1# Galician translation of the GNU libc, 2.3. 2# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. 3# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" 8"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n" 9"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n" 10"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n" 11"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" 12"Language: gl\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 17 18#: argp/argp-help.c:229 19#, c-format 20msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 21msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor" 22 23#: argp/argp-help.c:239 24#, c-format 25msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 26msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido" 27 28#: argp/argp-help.c:252 29#, c-format 30msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 31msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" 32 33#: argp/argp-help.c:1350 34msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 35msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." 36 37#: argp/argp-help.c:1713 38msgid "Usage:" 39msgstr "Uso:" 40 41#: argp/argp-help.c:1717 42msgid " or: " 43msgstr " ou: " 44 45#: argp/argp-help.c:1729 46msgid " [OPTION...]" 47msgstr " [OPCIÓN...]" 48 49#: argp/argp-help.c:1756 50#, c-format 51msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 52msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" 53 54#: argp/argp-help.c:1784 55#, c-format 56msgid "Report bugs to %s.\n" 57msgstr "Informe dos erros a %s.\n" 58 59#: argp/argp-parse.c:101 60msgid "Give this help list" 61msgstr "Devolver esta lista de axuda" 62 63#: argp/argp-parse.c:102 64msgid "Give a short usage message" 65msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" 66 67#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 68#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 69#: nss/makedb.c:120 70msgid "NAME" 71msgstr "NOME" 72 73#: argp/argp-parse.c:104 74msgid "Set the program name" 75msgstr "Establece-lo nome do programa" 76 77#: argp/argp-parse.c:106 78msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 79msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)" 80 81#: argp/argp-parse.c:167 82msgid "Print program version" 83msgstr "Visualiza-la versión do programa" 84 85#: argp/argp-parse.c:183 86msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 87msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?" 88 89#: argp/argp-parse.c:623 90#, c-format 91msgid "%s: Too many arguments\n" 92msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" 93 94#: argp/argp-parse.c:766 95msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 96msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?" 97 98#: catgets/gencat.c:109 99msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 100msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos" 101 102#: catgets/gencat.c:111 103msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 104msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo" 105 106#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120 107msgid "Write output to file NAME" 108msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME" 109 110#: catgets/gencat.c:117 111msgid "" 112"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 113"is -, output is written to standard output.\n" 114msgstr "" 115"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n" 116"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n" 117"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n" 118 119#: catgets/gencat.c:122 120msgid "" 121"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 122"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 123msgstr "" 124"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" 125"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]" 126 127#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 128#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 129#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 130#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 131#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580 132#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 133#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67 134#, c-format 135msgid "" 136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 137"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 138"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 139msgstr "" 140"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 141"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n" 142"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" 143 144#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 145#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 146#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 147#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 148#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 149#: posix/getconf.c:490 150#, c-format 151msgid "Written by %s.\n" 152msgstr "Escrito por %s.\n" 153 154#: catgets/gencat.c:280 155msgid "*standard input*" 156msgstr "*entrada estándar*" 157 158#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 159#: nss/makedb.c:246 160#, c-format 161msgid "cannot open input file `%s'" 162msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" 163 164#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 165msgid "illegal set number" 166msgstr "número de conxunto ilegal" 167 168#: catgets/gencat.c:442 169msgid "duplicate set definition" 170msgstr "definición de conxunto duplicada" 171 172#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 173msgid "this is the first definition" 174msgstr "esta é a primeira definición" 175 176#: catgets/gencat.c:515 177#, c-format 178msgid "unknown set `%s'" 179msgstr "conxunto `%s' descoñecido" 180 181#: catgets/gencat.c:556 182msgid "invalid quote character" 183msgstr "carácter de cita non válido" 184 185#: catgets/gencat.c:569 186#, c-format 187msgid "unknown directive `%s': line ignored" 188msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada" 189 190#: catgets/gencat.c:614 191msgid "duplicated message number" 192msgstr "número de mensaxe duplicado" 193 194#: catgets/gencat.c:665 195msgid "duplicated message identifier" 196msgstr "identificador de mensaxes duplicado" 197 198#: catgets/gencat.c:722 199msgid "invalid character: message ignored" 200msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" 201 202#: catgets/gencat.c:765 203msgid "invalid line" 204msgstr "liña non válida" 205 206#: catgets/gencat.c:819 207msgid "malformed line ignored" 208msgstr "ignórase unha liña mal formada" 209 210#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 211#, c-format 212msgid "cannot open output file `%s'" 213msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'" 214 215#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559 216msgid "invalid escape sequence" 217msgstr "secuencia de escape non válida" 218 219#: catgets/gencat.c:1210 220msgid "unterminated message" 221msgstr "mensaxe non rematada" 222 223#: catgets/gencat.c:1234 224#, c-format 225msgid "while opening old catalog file" 226msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo" 227 228#: catgets/gencat.c:1325 229#, c-format 230msgid "conversion modules not available" 231msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles" 232 233#: catgets/gencat.c:1351 234#, c-format 235msgid "cannot determine escape character" 236msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape" 237 238#: debug/pcprofiledump.c:52 239msgid "Don't buffer output" 240msgstr "Non facer buffer da saída" 241 242#: debug/pcprofiledump.c:57 243msgid "Dump information generated by PC profiling." 244msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC" 245 246#: debug/pcprofiledump.c:60 247msgid "[FILE]" 248msgstr "[FICHEIRO]" 249 250#: debug/pcprofiledump.c:107 251#, c-format 252msgid "cannot open input file" 253msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada" 254 255#: debug/pcprofiledump.c:114 256#, c-format 257msgid "cannot read header" 258msgstr "non se pode le-la cabeceira" 259 260#: debug/pcprofiledump.c:178 261#, c-format 262msgid "invalid pointer size" 263msgstr "tamaño de punteiro non válido" 264 265#: elf/cache.c:179 266msgid "unknown" 267msgstr "descoñecido" 268 269#: elf/cache.c:253 270msgid "Unknown OS" 271msgstr "Sistema operativo descoñecido" 272 273#: elf/cache.c:258 274#, c-format 275msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 276msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 277 278#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437 279#, c-format 280msgid "Can't open cache file %s\n" 281msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n" 282 283#: elf/cache.c:333 284#, c-format 285msgid "mmap of cache file failed.\n" 286msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n" 287 288#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362 289#, c-format 290msgid "File is not a cache file.\n" 291msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n" 292 293#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406 294#, c-format 295msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 296msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n" 297 298#: elf/cache.c:725 299#, c-format 300msgid "Can't create temporary cache file %s" 301msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s" 302 303#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752 304#: elf/cache.c:770 305#, c-format 306msgid "Writing of cache data failed" 307msgstr "A escritura dos datos da caché fallou" 308 309#: elf/cache.c:765 310#, c-format 311msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 312msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou" 313 314#: elf/cache.c:774 315#, c-format 316msgid "Renaming of %s to %s failed" 317msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s" 318 319#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298 320msgid "cannot create scope list" 321msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" 322 323#: elf/dl-close.c:815 324msgid "shared object not open" 325msgstr "o obxecto compartido non está aberto" 326 327#: elf/dl-deps.c:112 328msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 329msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID" 330 331#: elf/dl-deps.c:125 332msgid "empty dynamic string token substitution" 333msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira" 334 335#: elf/dl-deps.c:131 336#, c-format 337msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 338msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n" 339 340#: elf/dl-deps.c:443 341msgid "cannot allocate dependency list" 342msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias" 343 344#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 345msgid "cannot allocate symbol search list" 346msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos" 347 348#: elf/dl-deps.c:528 349msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 350msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING" 351 352#: elf/dl-error-skeleton.c:80 353msgid "error while loading shared libraries" 354msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas" 355 356#: elf/dl-error-skeleton.c:113 357msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 358msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!" 359 360#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 361msgid "cannot create capability list" 362msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades" 363 364#: elf/dl-load.c:434 365msgid "cannot allocate name record" 366msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome" 367 368#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 369msgid "cannot create cache for search path" 370msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca" 371 372#: elf/dl-load.c:632 373msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 374msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH" 375 376#: elf/dl-load.c:729 377msgid "cannot create search path array" 378msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca" 379 380#: elf/dl-load.c:970 381msgid "cannot stat shared object" 382msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido" 383 384#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282 385msgid "cannot create shared object descriptor" 386msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido" 387 388#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763 389msgid "cannot read file data" 390msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro" 391 392#: elf/dl-load.c:1240 393msgid "cannot dynamically load executable" 394msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable" 395 396#: elf/dl-load.c:1247 397msgid "object file has no dynamic section" 398msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica" 399 400#: elf/dl-load.c:1284 401msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 402msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido" 403 404#: elf/dl-load.c:1297 405msgid "cannot allocate memory for program header" 406msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa" 407 408#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131 409msgid "cannot change memory protections" 410msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria" 411 412#: elf/dl-load.c:1661 413msgid "file too short" 414msgstr "ficheiro pequeno de máis" 415 416#: elf/dl-load.c:1697 417msgid "invalid ELF header" 418msgstr "cabeceira ELF non válida" 419 420#: elf/dl-load.c:1709 421msgid "ELF file data encoding not big-endian" 422msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\"" 423 424#: elf/dl-load.c:1711 425msgid "ELF file data encoding not little-endian" 426msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\"" 427 428#: elf/dl-load.c:1715 429msgid "ELF file version ident does not match current one" 430msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual" 431 432#: elf/dl-load.c:1719 433msgid "ELF file OS ABI invalid" 434msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida" 435 436#: elf/dl-load.c:1722 437msgid "ELF file ABI version invalid" 438msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida" 439 440#: elf/dl-load.c:1728 441msgid "internal error" 442msgstr "erro interno" 443 444#: elf/dl-load.c:1735 445msgid "ELF file version does not match current one" 446msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual" 447 448#: elf/dl-load.c:1743 449msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 450msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC" 451 452#: elf/dl-load.c:1748 453msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 454msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado" 455 456#: elf/dl-load.c:2305 457msgid "cannot open shared object file" 458msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido" 459 460#: elf/dl-load.h:129 461msgid "failed to map segment from shared object" 462msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido" 463 464#: elf/dl-load.h:133 465msgid "cannot map zero-fill pages" 466msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros" 467 468#: elf/dl-open.c:84 469msgid "cannot extend global scope" 470msgstr "non se pode extende-lo alcance global" 471 472#: elf/dl-open.c:827 473msgid "invalid mode for dlopen()" 474msgstr "modo incorrecto para dlopen()" 475 476#: elf/dl-reloc.c:275 477msgid "cannot make segment writable for relocation" 478msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento" 479 480#: elf/dl-reloc.c:322 481msgid "cannot restore segment prot after reloc" 482msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo" 483 484#: elf/dl-sym.c:138 485msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 486msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente" 487 488#: elf/dl-tls.c:1039 489msgid "cannot create TLS data structures" 490msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS" 491 492#: elf/dl-version.c:278 493msgid "cannot allocate version reference table" 494msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións" 495 496#: elf/ldconfig.c:150 497msgid "Print cache" 498msgstr "Amosa-la caché" 499 500#: elf/ldconfig.c:151 501msgid "Generate verbose messages" 502msgstr "Visualizar máis mensaxes" 503 504#: elf/ldconfig.c:152 505msgid "Don't build cache" 506msgstr "Non construí-la caché" 507 508#: elf/ldconfig.c:154 509msgid "Change to and use ROOT as root directory" 510msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz" 511 512#: elf/ldconfig.c:155 513msgid "Use CACHE as cache file" 514msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché" 515 516#: elf/ldconfig.c:156 517msgid "Use CONF as configuration file" 518msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración" 519 520#: elf/ldconfig.c:157 521msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 522msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés." 523 524#: elf/ldconfig.c:158 525msgid "Manually link individual libraries." 526msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente." 527 528#: elf/ldconfig.c:168 529msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 530msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico" 531 532#: elf/ldconfig.c:371 533#, c-format 534msgid "Path `%s' given more than once" 535msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez" 536 537#: elf/ldconfig.c:487 538#, c-format 539msgid "%s is not a known library type" 540msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido" 541 542#: elf/ldconfig.c:519 543#, c-format 544msgid "Can't stat %s" 545msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s" 546 547#: elf/ldconfig.c:600 548#, c-format 549msgid "Can't stat %s\n" 550msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n" 551 552#: elf/ldconfig.c:610 553#, c-format 554msgid "%s is not a symbolic link\n" 555msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n" 556 557#: elf/ldconfig.c:629 558#, c-format 559msgid "Can't unlink %s" 560msgstr "Non se puido borrar %s" 561 562#: elf/ldconfig.c:635 563#, c-format 564msgid "Can't link %s to %s" 565msgstr "Non se puido ligar %s a %s" 566 567#: elf/ldconfig.c:641 568msgid " (changed)\n" 569msgstr " (cambiou)\n" 570 571#: elf/ldconfig.c:643 572msgid " (SKIPPED)\n" 573msgstr " (OMITIDO)\n" 574 575#: elf/ldconfig.c:699 576#, c-format 577msgid "Can't find %s" 578msgstr "Non se pode atopar %s" 579 580#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987 581#, c-format 582msgid "Cannot lstat %s" 583msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s" 584 585#: elf/ldconfig.c:721 586#, c-format 587msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 588msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal" 589 590#: elf/ldconfig.c:729 591#, c-format 592msgid "No link created since soname could not be found for %s" 593msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s" 594 595#: elf/ldconfig.c:828 596#, c-format 597msgid "Can't open directory %s" 598msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" 599 600#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96 601#, c-format 602msgid "Input file %s not found.\n" 603msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n" 604 605#: elf/ldconfig.c:920 606#, c-format 607msgid "Cannot stat %s" 608msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s" 609 610#: elf/ldconfig.c:1073 611#, c-format 612msgid "libc5 library %s in wrong directory" 613msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto" 614 615#: elf/ldconfig.c:1076 616#, c-format 617msgid "libc6 library %s in wrong directory" 618msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto" 619 620#: elf/ldconfig.c:1079 621#, c-format 622msgid "libc4 library %s in wrong directory" 623msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto" 624 625#: elf/ldconfig.c:1107 626#, c-format 627msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." 628msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo." 629 630#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31 631#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 632#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 633#, c-format 634msgid "memory exhausted" 635msgstr "memoria esgotada" 636 637#: elf/ldconfig.c:1416 638#, c-format 639msgid "Can't chdir to /" 640msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /" 641 642#: elf/ldconfig.c:1457 643#, c-format 644msgid "Can't open cache file directory %s\n" 645msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n" 646 647#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error 648#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are 649#. TRANS expected to already exist. 650#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 651msgid "No such file or directory" 652msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio" 653 654#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 655msgid "not regular file" 656msgstr "non é un ficheiro normal" 657 658#: elf/readelflib.c:34 659#, c-format 660msgid "file %s is truncated\n" 661msgstr "o ficheiro %s está truncado\n" 662 663#: elf/readelflib.c:65 664#, c-format 665msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" 666msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n" 667 668#: elf/readelflib.c:67 669#, c-format 670msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" 671msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n" 672 673#: elf/readelflib.c:69 674#, c-format 675msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" 676msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n" 677 678#: elf/readelflib.c:76 679#, c-format 680msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" 681msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n" 682 683#: elf/readelflib.c:104 684#, c-format 685msgid "more than one dynamic segment\n" 686msgstr "máis dun segmento dinámico\n" 687 688#: elf/readlib.c:102 689#, c-format 690msgid "Cannot fstat file %s.\n" 691msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n" 692 693#: elf/readlib.c:119 694#, c-format 695msgid "File %s is too small, not checked." 696msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba." 697 698#: elf/readlib.c:129 699#, c-format 700msgid "Cannot mmap file %s.\n" 701msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n" 702 703#: elf/readlib.c:168 704#, c-format 705msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" 706msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n" 707 708#: elf/sprof.c:76 709msgid "Output selection:" 710msgstr "Selección de saída:" 711 712#: elf/sprof.c:78 713msgid "print list of count paths and their number of use" 714msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso" 715 716#: elf/sprof.c:80 717msgid "generate flat profile with counts and ticks" 718msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos" 719 720#: elf/sprof.c:81 721msgid "generate call graph" 722msgstr "xera-lo grafo de chamadas" 723 724#: elf/sprof.c:93 725msgid "SHOBJ [PROFDATA]" 726msgstr "SOBJ [PROFDATA]" 727 728#: elf/sprof.c:432 729#, c-format 730msgid "failed to load shared object `%s'" 731msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'" 732 733#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 734#, c-format 735msgid "cannot create internal descriptor" 736msgstr "non se pode crear un descriptor interno" 737 738#: elf/sprof.c:553 739#, c-format 740msgid "Reopening shared object `%s' failed" 741msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou" 742 743#: elf/sprof.c:684 744#, c-format 745msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" 746msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n" 747 748#: elf/sprof.c:714 749#, c-format 750msgid "failed to load symbol data" 751msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos" 752 753#: elf/sprof.c:779 754#, c-format 755msgid "cannot load profiling data" 756msgstr "non se pode carga-los datos de perfís" 757 758#: elf/sprof.c:788 759#, c-format 760msgid "while stat'ing profiling data file" 761msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís" 762 763#: elf/sprof.c:796 764#, c-format 765msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" 766msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'" 767 768#: elf/sprof.c:807 769#, c-format 770msgid "failed to mmap the profiling data file" 771msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís" 772 773#: elf/sprof.c:815 774#, c-format 775msgid "error while closing the