid "Unknown signal %d" 5145msgstr "Sinal desconhecido %d" 5146 5147#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 5148#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 5149#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 5150#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 5151#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 5152msgid "out of memory\n" 5153msgstr "memória insuficiente\n" 5154 5155#: sunrpc/auth_unix.c:350 5156msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" 5157msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling" 5158 5159#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 5160#, c-format 5161msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" 5162msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu" 5163 5164#: sunrpc/clnt_perr.c:99 5165#, c-format 5166msgid "%s: %s; why = %s\n" 5167msgstr "%s: %s; por que = %s\n" 5168 5169#: sunrpc/clnt_perr.c:101 5170#, c-format 5171msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" 5172msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n" 5173 5174#: sunrpc/clnt_perr.c:150 5175msgid "RPC: Success" 5176msgstr "RPC: Sucesso" 5177 5178#: sunrpc/clnt_perr.c:153 5179msgid "RPC: Can't encode arguments" 5180msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos" 5181 5182#: sunrpc/clnt_perr.c:157 5183msgid "RPC: Can't decode result" 5184msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado" 5185 5186#: sunrpc/clnt_perr.c:161 5187msgid "RPC: Unable to send" 5188msgstr "RPC: não foi possível enviar" 5189 5190#: sunrpc/clnt_perr.c:165 5191msgid "RPC: Unable to receive" 5192msgstr "RPC: não foi possível receber" 5193 5194#: sunrpc/clnt_perr.c:169 5195msgid "RPC: Timed out" 5196msgstr "RPC: Tempo esgotado" 5197 5198#: sunrpc/clnt_perr.c:173 5199msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" 5200msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC" 5201 5202#: sunrpc/clnt_perr.c:177 5203msgid "RPC: Authentication error" 5204msgstr "RPC: Erro de autenticação" 5205 5206#: sunrpc/clnt_perr.c:181 5207msgid "RPC: Program unavailable" 5208msgstr "RPC: Programa indisponível" 5209 5210#: sunrpc/clnt_perr.c:185 5211msgid "RPC: Program/version mismatch" 5212msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis" 5213 5214#: sunrpc/clnt_perr.c:189 5215msgid "RPC: Procedure unavailable" 5216msgstr "RPC: Procedimento indisponível" 5217 5218#: sunrpc/clnt_perr.c:193 5219msgid "RPC: Server can't decode arguments" 5220msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos" 5221 5222#: sunrpc/clnt_perr.c:197 5223msgid "RPC: Remote system error" 5224msgstr "RPC: Erro remoto de sistema" 5225 5226#: sunrpc/clnt_perr.c:201 5227msgid "RPC: Unknown host" 5228msgstr "RPC: Host desconhecido" 5229 5230#: sunrpc/clnt_perr.c:205 5231msgid "RPC: Unknown protocol" 5232msgstr "RPC: Protocolo desconhecido" 5233 5234#: sunrpc/clnt_perr.c:209 5235msgid "RPC: Port mapper failure" 5236msgstr "RPC: Falha no Port mapper" 5237 5238#: sunrpc/clnt_perr.c:213 5239msgid "RPC: Program not registered" 5240msgstr "RPC: Programa não registrado" 5241 5242#: sunrpc/clnt_perr.c:217 5243msgid "RPC: Failed (unspecified error)" 5244msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)" 5245 5246#: sunrpc/clnt_perr.c:258 5247msgid "RPC: (unknown error code)" 5248msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)" 5249 5250#: sunrpc/clnt_perr.c:334 5251msgid "Authentication OK" 5252msgstr "Autenticação OK" 5253 5254#: sunrpc/clnt_perr.c:337 5255msgid "Invalid client credential" 5256msgstr "Credencial de cliente inválido" 5257 5258#: sunrpc/clnt_perr.c:341 5259msgid "Server rejected credential" 5260msgstr "Servidor rejeitou credencial" 5261 5262#: sunrpc/clnt_perr.c:345 5263msgid "Invalid client verifier" 5264msgstr "Verificador de cliente inválido" 5265 5266#: sunrpc/clnt_perr.c:349 5267msgid "Server rejected verifier" 5268msgstr "Servidor rejeitou verificador" 5269 5270#: sunrpc/clnt_perr.c:353 5271msgid "Client credential too weak" 5272msgstr "Credencial do cliente muito fraca" 5273 5274#: sunrpc/clnt_perr.c:357 5275msgid "Invalid server verifier" 5276msgstr "Verificador de servidor inválido" 5277 5278#: sunrpc/clnt_perr.c:361 5279msgid "Failed (unspecified error)" 5280msgstr "Falha (erro não especificado)" 5281 5282#: sunrpc/clnt_raw.c:112 5283msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" 5284msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização" 5285 5286#: sunrpc/pm_getmaps.c:78 5287msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" 5288msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" 5289 5290#: sunrpc/pmap_clnt.c:128 5291msgid "Cannot register service" 5292msgstr "Não foi possível registrar serviço" 5293 5294#: sunrpc/pmap_rmt.c:244 5295msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" 5296msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast" 5297 5298#: sunrpc/pmap_rmt.c:251 5299msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" 5300msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST" 5301 5302#: sunrpc/pmap_rmt.c:303 5303msgid "Cannot send broadcast packet" 5304msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast" 5305 5306#: sunrpc/pmap_rmt.c:328 5307msgid "Broadcast poll problem" 5308msgstr "Problema na pesquisa de broadcast" 5309 5310#: sunrpc/pmap_rmt.c:341 5311msgid "Cannot receive reply to broadcast" 5312msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast" 5313 5314#: sunrpc/svc_run.c:72 5315msgid "svc_run: - out of memory" 5316msgstr "svc_run: – memória insuficiente" 5317 5318#: sunrpc/svc_run.c:92 5319msgid "svc_run: - poll failed" 5320msgstr "svc_run: – poll falhou" 5321 5322#: sunrpc/svc_simple.c:72 5323#, c-format 5324msgid "can't reassign procedure number %ld\n" 5325msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n" 5326 5327#: sunrpc/svc_simple.c:82 5328msgid "couldn't create an rpc server\n" 5329msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n" 5330 5331#: sunrpc/svc_simple.c:90 5332#, c-format 5333msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" 5334msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n" 5335 5336#: sunrpc/svc_simple.c:98 5337msgid "registerrpc: out of memory\n" 5338msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n" 5339 5340#: sunrpc/svc_simple.c:161 5341#, c-format 5342msgid "trouble replying to prog %d\n" 5343msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n" 5344 5345#: sunrpc/svc_simple.c:170 5346#, c-format 5347msgid "never registered prog %d\n" 5348msgstr "prog %d nunca registrado\n" 5349 5350#: sunrpc/svc_tcp.c:165 5351msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" 5352msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" 5353 5354#: sunrpc/svc_tcp.c:180 5355msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" 5356msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" 5357 5358#: sunrpc/svc_udp.c:136 5359msgid "svcudp_create: socket creation problem" 5360msgstr "svcudp_create: problema na criação socket" 5361 5362#: sunrpc/svc_udp.c:150 5363msgid "svcudp_create - cannot getsockname" 5364msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname" 5365 5366#: sunrpc/svc_udp.c:182 5367msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" 5368msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n" 5369 5370#: sunrpc/svc_udp.c:481 5371msgid "enablecache: cache already enabled" 5372msgstr "enablecache: cache já ativado" 5373 5374#: sunrpc/svc_udp.c:487 5375msgid "enablecache: could not allocate cache" 5376msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache" 5377 5378#: sunrpc/svc_udp.c:496 5379msgid "enablecache: could not allocate cache data" 5380msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache" 5381 5382#: sunrpc/svc_udp.c:504 5383msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" 5384msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache" 5385 5386#: sunrpc/svc_udp.c:540 5387msgid "cache_set: victim not found" 5388msgstr "cache_set: vítima não localizada" 5389 5390#: sunrpc/svc_udp.c:551 5391msgid "cache_set: victim alloc failed" 5392msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou" 5393 5394#: sunrpc/svc_udp.c:558 5395msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" 