profiling data file" 776msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís" 777 778#: elf/sprof.c:898 779#, c-format 780msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" 781msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'" 782 783#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 784#, c-format 785msgid "cannot allocate symbol data" 786msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos" 787 788#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 789#, c-format 790msgid "cannot open output file" 791msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" 792 793#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 794#, c-format 795msgid "error while closing input `%s'" 796msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" 797 798#: iconv/iconv_charmap.c:443 799#, c-format 800msgid "illegal input sequence at position %Zd" 801msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd" 802 803#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 804#, c-format 805msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 806msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer" 807 808#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 809#: iconv/iconv_prog.c:597 810#, c-format 811msgid "error while reading the input" 812msgstr "erro ao ler da entrada" 813 814#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 815#, c-format 816msgid "unable to allocate buffer for input" 817msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" 818 819#: iconv/iconv_prog.c:59 820msgid "Input/Output format specification:" 821msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:" 822 823#: iconv/iconv_prog.c:60 824msgid "encoding of original text" 825msgstr "codificación do texto orixinal" 826 827#: iconv/iconv_prog.c:61 828msgid "encoding for output" 829msgstr "codificación de saída" 830 831#: iconv/iconv_prog.c:62 832msgid "Information:" 833msgstr "Información:" 834 835#: iconv/iconv_prog.c:63 836msgid "list all known coded character sets" 837msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen" 838 839#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 840msgid "Output control:" 841msgstr "Control de saída:" 842 843#: iconv/iconv_prog.c:65 844msgid "omit invalid characters from output" 845msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída" 846 847#: iconv/iconv_prog.c:66 848msgid "output file" 849msgstr "ficheiro de saída" 850 851#: iconv/iconv_prog.c:67 852msgid "suppress warnings" 853msgstr "suprimi-los avisos" 854 855#: iconv/iconv_prog.c:68 856msgid "print progress information" 857msgstr "visualiza-la información do progreso" 858 859#: iconv/iconv_prog.c:73 860msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 861msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra." 862 863#: iconv/iconv_prog.c:77 864msgid "[FILE...]" 865msgstr "[FICH...]" 866 867#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 868#, c-format 869msgid "failed to start conversion processing" 870msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión" 871 872#: iconv/iconv_prog.c:217 873#, c-format 874msgid "conversion from `%s' is not supported" 875msgstr "a conversión de `%s' non está soportada" 876 877#: iconv/iconv_prog.c:224 878#, c-format 879msgid "conversion to `%s' is not supported" 880msgstr "a conversión a `%s' non está soportada" 881 882#: iconv/iconv_prog.c:228 883#, c-format 884msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 885msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada" 886 887#: iconv/iconv_prog.c:336 888#, c-format 889msgid "error while closing output file" 890msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" 891 892#: iconv/iconv_prog.c:437 893#, c-format 894msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 895msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída" 896 897#: iconv/iconv_prog.c:514 898#, c-format 899msgid "illegal input sequence at position %ld" 900msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld" 901 902#: iconv/iconv_prog.c:522 903#, c-format 904msgid "internal error (illegal descriptor)" 905msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" 906 907#: iconv/iconv_prog.c:525 908#, c-format 909msgid "unknown iconv() error %d" 910msgstr "erro %d de iconv() descoñecido" 911 912#: iconv/iconvconfig.c:109 913msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 914msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida." 915 916#: iconv/iconvconfig.c:113 917msgid "[DIR...]" 918msgstr "[DIR...]" 919 920#: iconv/iconvconfig.c:127 921msgid "Prefix used for all file accesses" 922msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro" 923 924#: iconv/iconvconfig.c:431 925#, c-format 926msgid "while inserting in search tree" 927msgstr "ao inserir na árbore de busca" 928 929#: iconv/iconvconfig.c:1195 930#, c-format 931msgid "cannot generate output file" 932msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" 933 934#: inet/rcmd.c:158 935msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" 936msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n" 937 938#: inet/rcmd.c:175 939msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" 940msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n" 941 942#: inet/rcmd.c:203 943#, c-format 944msgid "connect to address %s: " 945msgstr "conectarse ao enderezo %s: " 946 947#: inet/rcmd.c:216 948#, c-format 949msgid "Trying %s...\n" 950msgstr "Probando %s...\n" 951 952#: inet/rcmd.c:252 953#, c-format 954msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" 955msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" 956 957#: inet/rcmd.c:268 958#, c-format 959msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" 960msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" 961 962#: inet/rcmd.c:271 963msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" 964msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n" 965 966#: inet/rcmd.c:303 967msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" 968msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n" 969 970#: inet/rcmd.c:327 971#, c-format 972msgid "rcmd: %s: short read" 973msgstr "rcmd: %s: lectura curta" 974 975#: inet/rcmd.c:479 976msgid "lstat failed" 977msgstr "fallou a chamada a lstat" 978 979#: inet/rcmd.c:486 980msgid "cannot open" 981msgstr "non se pode abrir" 982 983#: inet/rcmd.c:488 984msgid "fstat failed" 985msgstr "fallou a chamada a fstat" 986 987#: inet/rcmd.c:490 988msgid "bad owner" 989msgstr "propietario incorrecto" 990 991#: inet/rcmd.c:492 992msgid "writeable by other than owner" 993msgstr "escribible por alguén distinto do propietario" 994 995#: inet/rcmd.c:494 996msgid "hard linked somewhere" 997msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio" 998 999#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 1000msgid "out of memory" 1001msgstr "memoria esgotada" 1002 1003#: inet/ruserpass.c:179 1004msgid "Error: .netrc file is readable by others." 1005msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros." 1006 1007#: inet/ruserpass.c:199 1008#, c-format 1009msgid "Unknown .netrc keyword %s" 1010msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc" 1011 1012#: locale/programs/charmap-dir.c:56 1013#, c-format 1014msgid "cannot read character map directory `%s'" 1015msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" 1016 1017#: locale/programs/charmap.c:137 1018#, c-format 1019msgid "character map file `%s' not found" 1020msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" 1021 1022#: locale/programs/charmap.c:195 1023#, c-format 1024msgid "default character map file `%s' not found" 1025msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" 1026 1027#: locale/programs/charmap.c:342 1028#, c-format 1029msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 1030msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n" 1031 1032#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 1033#: locale/programs/repertoire.c:172 1034#, c-format 1035msgid "syntax error in prolog: %s" 1036msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" 1037 1038#: locale/programs/charmap.c:363 1039msgid "invalid definition" 1040msgstr "definición non