5396msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer" 5397 5398#: sunrpc/svc_unix.c:166 5399msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" 5400msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX" 5401 5402#: sunrpc/svc_unix.c:176 5403msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" 5404msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen" 5405 5406#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72 5407msgid "failed to turn on BTI protection" 5408msgstr "falha ao ativar a proteção BTI" 5409 5410#: sysdeps/generic/siglist.h:29 5411msgid "Hangup" 5412msgstr "Desconexão" 5413 5414#: sysdeps/generic/siglist.h:30 5415msgid "Interrupt" 5416msgstr "Interrupção" 5417 5418#: sysdeps/generic/siglist.h:31 5419msgid "Quit" 5420msgstr "Sair" 5421 5422#: sysdeps/generic/siglist.h:32 5423msgid "Illegal instruction" 5424msgstr "Instrução ilegal" 5425 5426#: sysdeps/generic/siglist.h:33 5427msgid "Trace/breakpoint trap" 5428msgstr "Trace/breakpoint trap" 5429 5430#: sysdeps/generic/siglist.h:34 5431msgid "Aborted" 5432msgstr "Abortado" 5433 5434#: sysdeps/generic/siglist.h:35 5435msgid "Floating point exception" 5436msgstr "Exceção de ponto flutuante" 5437 5438#: sysdeps/generic/siglist.h:36 5439msgid "Killed" 5440msgstr "Morto" 5441 5442#: sysdeps/generic/siglist.h:37 5443msgid "Bus error" 5444msgstr "Erro no barramento" 5445 5446#: sysdeps/generic/siglist.h:38 5447msgid "Bad system call" 5448msgstr "Chamada de sistema inválida" 5449 5450#: sysdeps/generic/siglist.h:39 5451msgid "Segmentation fault" 5452msgstr "Falha de segmentação" 5453 5454#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. 5455#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 5456#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 5457#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 5458#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 5459#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 5460msgid "Broken pipe" 5461msgstr "Pipe quebrado" 5462 5463#: sysdeps/generic/siglist.h:41 5464msgid "Alarm clock" 5465msgstr "Alarme de tempo" 5466 5467#: sysdeps/generic/siglist.h:42 5468msgid "Terminated" 5469msgstr "Terminado" 5470 5471#: sysdeps/generic/siglist.h:43 5472msgid "Urgent I/O condition" 5473msgstr "Condição urgente de E/S" 5474 5475#: sysdeps/generic/siglist.h:44 5476msgid "Stopped (signal)" 5477msgstr "Parado (sinal)" 5478 5479#: sysdeps/generic/siglist.h:45 5480msgid "Stopped" 5481msgstr "Parado" 5482 5483#: sysdeps/generic/siglist.h:46 5484msgid "Continued" 5485msgstr "Continua" 5486 5487#: sysdeps/generic/siglist.h:47 5488msgid "Child exited" 5489msgstr "Filho finalizado" 5490 5491#: sysdeps/generic/siglist.h:48 5492msgid "Stopped (tty input)" 5493msgstr "Parado (entrada tty)" 5494 5495#: sysdeps/generic/siglist.h:49 5496msgid "Stopped (tty output)" 5497msgstr "Parado (saída tty)" 5498 5499#: sysdeps/generic/siglist.h:50 5500msgid "I/O possible" 5501msgstr "Possível E/S" 5502 5503#: sysdeps/generic/siglist.h:51 5504msgid "CPU time limit exceeded" 5505msgstr "Tempo de CPU excedido" 5506 5507#: sysdeps/generic/siglist.h:52 5508msgid "File size limit exceeded" 5509msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo" 5510 5511#: sysdeps/generic/siglist.h:53 5512msgid "Virtual timer expired" 5513msgstr "Temporizador virtual expirado" 5514 5515#: sysdeps/generic/siglist.h:54 5516msgid "Profiling timer expired" 5517msgstr "Tempo expirado para perfilamento" 5518 5519#: sysdeps/generic/siglist.h:55 5520msgid "User defined signal 1" 5521msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" 5522 5523#: sysdeps/generic/siglist.h:56 5524msgid "User defined signal 2" 5525msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" 5526 5527#: sysdeps/generic/siglist.h:57 5528msgid "Window changed" 5529msgstr "Janela alterada" 5530 5531#: sysdeps/generic/siglist.h:61 5532msgid "EMT trap" 5533msgstr "Trap EMT" 5534 5535#: sysdeps/generic/siglist.h:64 5536msgid "Stack fault" 5537msgstr "Falha de pilha" 5538 5539#: sysdeps/generic/siglist.h:67 5540msgid "Power failure" 5541msgstr "Falha de energia" 5542 5543#: sysdeps/generic/siglist.h:70 5544msgid "Information request" 5545msgstr "Requisição de informação" 5546 5547#: sysdeps/generic/siglist.h:73 5548msgid "Resource lost" 5549msgstr "Recurso perdido" 5550 5551#. TRANS Only the owner of the file (or other resource) 5552#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. 5553#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 5554msgid "Operation not permitted" 5555msgstr "Operação não permitida" 5556 5557#. TRANS No process matches the specified process ID. 5558#: sysdeps/gnu/errlist.h:18 5559msgid "No such process" 5560msgstr "Processo inexistente" 5561 5562#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented 5563#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call 5564#. TRANS again. 5565#. TRANS 5566#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, 5567#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted 5568#. TRANS Primitives}. 5569#: sysdeps/gnu/errlist.h:29 5570msgid "Interrupted system call" 5571msgstr "Chamada de sistema interrompida" 5572 5573#. TRANS Usually used for physical read or write errors. 5574#: sysdeps/gnu/errlist.h:34 5575msgid "Input/output error" 5576msgstr "Erro de entrada/saída" 5577 5578#. TRANS The system tried to use the device 5579#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. 5580#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that 5581#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the 5582#. TRANS computer. 5583#: sysdeps/gnu/errlist.h:43 5584msgid "No such device or address" 5585msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente" 5586 5587#. TRANS Used when the arguments passed to a new program 5588#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a 5589#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on 5590#. TRANS @gnuhurdsystems{}. 5591#: sysdeps/gnu/errlist.h:51 5592msgid "Argument list too long" 5593msgstr "Lista de argumentos muito longa" 5594 5595#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the 5596#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. 5597#: sysdeps/gnu/errlist.h:57 5598msgid "Exec format error" 5599msgstr "Erro no formato exec" 5600 5601#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been 5602#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice 5603#. TRANS versa). 5604#: sysdeps/gnu/errlist.h:64 5605msgid "Bad file descriptor" 5606msgstr "Descritor de arquivo inválido" 5607 5608#. TRANS This error happens on operations that are 5609#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes 5610#. TRANS to manipulate. 5611#: sysdeps/gnu/errlist.h:71 5612msgid "No child processes" 5613msgstr "Não há processos filhos" 5614 5615#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a 5616#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice 5617#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system 5618#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. 5619#: sysdeps/gnu/errlist.h:79 5620msgid "Resource deadlock avoided" 5621msgstr "Evitado deadlock de recurso" 5622 5623#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory 5624#. TRANS because its capacity is full. 5625#: sysdeps/gnu/errlist.h:85 5626msgid "Cannot allocate memory" 5627msgstr "Não foi possível alocar memória" 5628 5629#. TRANS An invalid pointer was detected. 5630#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. 5631#: sysdeps/gnu/errlist.h:96 5632msgid "Bad address" 5633msgstr "Endereço inválido" 5634 5635#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that 5636#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file 5637#. TRANS system in Unix gives this error. 5638#: sysdeps/gnu/errlist.h:103 5639msgid "Block device required" 5640msgstr "Dispositivo de bloco requerido" 5641 5642#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. 5643#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently 5644#. TRANS mounted filesystem, you get this error. 