válida" 1041 1042#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 1043#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 1044msgid "bad argument" 1045msgstr "parámetro incorrecto" 1046 1047#: locale/programs/charmap.c:407 1048#, c-format 1049msgid "duplicate definition of <%s>" 1050msgstr "definición de <%s> duplicada" 1051 1052#: locale/programs/charmap.c:414 1053#, c-format 1054msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 1055msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior" 1056 1057#: locale/programs/charmap.c:426 1058#, c-format 1059msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 1060msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>" 1061 1062#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 1063#, c-format 1064msgid "argument to <%s> must be a single character" 1065msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter" 1066 1067#: locale/programs/charmap.c:475 1068msgid "character sets with locking states are not supported" 1069msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes" 1070 1071#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 1072#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 1073#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 1074#: locale/programs/charmap.c:820 1075#, c-format 1076msgid "syntax error in %s definition: %s" 1077msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s" 1078 1079#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 1080#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 1081msgid "no symbolic name given" 1082msgstr "non se deu un nome simbólico" 1083 1084#: locale/programs/charmap.c:557 1085msgid "invalid encoding given" 1086msgstr "codificación dada non válida" 1087 1088#: locale/programs/charmap.c:566 1089msgid "too few bytes in character encoding" 1090msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres" 1091 1092#: locale/programs/charmap.c:568 1093msgid "too many bytes in character encoding" 1094msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres" 1095 1096#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 1097#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 1098msgid "no symbolic name given for end of range" 1099msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango" 1100 1101#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 1102#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806 1103#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 1104#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 1105#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747 1106#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 1107#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 1108#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 1109#, c-format 1110msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 1111msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'" 1112 1113#: locale/programs/charmap.c:647 1114msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 1115msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP" 1116 1117#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 1118#, c-format 1119msgid "value for %s must be an integer" 1120msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" 1121 1122#: locale/programs/charmap.c:847 1123#, c-format 1124msgid "%s: error in state machine" 1125msgstr "%s: erro na máquina de estados" 1126 1127#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 1128#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999 1129#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 1130#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 1131#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763 1132#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 1133#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 1134#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 1135#: locale/programs/repertoire.c:322 1136#, c-format 1137msgid "%s: premature end of file" 1138msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" 1139 1140#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 1141#, c-format 1142msgid "unknown character `%s'" 1143msgstr "carácter `%s' descoñecido" 1144 1145#: locale/programs/charmap.c:893 1146#, c-format 1147msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 1148msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d" 1149 1150#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923 1151#: locale/programs/repertoire.c:417 1152msgid "invalid names for character range" 1153msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres" 1154 1155#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 1156msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 1157msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais" 1158 1159#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 1160#, c-format 1161msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" 1162msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango" 1163 1164#: locale/programs/charmap.c:1092 1165msgid "resulting bytes for range not representable." 1166msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables" 1167 1168#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570 1169#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 1170#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 1171#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 1172#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 1173#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 1174#, c-format 1175msgid "No definition for %s category found" 1176msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s" 1177 1178#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 1179#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 1180#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 1181#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 1182#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203 1183#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273 1184#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103 1185#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110 1186#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99 1187#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102 1188#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179 1189#: locale/programs/ld-time.c:200 1190#, c-format 1191msgid "%s: field `%s' not defined" 1192msgstr "%s: campo `%s' non definido" 1193 1194#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 1195#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 1196#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 1197#, c-format 1198msgid "%s: field `%s' must not be empty" 1199msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" 1200 1201#: locale/programs/ld-address.c:167 1202#, c-format 1203msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 1204msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'" 1205 1206#: locale/programs/ld-address.c:217 1207#, c-format 1208msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 1209msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido" 1210 1211#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 1212#, c-format 1213msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 1214msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida" 1215 1216#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 1217#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 1218#, c-format 1219msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 1220msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'" 1221 1222#: locale/programs/ld-address.c:310 1223#, c-format 1224msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 1225msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido" 1226 1227#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 1228#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 1229#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 1230#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502 1231#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578 1232#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 1233#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 