5645#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 5646msgid "Device or resource busy" 5647msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado" 5648 5649#. TRANS An existing file was specified in a context where it only 5650#. TRANS makes sense to specify a new file. 5651#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 5652msgid "File exists" 5653msgstr "Arquivo existe" 5654 5655#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. 5656#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but 5657#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). 5658#: sysdeps/gnu/errlist.h:123 5659msgid "Invalid cross-device link" 5660msgstr "Link entre dispositivos inválido" 5661 5662#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a 5663#. TRANS particular sort of device. 5664#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 5665msgid "No such device" 5666msgstr "Dispositivo inexistente" 5667 5668#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. 5669#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 5670msgid "Not a directory" 5671msgstr "Não é um diretório" 5672 5673#. TRANS You cannot open a directory for writing, 5674#. TRANS or create or remove hard links to it. 5675#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 5676msgid "Is a directory" 5677msgstr "É um diretório" 5678 5679#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems 5680#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. 5681#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 5682msgid "Invalid argument" 5683msgstr "Argumento inválido" 5684 5685#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. 5686#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. 5687#. TRANS 5688#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource 5689#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might 5690#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; 5691#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. 5692#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 5693msgid "Too many open files" 5694msgstr "Muitos arquivos abertos" 5695 5696#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note 5697#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see 5698#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. 5699#: sysdeps/gnu/errlist.h:164 5700msgid "Too many open files in system" 5701msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema" 5702 5703#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal 5704#. TRANS modes on an ordinary file. 5705#: sysdeps/gnu/errlist.h:170 5706msgid "Inappropriate ioctl for device" 5707msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo" 5708 5709#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or 5710#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a 5711#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and 5712#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This 5713#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. 5714#: sysdeps/gnu/errlist.h:179 5715msgid "Text file busy" 5716msgstr "Área de texto ocupada" 5717 5718#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. 5719#: sysdeps/gnu/errlist.h:184 5720msgid "File too large" 5721msgstr "Arquivo muito grande" 5722 5723#. TRANS Write operation on a file failed because the 5724#. TRANS disk is full. 5725#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 5726msgid "No space left on device" 5727msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo" 5728 5729#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). 5730#: sysdeps/gnu/errlist.h:195 5731msgid "Illegal seek" 5732msgstr "Procura ilegal" 5733 5734#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. 5735#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 5736msgid "Read-only file system" 5737msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura" 5738 5739#. TRANS The link count of a single file would become too large. 5740#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has 5741#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). 5742#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 5743msgid "Too many links" 5744msgstr "Muitos links" 5745 5746#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does 5747#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. 5748#: sysdeps/gnu/errlist.h:222 5749msgid "Numerical argument out of domain" 5750msgstr "Argumento numérico fora de domínio" 5751 5752#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is 5753#. TRANS not representable because of overflow or underflow. 5754#: sysdeps/gnu/errlist.h:228 5755msgid "Numerical result out of range" 5756msgstr "Resultado numérico fora de alcance" 5757 5758#. TRANS The call might work if you try again 5759#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; 5760#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. 5761#. TRANS 5762#. TRANS This error can happen in a few different situations: 5763#. TRANS 5764#. TRANS @itemize @bullet 5765#. TRANS @item 5766#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has 5767#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block 5768#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or 5769#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out 5770#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. 5771#. TRANS 5772#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition 5773#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code 5774#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should 5775#. TRANS check for both codes and treat them the same. 5776#. TRANS 5777#. TRANS @item 5778#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} 5779#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to 5780#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. 5781#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it 5782#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. 5783#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, 5784#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user 5785#. TRANS and return to its command loop. 5786#. TRANS @end itemize 5787#: sysdeps/gnu/errlist.h:261 5788msgid "Resource temporarily unavailable" 5789msgstr "Recurso temporariamente indisponível" 5790 5791#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object 5792#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always 5793#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return 5794#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that 5795#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate 5796#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can 5797#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation 5798#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. 5799#: sysdeps/gnu/errlist.h:273 5800msgid "Operation now in progress" 5801msgstr "Operação agora em progresso" 5802 5803#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking 5804#. TRANS mode selected. 5805#: sysdeps/gnu/errlist.h:279 5806msgid "Operation already in progress" 5807msgstr "Operação já em progresso" 5808 5809#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. 5810#: sysdeps/gnu/errlist.h:284 5811msgid "Socket operation on non-socket" 5812msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket" 5813 5814#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported 5815#. TRANS maximum size. 5816#: sysdeps/gnu/errlist.h:290 5817msgid "Message too long" 5818msgstr "Mensagem muito longa" 5819 5820#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. 5821#: sysdeps/gnu/errlist.h:295 5822msgid "Protocol wrong type for socket" 5823msgstr "Tipo errado de protocolo para socket" 5824 5825#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the 5826#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. 5827#: sysdeps/gnu/errlist.h:301 5828msgid "Protocol not available" 5829msgstr "Protocolo não disponível" 5830 5831#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol 5832#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). 5833#. TRANS @xref{Creating a Socket}. 5834#: sysdeps/gnu/errlist.h:308 5835msgid "Protocol not supported" 5836msgstr "Protocolo sem suporte" 5837 5838#. TRANS The socket type is not supported. 