1234#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 1235#, c-format 1236msgid "%s: field `%s' declared more than once" 1237msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez" 1238 1239#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 1240#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 1241#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541 1242#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 1243#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 1244#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 1245#, c-format 1246msgid "%s: unknown character in field `%s'" 1247msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'" 1248 1249#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804 1250#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 1251#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 1252#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259 1253#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 1254#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 1255#, c-format 1256msgid "%s: incomplete `END' line" 1257msgstr "%s: liña `END' incompleta" 1258 1259#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 1260#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 1261#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608 1262#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989 1263#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 1264#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 1265#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 1266#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754 1267#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 1268#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 1269#: locale/programs/ld-time.c:980 1270#, c-format 1271msgid "%s: syntax error" 1272msgstr "%s: erro de sintaxe" 1273 1274#: locale/programs/ld-collate.c:428 1275#, c-format 1276msgid "`%.*s' already defined in charmap" 1277msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres" 1278 1279#: locale/programs/ld-collate.c:437 1280#, c-format 1281msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 1282msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio" 1283 1284#: locale/programs/ld-collate.c:444 1285#, c-format 1286msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 1287msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación" 1288 1289#: locale/programs/ld-collate.c:451 1290#, c-format 1291msgid "`%.*s' already defined as collating element" 1292msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación" 1293 1294#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 1295#, c-format 1296msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 1297msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes" 1298 1299#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 1300#: locale/programs/ld-collate.c:534 1301#, c-format 1302msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 1303msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d" 1304 1305#: locale/programs/ld-collate.c:590 1306#, c-format 1307msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 1308msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d" 1309 1310#: locale/programs/ld-collate.c:626 1311#, c-format 1312msgid "%s: not enough sorting rules" 1313msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo" 1314 1315#: locale/programs/ld-collate.c:791 1316#, c-format 1317msgid "%s: empty weight string not allowed" 1318msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira" 1319 1320#: locale/programs/ld-collate.c:886 1321#, c-format 1322msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 1323msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome" 1324 1325#: locale/programs/ld-collate.c:942 1326#, c-format 1327msgid "%s: too many values" 1328msgstr "%s: demasiados valores" 1329 1330#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 1331#, c-format 1332msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1333msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" 1334 1335#: locale/programs/ld-collate.c:1112 1336#, c-format 1337msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 1338msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres" 1339 1340#: locale/programs/ld-collate.c:1139 1341#, c-format 1342msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 1343msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude" 1344 1345#: locale/programs/ld-collate.c:1306 1346#, c-format 1347msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 1348msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'" 1349 1350#: locale/programs/ld-collate.c:1310 1351#, c-format 1352msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 1353msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'" 1354 1355#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738 1356#, c-format 1357msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1358msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" 1359 1360#: locale/programs/ld-collate.c:1389 1361#, c-format 1362msgid "%s: `%s' must be a character" 1363msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" 1364 1365#: locale/programs/ld-collate.c:1591 1366#, c-format 1367msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 1368msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha" 1369 1370#: locale/programs/ld-collate.c:1615 1371#, c-format 1372msgid "symbol `%s' not defined" 1373msgstr "o símbolo `%s' non está definido" 1374 1375#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796 1376#, c-format 1377msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 1378msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có" 1379 1380#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800 1381#, c-format 1382msgid "symbol `%s'" 1383msgstr "símbolo `%s'" 1384 1385#: locale/programs/ld-collate.c:1863 1386msgid "too many errors; giving up" 1387msgstr "demasiados erros; ríndome" 1388 1389#: locale/programs/ld-collate.c:2731 1390#, c-format 1391msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 1392msgstr "%s: definición de `%s' duplicada" 1393 1394#: locale/programs/ld-collate.c:2767 1395#, c-format 1396msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 1397msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada" 1398 1399#: locale/programs/ld-collate.c:2903 1400#, c-format 1401msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 1402msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación" 1403 1404#: locale/programs/ld-collate.c:3032 1405#, c-format 1406msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 1407msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes" 1408 1409#: locale/programs/ld-collate.c:3043 1410#, c-format 1411msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 1412msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes" 1413 1414#: locale/programs/ld-collate.c:3053 1415#, c-format 1416msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 1417msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes" 1418 1419#: locale/programs/ld-collate.c:3062 1420msgid "error while adding equivalent collating symbol" 1421msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente" 1422 1423#: locale/programs/ld-collate.c:3100 1424#, c-format 1425msgid "duplicate definition of script `%s'" 1426msgstr "definición do script `%s' duplicada" 1427 1428#: locale/programs/ld-collate.c:3177 1429#, c-format 1430msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" 1431msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'" 1432 1433#: locale/programs/ld-collate.c:3205 1434#, c-format 1435msgid "%s: invalid number of sorting rules" 1436msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación" 1437 1438#: locale/programs/ld-collate.c:3232 1439#, c-format 1440msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" 1441msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome" 1442 1443#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417 1444#: locale/programs/ld-collate.c:3782 1445#, c-format 1446msgid "%s: missing `order_end' keyword" 1447msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'" 1448 1449#: locale/programs/ld-collate.c:3350 1450#, c-format 1451msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" 1452msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida" 1453 1454#: locale/programs/ld-collate.c:3368 1455#, c-format 1456msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" 1457msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida" 1458 1459#: locale/programs/ld-collate.c:3379 1460#, c-format 1461msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" 1462msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido" 1463 1464#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794 1465#, c-format 1466msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" 1467msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'" 1468 1469#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663 1470#, c-format 1471msgid "%s: section `%.