5839#: sysdeps/gnu/errlist.h:313 5840msgid "Socket type not supported" 5841msgstr "Tipo socket sem suporte" 5842 5843#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions 5844#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be 5845#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this 5846#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the 5847#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows 5848#. TRANS nothing to do for that call. 5849#: sysdeps/gnu/errlist.h:323 5850msgid "Operation not supported" 5851msgstr "Operação sem suporte" 5852 5853#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. 5854#: sysdeps/gnu/errlist.h:328 5855msgid "Protocol family not supported" 5856msgstr "Família de protocolo sem suporte" 5857 5858#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is 5859#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. 5860#: sysdeps/gnu/errlist.h:334 5861msgid "Address family not supported by protocol" 5862msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo" 5863 5864#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. 5865#: sysdeps/gnu/errlist.h:339 5866msgid "Address already in use" 5867msgstr "Endereço já em uso" 5868 5869#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried 5870#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. 5871#. TRANS @xref{Socket Addresses}. 5872#: sysdeps/gnu/errlist.h:346 5873msgid "Cannot assign requested address" 5874msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado" 5875 5876#. TRANS A socket operation failed because the network was down. 5877#: sysdeps/gnu/errlist.h:351 5878msgid "Network is down" 5879msgstr "A rede não responde" 5880 5881#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host 5882#. TRANS was unreachable. 5883#: sysdeps/gnu/errlist.h:357 5884msgid "Network is unreachable" 5885msgstr "A rede está fora de alcance" 5886 5887#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. 5888#: sysdeps/gnu/errlist.h:362 5889msgid "Network dropped connection on reset" 5890msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar" 5891 5892#. TRANS A network connection was aborted locally. 5893#: sysdeps/gnu/errlist.h:367 5894msgid "Software caused connection abort" 5895msgstr "Término de conexão causada por software" 5896 5897#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the 5898#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable 5899#. TRANS protocol violation. 5900#: sysdeps/gnu/errlist.h:374 5901msgid "Connection reset by peer" 5902msgstr "Conexão fechada pela outra ponta" 5903 5904#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this 5905#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the 5906#. TRANS other from network operations. 5907#: sysdeps/gnu/errlist.h:381 5908msgid "No buffer space available" 5909msgstr "Não há espaço de buffer disponível" 5910 5911#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. 5912#. TRANS @xref{Connecting}. 5913#: sysdeps/gnu/errlist.h:387 5914msgid "Transport endpoint is already connected" 5915msgstr "Ponto final de transporte já está conectado" 5916 5917#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you 5918#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a 5919#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram 5920#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. 5921#: sysdeps/gnu/errlist.h:395 5922msgid "Transport endpoint is not connected" 5923msgstr "Ponto final de transporte não está conectado" 5924 5925#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this 5926#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, 5927#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. 5928#: sysdeps/gnu/errlist.h:402 5929msgid "Destination address required" 5930msgstr "Endereço de destino requerido" 5931 5932#. TRANS The socket has already been shut down. 5933#: sysdeps/gnu/errlist.h:407 5934msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" 5935msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte" 5936 5937#: sysdeps/gnu/errlist.h:410 5938msgid "Too many references: cannot splice" 5939msgstr "Muitas referências: não é possível unir" 5940 5941#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during 5942#. TRANS the timeout period. 5943#: sysdeps/gnu/errlist.h:416 5944msgid "Connection timed out" 5945msgstr "Tempo esgotado para conexão" 5946 5947#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because 5948#. TRANS it is not running the requested service). 5949#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 5950msgid "Connection refused" 5951msgstr "Conexão recusada" 5952 5953#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. 5954#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. 5955#: sysdeps/gnu/errlist.h:428 5956msgid "Too many levels of symbolic links" 5957msgstr "Muitos níveis de links simbólicos" 5958 5959#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for 5960#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or 5961#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). 5962#: sysdeps/gnu/errlist.h:435 5963msgid "File name too long" 5964msgstr "Nome de arquivo muito longo" 5965 5966#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. 5967#: sysdeps/gnu/errlist.h:440 5968msgid "Host is down" 5969msgstr "Host está desligado" 5970 5971#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 5972msgid "No route to host" 5973msgstr "Não há rota para o host" 5974 5975#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, 5976#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. 5977#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 5978msgid "Directory not empty" 5979msgstr "Diretório não vazio" 5980 5981#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. 5982#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. 5983#: sysdeps/gnu/errlist.h:457 5984msgid "Too many users" 5985msgstr "Muitos usuários" 5986 5987#. TRANS The user's disk quota was exceeded. 5988#: sysdeps/gnu/errlist.h:462 5989msgid "Disk quota exceeded" 5990msgstr "Cota da disco excedida" 5991 5992#. TRANS This indicates an internal confusion in the 5993#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host 5994#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. 5995#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing 5996#. TRANS and remounting the file system. 5997#: sysdeps/gnu/errlist.h:471 5998msgid "Stale file handle" 5999msgstr "Manipulador de arquivo corrompido" 6000 6001#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that 6002#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. 6003#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work 6004#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) 6005#: sysdeps/gnu/errlist.h:479 6006msgid "Object is remote" 6007msgstr "Objeto é remoto" 6008 6009#. TRANS This is used by the file locking facilities; see 6010#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but 6011#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another 6012#. TRANS operating system. 6013#: sysdeps/gnu/errlist.h:487 6014msgid "No locks available" 6015msgstr "Não há travas disponíveis" 6016 6017#. TRANS This indicates that the function called is 6018#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the 6019#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this 6020#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you 6021#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. 6022#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 6023msgid "Function not implemented" 6024msgstr "Função não implementada" 6025 6026#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid 6027#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. 6028#: sysdeps/gnu/errlist.h:502 6029msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" 6030msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido" 6031 6032#: sysdeps/gnu/errlist.h:505 6033msgid "Bad message" 6034msgstr "Mensagem inválida" 6035 6036#: sysdeps/gnu/errlist.h:508 6037msgid "Identifier removed" 6038msgstr "Identificador removido" 6039 6040#: sysdeps/gnu/errlist.h:511 6041msgid "Multihop attempted" 6042msgstr "Tentativa de Multihop" 6043 6044#: sysdeps/gnu/errlist.h:514 6045msgid "No data available" 6046msgstr "Não há dados disponíveis" 6047 6048#: sysdeps/gnu/errlist.h:517 6049msgid "Link has been severed" 6050msgstr "Link foi cortado" 6051 6052#: sysdeps/gnu/errlist.h:520 6053msgid "No message of desired type" 6054msgstr "Não há mensagens do tipo desejado" 6055 6056#: sysdeps/gnu/errlist.h:523 6057msgid "Out of streams resources" 6058msgstr "Sem recursos de streams" 6059 6060#: sysdeps/gnu/errlist.h:526 6061msgid "Device not a stream" 6062msgstr "Dispositivo não é um stream" 6063 6064#: sysdeps/gnu/errlist.h:529 6065msgid "Value too large for defined data type" 6066msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido" 6067 6068#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 6069msgid "Protocol error" 6070msgstr "Erro de protocolo" 6071 6072#: sysdeps/gnu/errlist.h:535 6073msgid "Timer expired" 6074msgstr "Tempo expirado" 6075 6076#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it 6077#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, 6078#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this 6079#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. 6080#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 6081msgid "Operation canceled" 6082msgstr "Operação cancelada" 6083 6084#: sysdeps/gnu/errlist.h:546 6085msgid "Owner died" 6086msgstr "Dono morto" 6087 6088#: sysdeps/gnu/errlist.h:549 6089msgid "State not recoverable" 6090msgstr "Estado não recuperável" 6091 6092#: sysdeps/gnu/errlist.h:552 6093msgid "Interrupted system call should be restarted" 6094msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada" 6095 6096#: sysdeps/gnu/errlist.h:555 6097msgid "Channel number out of range" 6098msgstr "Número do canal fora do intervalo" 6099 6100#: sysdeps/gnu/errlist.h:558 6101msgid "Level 2 not synchronized" 6102msgstr "Nível 2 não sincronizado" 6103 6104#: sysdeps/gnu/errlist.h:561 6105msgid "Level 3 halted" 6106msgstr "Nível 3 parado" 6107 6108#: sysdeps/gnu/errlist.h:564 6109msgid "Level 3 reset" 6110msgstr "Nível 3 reiniciado" 6111 6112#: sysdeps/gnu/errlist.h:567 6113msgid "Link number out of range" 6114msgstr "Número de link fora da faixa" 6115 6116#: sysdeps/gnu/errlist.h:570 6117msgid "Protocol driver not attached" 6118msgstr "Driver de protocolo não anexado" 6119 6120#: sysdeps/gnu/errlist.h:573 6121msgid "No CSI structure available" 6122msgstr "Não há estrutura CSI disponível" 6123 6124#: sysdeps/gnu/errlist.h:576 6125msgid "Level 2 halted" 6126msgstr "Parada de sistema nível 2" 6127 6128#: sysdeps/gnu/errlist.h:579 6129msgid "Invalid exchange" 6130msgstr "Troca inválida" 6131 6132#: sysdeps/gnu/errlist.h:582 6133msgid "Invalid request descriptor" 6134msgstr "Descritor de requisição inválido" 6135 6136#: sysdeps/gnu/errlist.h:585 6137msgid "Exchange full" 6138msgstr "Troca completa" 6139 6140#: sysdeps/gnu/errlist.h:588 6141msgid "No anode" 6142msgstr "Sem anode" 6143 6144#: sysdeps/gnu/errlist.h:591 6145msgid "Invalid request code" 6146msgstr "Código de requisição inválido" 6147 6148#: sysdeps/gnu/errlist.h:594 6149msgid "Invalid slot" 6150msgstr "Slot inválido" 6151 6152#: sysdeps/gnu/errlist.h:597 6153msgid "Bad font file format" 6154msgstr "Formato do arquivo fonte inválido" 6155 6156#: sysdeps/gnu/errlist.h:600 6157msgid "Machine is not on the network" 6158msgstr "A maquina não está na rede" 6159 6160#: sysdeps/gnu/errlist.h:603 6161msgid "Package not installed" 6162msgstr "Pacote não instalado" 6163 6164#: sysdeps/gnu/errlist.h:606 6165msgid "Advertise error" 6166msgstr "Erro de aviso" 6167 6168#: sysdeps/gnu/errlist.h:609 6169msgid "Srmount error" 6170msgstr "Erro de srmount" 6171 6172#: sysdeps/gnu/errlist.h:612 6173msgid "Communication error on send" 6174msgstr "Erro de comunicação ao enviar" 6175 6176#: sysdeps/gnu/errlist.h:615 6177msgid "RFS specific error" 6178msgstr "Erro específico de RFS" 6179 6180#: sysdeps/gnu/errlist.h:618 6181msgid "Name not unique on network" 6182msgstr "O nome não é único na rede" 6183 6184#: sysdeps/gnu/errlist.h:621 6185msgid "File descriptor in bad state" 6186msgstr "Descritor de arquivo em mal estado" 6187 6188#: sysdeps/gnu/errlist.h:624 6189msgid "Remote address changed" 6190msgstr "Endereço remoto alterado" 6191 6192#: sysdeps/gnu/errlist.h:627 6193msgid "Can not access a needed shared library" 6194msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada" 6195 6196#: sysdeps/gnu/errlist.h:630 6197msgid "Accessing a corrupted shared library" 6198msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida" 6199 6200#: sysdeps/gnu/errlist.h:633 6201msgid ".lib section in a.out corrupted" 6202msgstr "Seção .lib corrompida em a.out" 6203 6204#: sysdeps/gnu/errlist.h:636 6205msgid "Attempting to link in too many shared libraries" 6206msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas" 6207 6208#: sysdeps/gnu/errlist.h:639 6209msgid "Cannot exec a shared library directly" 6210msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente" 6211 6212#: sysdeps/gnu/errlist.h:642 6213msgid "Streams pipe error" 6214msgstr "Erro de fluxos de pipe" 6215 6216#: sysdeps/gnu/errlist.h:645 6217msgid "Structure needs cleaning" 6218msgstr "A estrutura necessita de limpeza" 6219 6220#: sysdeps/gnu/errlist.h:648 6221msgid "Not a XENIX named type file" 6222msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX" 6223 6224#: sysdeps/gnu/errlist.h:651 6225msgid "No XENIX semaphores available" 6226msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis" 6227 6228#: sysdeps/gnu/errlist.h:654 6229msgid "Is a named type file" 6230msgstr "É um arquivo tipo nomeável" 6231 6232#: sysdeps/gnu/errlist.h:657 6233msgid "Remote I/O error" 6234msgstr "Erro de E/S remota" 6235 6236#: sysdeps/gnu/errlist.h:660 6237msgid "No medium found" 6238msgstr "Mídia não encontrada" 6239 6240#: sysdeps/gnu/errlist.h:663 6241msgid "Wrong medium type" 6242msgstr "Tipo de mídia incorreta" 6243 6244#: sysdeps/gnu/errlist.h:666 6245msgid "Required key not available" 6246msgstr "Chave necessária não disponível" 6247 6248#: sysdeps/gnu/errlist.h:669 6249msgid "Key has expired" 6250msgstr "A chave expirou" 6251 6252#: sysdeps/gnu/errlist.h:672 6253msgid "Key has been revoked" 6254msgstr "A chave foi revogada" 6255 6256#: sysdeps/gnu/errlist.h:675 6257msgid "Key was rejected by service" 6258msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço" 6259 6260#: sysdeps/gnu/errlist.h:678 6261msgid "Operation not possible due to RF-kill" 6262msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill" 6263 6264#: sysdeps/gnu/errlist.h:681 6265msgid "Memory page has hardware error" 6266msgstr "Página de memória tem um erro de hardware" 6267 6268#: sysdeps/gnu/errlist.h:684 6269msgid "RPC struct is bad" 6270msgstr "Estrutura RPC inválida" 6271 6272#. TRANS The file was the wrong type for the 6273#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. 6274#. TRANS 6275#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the 6276#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. 6277#: sysdeps/gnu/errlist.h:693 6278msgid "Inappropriate file type or format" 6279msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado" 6280 6281#: sysdeps/gnu/errlist.h:696 6282msgid "RPC bad procedure for program" 6283msgstr "Procedimento RPC ruim para programa" 6284 6285#: sysdeps/gnu/errlist.h:699 6286msgid "Authentication error" 6287msgstr "Erro de autenticação" 6288 6289#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is 6290#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting 6291#. TRANS up, before it has connected to the file. 6292#: sysdeps/gnu/errlist.h:706 6293msgid "Translator died" 6294msgstr "Tradutor morto" 6295 6296#: sysdeps/gnu/errlist.h:709 6297msgid "RPC version wrong" 6298msgstr "Versão RPC incorreta" 6299 6300#. TRANS You did @strong{what}? 6301#: sysdeps/gnu/errlist.h:714 6302msgid "You really blew it this time" 6303msgstr "Você realmente estragou desta vez" 6304 6305#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by 6306#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on 6307#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. 6308#: sysdeps/gnu/errlist.h:721 6309msgid "Too many processes" 6310msgstr "Muitos processos" 6311 6312#. TRANS This error code has no purpose. 6313#: sysdeps/gnu/errlist.h:726 6314msgid "Gratuitous error" 6315msgstr "Erro gratuito" 6316 6317#. TRANS A function returns this error when certain parameter 6318#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. 