*s' not known" 1472msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida" 1473 1474#: locale/programs/ld-collate.c:3530 1475#, c-format 1476msgid "%s: bad symbol <%.*s>" 1477msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto" 1478 1479#: locale/programs/ld-collate.c:3726 1480#, c-format 1481msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" 1482msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos" 1483 1484#: locale/programs/ld-collate.c:3778 1485#, c-format 1486msgid "%s: empty category description not allowed" 1487msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira" 1488 1489#: locale/programs/ld-collate.c:3797 1490#, c-format 1491msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" 1492msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'" 1493 1494#: locale/programs/ld-ctype.c:447 1495msgid "No character set name specified in charmap" 1496msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres" 1497 1498#: locale/programs/ld-ctype.c:475 1499#, c-format 1500msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" 1501msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" 1502 1503#: locale/programs/ld-ctype.c:489 1504#, c-format 1505msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" 1506msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" 1507 1508#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 1509#, c-format 1510msgid "internal error in %s, line %u" 1511msgstr "erro interno en %s, liña %u" 1512 1513#: locale/programs/ld-ctype.c:531 1514#, c-format 1515msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" 1516msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" 1517 1518#: locale/programs/ld-ctype.c:546 1519#, c-format 1520msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" 1521msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" 1522 1523#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 1524#, c-format 1525msgid "<SP> character not in class `%s'" 1526msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'" 1527 1528#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 1529#, c-format 1530msgid "<SP> character must not be in class `%s'" 1531msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'" 1532 1533#: locale/programs/ld-ctype.c:600 1534msgid "character <SP> not defined in character map" 1535msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres" 1536 1537#: locale/programs/ld-ctype.c:734 1538msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" 1539msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez" 1540 1541#: locale/programs/ld-ctype.c:783 1542msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" 1543msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" 1544 1545#: locale/programs/ld-ctype.c:846 1546msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" 1547msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres" 1548 1549#: locale/programs/ld-ctype.c:865 1550msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" 1551msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio" 1552 1553#: locale/programs/ld-ctype.c:1130 1554#, c-format 1555msgid "character class `%s' already defined" 1556msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida" 1557 1558#: locale/programs/ld-ctype.c:1136 1559#, c-format 1560msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" 1561msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres" 1562 1563#: locale/programs/ld-ctype.c:1162 1564#, c-format 1565msgid "character map `%s' already defined" 1566msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido" 1567 1568#: locale/programs/ld-ctype.c:1168 1569#, c-format 1570msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" 1571msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres" 1572 1573#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 1574#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 1575#: locale/programs/ld-ctype.c:3301 1576#, c-format 1577msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" 1578msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas" 1579 1580#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 1581#, c-format 1582msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" 1583msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>" 1584 1585#: locale/programs/ld-ctype.c:1589 1586msgid "start and end character sequence of range must have the same length" 1587msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude" 1588 1589#: locale/programs/ld-ctype.c:1596 1590msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" 1591msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende" 1592 1593#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 1594msgid "premature end of `translit_ignore' definition" 1595msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'" 1596 1597#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 1598#: locale/programs/ld-ctype.c:2055 1599msgid "syntax error" 1600msgstr "erro de sintaxe" 1601 1602#: locale/programs/ld-ctype.c:2188 1603#, c-format 1604msgid "%s: syntax error in definition of new character class" 1605msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres" 1606 1607#: locale/programs/ld-ctype.c:2203 1608#, c-format 1609msgid "%s: syntax error in definition of new character map" 1610msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres" 1611 1612#: locale/programs/ld-ctype.c:2363 1613msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" 1614msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo" 1615 1616#: locale/programs/ld-ctype.c:2372 1617msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" 1618msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos" 1619 1620#: locale/programs/ld-ctype.c:2387 1621msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" 1622msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS" 1623 1624#: locale/programs/ld-ctype.c:2401 1625msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" 1626msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres" 1627 1628#: locale/programs/ld-ctype.c:2552 1629#, c-format 1630msgid "duplicated definition for mapping `%s'" 1631msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada" 1632 1633#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 1634#, c-format 1635msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" 1636msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'" 1637 1638#: locale/programs/ld-ctype.c:2733 1639#, c-format 1640msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" 1641msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada" 1642 1643#: locale/programs/ld-ctype.c:2738 1644msgid "previous definition was here" 1645msgstr "a definición anterior estaba aquí" 1646 1647#: locale/programs/ld-ctype.c:2760 1648#, c-format 1649msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" 1650msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable" 1651 1652#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 1653#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 1654#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 1655#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 1656#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 1657#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 1658#, c-format 