6319#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command 6320#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some 6321#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it 6322#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file 6323#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; 6324#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter 6325#. TRANS values. 6326#. TRANS 6327#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, 6328#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. 6329#: sysdeps/gnu/errlist.h:742 6330msgid "Not supported" 6331msgstr "Não há suporte" 6332 6333#: sysdeps/gnu/errlist.h:745 6334msgid "RPC program version wrong" 6335msgstr "Versão incorreta de programa RPC" 6336 6337#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return 6338#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the 6339#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this 6340#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate 6341#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, 6342#. TRANS for information on process groups and these signals. 6343#: sysdeps/gnu/errlist.h:755 6344msgid "Inappropriate operation for background process" 6345msgstr "Operação inapropriada para processo em background" 6346 6347#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 6348#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 6349#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 6350#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 6351#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 6352#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 6353#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 6354#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 6355#. TRANS @c --jtobey@channel1.com 6356#. TRANS @c 6357#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey 6358#. TRANS @c 6359#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into 6360#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. 6361#: sysdeps/gnu/errlist.h:773 6362msgid "Computer bought the farm" 6363msgstr "O computador comprou a fazenda" 6364 6365#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). 6366#. TRANS The values are always the same, on every operating system. 6367#. TRANS 6368#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a 6369#. TRANS separate error code. 6370#: sysdeps/gnu/errlist.h:782 6371msgid "Operation would block" 6372msgstr "Operation causaria bloqueio" 6373 6374#: sysdeps/gnu/errlist.h:785 6375msgid "Need authenticator" 6376msgstr "É necessário um autenticador" 6377 6378#. TRANS The experienced user will know what is wrong. 6379#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. 6380#. TRANS @c Don't change it. 6381#: sysdeps/gnu/errlist.h:792 6382msgid "?" 6383msgstr "?" 6384 6385#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 6386msgid "RPC program not available" 6387msgstr "Programa RPC não disponível" 6388 6389#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 6390msgid "Error in unknown error system: " 6391msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: " 6392 6393#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 6394msgid "Address family for hostname not supported" 6395msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina" 6396 6397#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 6398msgid "Temporary failure in name resolution" 6399msgstr "Falha temporário na resolução de nome" 6400 6401#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 6402msgid "Bad value for ai_flags" 6403msgstr "Valor inválido para ai_flags" 6404 6405#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 6406msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 6407msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" 6408 6409#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 6410msgid "ai_family not supported" 6411msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte" 6412 6413#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 6414msgid "Memory allocation failure" 6415msgstr "Falha de alocação de memória" 6416 6417#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 6418msgid "No address associated with hostname" 6419msgstr "Não há endereço associado com o nome" 6420 6421#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 6422msgid "Name or service not known" 6423msgstr "Nome ou serviço desconhecido" 6424 6425#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 6426msgid "Servname not supported for ai_socktype" 6427msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”" 6428 6429#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 6430msgid "ai_socktype not supported" 6431msgstr "ai_socktype sem suporte" 6432 6433#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 6434msgid "System error" 6435msgstr "Erro de sistema" 6436 6437#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 6438msgid "Processing request in progress" 6439msgstr "Processamento da requisição em progresso" 6440 6441#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 6442msgid "Request canceled" 6443msgstr "Requisição cancelada" 6444 6445#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 6446msgid "Request not canceled" 6447msgstr "Requisição não cancelada" 6448 6449#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 6450msgid "All requests done" 6451msgstr "Todas as requisições feitas" 6452 6453#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 6454msgid "Interrupted by a signal" 6455msgstr "Interrompido por um sinal" 6456 6457#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 6458msgid "Parameter string not correctly encoded" 6459msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente" 6460 6461#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 6462#, c-format 6463msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" 6464msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n" 6465 6466#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59 6467#, c-format 6468msgid "" 6469"Usage: lddlibc4 FILE\n" 6470"\n" 6471msgstr "" 6472"Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n" 6473"\n" 6474 6475#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80 6476#, c-format 6477msgid "cannot open `%s'" 6478msgstr "não foi possível abrir “%s”" 6479 6480#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84 6481#, c-format 6482msgid "cannot read header from `%s'" 6483msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”" 6484 6485#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64 6486#, c-format 6487msgid "%s is for unknown machine %d.\n" 6488msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n" 6489 6490#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154 6491msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" 6492msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado" 6493 6494#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165 6495msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" 6496msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado" 6497 6498# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET) 6499#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194 6500msgid "can't disable CET" 6501msgstr "não foi possível desabilitar CET" 6502 6503#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 6504msgid "CPU ISA level is lower than required" 6505msgstr "O nível de ISA da CPU está mais baixo do que o necessário" 6506 6507#: timezone/zdump.c:332 6508msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" 6509msgstr "tem caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII" 6510 6511#: timezone/zdump.c:334 6512msgid "has fewer than 3 characters" 6513msgstr "tem menos de 3 caracteres" 6514 6515#: timezone/zdump.c:336 6516msgid "has more than 6 characters" 6517msgstr "tem mais de 6 caracteres" 6518 6519#: timezone/zdump.c:341 6520#, c-format 6521msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" 6522msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n" 6523 6524#: timezone/zdump.c:387 6525#, c-format 6526msgid "" 6527"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" 6528"Options include:\n" 6529" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" 6530" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" 6531" -i List transitions briefly (format is experimental)\n" 6532" -v List transitions verbosely\n" 6533" -V List transitions a bit less verbosely\n" 6534" --help Output this help\n" 6535" --version Output version info\n" 6536"\n" 6537"Report bugs to %s.\n" 6538msgstr "" 6539"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n" 6540"Opções incluem:\n" 6541" -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n" 6542" -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n" 6543" -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n" 6544" -v Lista transições verbosamente\n" 6545" -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n" 6546" --help Emite essa ajuda\n" 6547" --version Emite informação da versão\n" 6548"\n" 6549"Relate erros para %s.\n" 6550 6551#: timezone/zdump.c:473 6552#, c-format 6553msgid "%s: wild -c argument %s\n" 6554msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n" 6555 6556#: timezone/zdump.c:506 6557#, c-format 6558msgid "%s: wild -t argument %s\n" 6559msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n" 6560 6561#: timezone/zic.c:432 6562#, c-format 6563msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" 6564msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n" 6565 6566#: timezone/zic.c:440 6567msgid "size overflow" 6568msgstr "estouro de tamanho" 6569 6570#: timezone/zic.c:450 6571msgid "alignment overflow" 6572msgstr "estouro de alinhamento" 6573 6574#: timezone/zic.c:498 6575msgid "integer overflow" 6576msgstr "estouro de valor inteiro" 6577 6578#: timezone/zic.c:532 6579#, c-format 6580msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: " 6581msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: " 6582 6583#: timezone/zic.c:535 6584#, c-format 6585msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)" 6586msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)" 6587 6588#: timezone/zic.c:554 6589#, c-format 6590msgid "warning: " 6591msgstr "aviso: " 6592 6593#: timezone/zic.c:579 6594#, c-format 6595msgid "" 6596"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" 6597"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" 6598"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" 6599"\t[ filename ... ]\n" 6600"\n" 6601"Report bugs to %s.\n" 6602msgstr "" 6603"%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n" 6604"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n" 6605"\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n" 6606"\t[ arquivo ... ]\n" 6607"\n" 6608"Relate erros para %s.\n" 6609 6610#: timezone/zic.c:604 6611#, c-format 6612msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" 6613msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n" 6614 6615#: timezone/zic.c:698 6616msgid "wild compilation-time specification of zic_t" 6617msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t" 6618 6619#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 6620msgid "incompatible -b options" 6621msgstr "opções -b incompatíveis" 6622 6623#: timezone/zic.c:723 6624#, c-format 6625msgid "invalid option: -b '%s'" 6626msgstr "opção inválida: -b “%s”" 6627 6628#: timezone/zic.c:730 6629#, c-format 6630msgid "%s: More than one -d option specified\n" 6631msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n" 6632 6633#: timezone/zic.c:740 6634#, c-format 6635msgid "%s: More than one -l option specified\n" 6636msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n" 6637 6638#: timezone/zic.c:750 6639#, c-format 6640msgid "%s: More than one -p option specified\n" 6641msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n" 6642 6643#: timezone/zic.c:758 6644#, c-format 6645msgid "%s: More than one -t option specified\n" 6646msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n" 6647 6648#: timezone/zic.c:767 6649msgid "-y is obsolescent" 6650msgstr "-y está obsoleto" 6651 6652#: timezone/zic.c:771 6653#, c-format 6654msgid "%s: More than one -y option specified\n" 6655msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n" 6656 6657#: timezone/zic.c:781 6658#, c-format 6659msgid "%s: More than one -L option specified\n" 6660msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n" 6661 6662#: timezone/zic.c:792 6663#, c-format 6664msgid "%s: More than one -r option specified\n" 6665msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n" 6666 6667#: timezone/zic.c:798 6668#, c-format 6669msgid "%s: invalid time range: %s\n" 6670msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n" 6671 6672#: timezone/zic.c:805 6673msgid "-s ignored" 6674msgstr "-s ignorada" 6675 6676#: timezone/zic.c:848 6677msgid "link to link" 6678msgstr "link para o link" 6679 6680#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 6681msgid "command line" 6682msgstr "linha de comando" 6683 6684#: timezone/zic.c:871 6685msgid "empty file name" 6686msgstr "arquivo com nome vazio" 6687 6688#: timezone/zic.c:874 6689#, c-format 6690msgid "file name '%s' begins with '/'" 6691msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”" 6692 6693#: timezone/zic.c:884 6694#, c-format 6695msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" 6696msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”" 6697 6698#: timezone/zic.c:890 6699#, c-format 6700msgid "file name '%s' component contains leading '-'" 6701msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”" 6702 6703#: timezone/zic.c:893 6704#, c-format 6705msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" 6706msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais" 6707 6708#: timezone/zic.c:921 6709#, c-format 6710msgid "file name '%s' contains byte '%c'" 6711msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”" 6712 6713#: timezone/zic.c:922 6714#, c-format 6715msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" 6716msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”" 6717 6718#: timezone/zic.c:992 6719#, c-format 6720msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" 6721msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n" 6722 6723#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 6724#, c-format 6725msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" 6726msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n" 6727 6728#: timezone/zic.c:1026 6729#, c-format 6730msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" 6731msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s" 6732 6733#: timezone/zic.c:1034 6734#, c-format 6735msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" 6736msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n" 6737 6738#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 6739#, c-format 6740msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" 6741msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n" 6742 6743#: timezone/zic.c:1050 6744#, c-format 6745msgid "copy used because hard link failed: %s" 6746msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s" 6747 6748#: timezone/zic.c:1053 6749#, c-format 6750msgid "copy used because symbolic link failed: %s" 6751msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s" 6752 6753#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 6754msgid "same rule name in multiple files" 6755msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos" 6756 6757#: timezone/zic.c:1171 6758#, c-format 6759msgid "%s in ruleless zone" 6760msgstr "%s em uma fuso horário sem regras" 6761 6762#: timezone/zic.c:1191 6763msgid "standard input" 6764msgstr "entrada padrão" 6765 6766#: timezone/zic.c:1196 6767#, c-format 6768msgid "%s: Can't open %s: %s\n" 6769msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n" 6770 6771#: timezone/zic.c:1207 6772msgid "line too long" 6773msgstr "linha muito longa" 6774 6775#: timezone/zic.c:1230 6776msgid "input line of unknown type" 6777msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido" 6778 6779#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 6780#, c-format 6781msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" 6782msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n" 6783 6784#: timezone/zic.c:1262 6785msgid "expected continuation line not found" 6786msgstr "linha de continuação não foi localizada" 6787 6788#: timezone/zic.c:1298 6789msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" 6790msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic" 6791 6792#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 6793msgid "time overflow" 6794msgstr "estouro de tempo" 6795 6796#: timezone/zic.c:1322 6797msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" 6798msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic" 6799 6800#: timezone/zic.c:1340 6801msgid "invalid saved time" 6802msgstr "tempo gravado inválido" 6803 6804#: timezone/zic.c:1351 6805msgid "wrong number of fields on Rule line" 6806msgstr "número incorreto de campos na linha Rule" 6807 6808#: timezone/zic.c:1360 6809#, c-format 6810msgid "Invalid rule name \"%s\"" 6811msgstr "Nome de regra inválido “%s”" 6812 6813#: timezone/zic.c:1382 6814msgid "wrong number of fields on Zone line" 6815msgstr "número incorreto de campos na linha Zone" 6816 6817#: timezone/zic.c:1387 6818#, c-format 6819msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" 6820msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas" 6821 6822#: timezone/zic.c:1393 6823#, c-format 6824msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" 6825msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas" 6826 6827#: timezone/zic.c:1400 6828#, c-format 6829msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)" 6830msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)" 6831 6832#: timezone/zic.c:1414 6833msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" 6834msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone" 6835 6836#: timezone/zic.c:1454 6837msgid "invalid UT offset" 6838msgstr "deslocamento de UT inválido" 6839 6840#: timezone/zic.c:1458 6841msgid "invalid abbreviation format" 6842msgstr "formato de abreviação inválido" 6843 6844#: timezone/zic.c:1467 6845#, c-format 6846msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" 6847msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic" 6848 6849#: timezone/zic.c:1494 6850msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" 6851msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior" 6852 6853#: timezone/zic.c:1526 6854msgid "invalid leaping year" 6855msgstr "ano bissexto inválido" 6856 6857#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 6858msgid "invalid month name" 6859msgstr "nome do mês inválido" 6860 6861#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 6862msgid "invalid day of month" 6863msgstr "dia do mês inválido" 6864 6865#: timezone/zic.c:1566 6866msgid "time too small" 6867msgstr "hora pequena demais" 6868 6869#: timezone/zic.c:1570 6870msgid "time too large" 6871msgstr "hora grande demais" 6872 6873#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 6874msgid "invalid time of day" 6875msgstr "hora do dia inválida" 6876 6877#: timezone/zic.c:1577 6878msgid "leap second precedes Epoch" 6879msgstr "segundo bissexto precede Epoch" 6880 6881#: timezone/zic.c:1585 6882msgid "wrong number of fields on Leap line" 6883msgstr "número incorreto de campos na linha Leap" 6884 6885#: timezone/zic.c:1591 6886msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" 6887msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)" 6888 6889#: timezone/zic.c:1599 6890msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" 6891msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)" 6892 6893#: timezone/zic.c:1611 6894msgid "wrong number of fields on Expires line" 6895msgstr "número incorreto de campos na linha Expires" 6896 6897#: timezone/zic.c:1613 6898msgid "multiple Expires lines" 6899msgstr "mais de uma linha Expires" 6900 6901#: timezone/zic.c:1624 6902msgid "wrong number of fields on Link line" 6903msgstr "número incorreto de campos na linha Link" 6904 6905#: timezone/zic.c:1628 6906msgid "blank FROM field on Link line" 6907msgstr "campo FROM em branco na linha Link" 6908 6909#: timezone/zic.c:1703 6910msgid "invalid starting year" 6911msgstr "ano inicial inválido" 6912 6913#: timezone/zic.c:1725 6914msgid "invalid ending year" 6915msgstr "ano final inválido" 6916 6917#: timezone/zic.c:1729 6918msgid "starting year greater than ending year" 6919msgstr "ano inicial maior que ano final" 6920 6921#: timezone/zic.c:1736 6922msgid "typed single year" 6923msgstr "digitado ano simples" 6924 6925#: timezone/zic.c:1739 6926#, c-format 6927msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" 6928msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”" 6929 6930#: timezone/zic.c:1774 6931msgid "invalid weekday name" 6932msgstr "nome de dia de semana inválido" 6933 6934#: timezone/zic.c:1935 6935#, c-format 6936msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" 6937msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição" 6938 6939#: timezone/zic.c:1939 6940msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" 6941msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições" 6942 6943#: timezone/zic.c:2058 6944msgid "too many transition times" 6945msgstr "tempos de transição em excesso" 6946 6947#: timezone/zic.c:2297 6948#, c-format 6949msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" 6950msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59" 6951 6952#: timezone/zic.c:2673 6953msgid "no POSIX environment variable for zone" 6954msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário" 6955 6956#: timezone/zic.c:2679 6957#, c-format 6958msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" 6959msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes" 6960 6961#: timezone/zic.c:2818 6962msgid "two rules for same instant" 6963msgstr "duas regras para o mesmo instante" 6964 6965#: timezone/zic.c:2889 6966msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" 6967msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo" 6968 6969#: timezone/zic.c:2964 6970msgid "UT offset out of range" 6971msgstr "deslocamento de UT fora da faixa" 6972 6973#: timezone/zic.c:2987 6974msgid "too many local time types" 6975msgstr "tipos de tempo local em excesso" 6976 6977#: timezone/zic.c:3005 6978msgid "too many leap seconds" 6979msgstr "número excessivo de segundos bissextos" 6980 6981#: timezone/zic.c:3032 6982msgid "Leap seconds too close together" 6983msgstr "Segundos bissextos muito próximos" 6984 6985#: timezone/zic.c:3043 6986msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" 6987msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”" 6988 6989#: timezone/zic.c:3049 6990msgid "last Leap time does not precede Expires time" 6991msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires" 6992 6993#: timezone/zic.c:3095 6994msgid "Wild result from command execution" 6995msgstr "Resultado insensato da execução do comando" 6996 6997#: timezone/zic.c:3096 6998#, c-format 6999msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" 7000msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n" 7001 7002#: timezone/zic.c:3202 7003#, c-format 7004msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" 7005msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”" 7006 7007#: timezone/zic.c:3233 7008#, c-format 7009msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" 7010msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c" 7011 7012#: timezone/zic.c:3267 7013msgid "Odd number of quotation marks" 7014msgstr "Número ímpar de aspas" 7015 7016#: timezone/zic.c:3361 7017msgid "use of 2/29 in non leap-year" 7018msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto" 7019 7020#: timezone/zic.c:3396 7021msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" 7022msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic" 7023 7024#: timezone/zic.c:3423 7025msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" 7026msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres" 7027 7028#: timezone/zic.c:3425 7029msgid "time zone abbreviation has too many characters" 7030msgstr "abreviação de fuso horário tem um número excessivo de caracteres" 7031 7032#: timezone/zic.c:3427 7033msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" 7034msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX" 7035 7036#: timezone/zic.c:3433 7037msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" 7038msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas" 7039 7040#: timezone/zic.c:3479 7041#, c-format 7042msgid "%s: Can't create directory %s: %s" 7043msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s" 7044