1659msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" 1660msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" 1661 1662#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 1663#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 1664#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 1665#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 1666#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 1667#, c-format 1668msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" 1669msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte" 1670 1671#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 1672#, c-format 1673msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" 1674msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte" 1675 1676#: locale/programs/ld-ctype.c:3323 1677msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" 1678msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" 1679 1680#: locale/programs/ld-ctype.c:3572 1681#, c-format 1682msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" 1683msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles" 1684 1685#: locale/programs/ld-identification.c:172 1686#, c-format 1687msgid "%s: no identification for category `%s'" 1688msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'" 1689 1690#: locale/programs/ld-identification.c:379 1691#, c-format 1692msgid "%s: duplicate category version definition" 1693msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada" 1694 1695#: locale/programs/ld-measurement.c:110 1696#, c-format 1697msgid "%s: invalid value for field `%s'" 1698msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'" 1699 1700#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 1701#, c-format 1702msgid "%s: field `%s' undefined" 1703msgstr "%s: campo `%s' non definido" 1704 1705#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 1706#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116 1707#, c-format 1708msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" 1709msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" 1710 1711#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 1712#, c-format 1713msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" 1714msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s" 1715 1716#: locale/programs/ld-monetary.c:227 1717#, c-format 1718msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" 1719msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta" 1720 1721#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321 1722#, c-format 1723msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" 1724msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d" 1725 1726#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227 1727#, c-format 1728msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" 1729msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter" 1730 1731#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271 1732#, c-format 1733msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" 1734msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'" 1735 1736#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288 1737#, c-format 1738msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" 1739msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127" 1740 1741#: locale/programs/ld-monetary.c:713 1742msgid "conversion rate value cannot be zero" 1743msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero" 1744 1745#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 1746#: locale/programs/ld-telephone.c:146 1747#, c-format 1748msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" 1749msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'" 1750 1751#: locale/programs/ld-time.c:250 1752#, c-format 1753msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" 1754msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'" 1755 1756#: locale/programs/ld-time.c:260 1757#, c-format 1758msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" 1759msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter" 1760 1761#: locale/programs/ld-time.c:272 1762#, c-format 1763msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" 1764msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" 1765 1766#: locale/programs/ld-time.c:279 1767#, c-format 1768msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" 1769msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" 1770 1771#: locale/programs/ld-time.c:329 1772#, c-format 1773msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" 1774msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'" 1775 1776#: locale/programs/ld-time.c:337 1777#, c-format 1778msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " 1779msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'" 1780 1781#: locale/programs/ld-time.c:355 1782#, c-format 1783msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" 1784msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'" 1785 1786#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 1787#, c-format 1788msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" 1789msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'" 1790 1791#: locale/programs/ld-time.c:411 1792#, c-format 1793msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" 1794msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'" 1795 1796#: locale/programs/ld-time.c:437 1797#, c-format 1798msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" 1799msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'" 1800 1801#: locale/programs/ld-time.c:448 1802#, c-format 1803msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" 1804msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'" 1805 1806#: locale/programs/ld-time.c:493 1807#, c-format 1808msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" 1809msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d" 1810 1811#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 1812#: locale/programs/ld-time.c:517 1813#, c-format 1814msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" 1815msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" 1816 1817#: locale/programs/ld-time.c:739 1818#, c-format 1819msgid "%s: too few values for field `%s'" 1820msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'" 1821 1822#: locale/programs/ld-time.c:784 1823msgid "extra trailing semicolon" 1824msgstr "punto e coma de sobra á final" 1825 1826#: locale/programs/ld-time.c:787 1827#, c-format 1828msgid "%s: too many values for field `%s'" 1829msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'" 1830 1831#: locale/programs/linereader.c:129 1832msgid "trailing garbage at end of line" 1833msgstr "lixo na fin da liña" 1834 1835#: locale/programs/linereader.c:297 1836msgid "garbage at end of number" 1837msgstr "lixo á fin do número" 1838 1839#: locale/programs/linereader.c:409 1840msgid "garbage at end of character code specification" 1841msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres" 1842 1843#: locale/programs/linereader.c:495 1844msgid "unterminated symbolic name" 1845msgstr "nome simbólico non rematado" 1846 1847#: locale/programs/linereader.c:622 1848msgid "illegal escape sequence at end of string" 1849msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea" 1850 1851#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846 1852msgid "unterminated string" 1853msgstr "cadea non rematada" 1854 1855#: locale/programs/linereader.c:807 1856#, c-format 1857msgid "symbol `%.*s' not in charmap" 1858msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres" 1859 1860#: locale/programs/linereader.c:828 1861#, c-format 1862msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" 1863msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios" 1864 1865#: locale/programs/locale.c:69 1866msgid "System information:" 1867msgstr "Información do sistema:" 1868 1869#: locale/programs/locale.c:71 1870msgid "Write names of available locales" 1871msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles" 1872 1873#: locale/programs/locale.c:73 1874msgid "Write names of available charmaps" 1875msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles" 1876 1877#: locale/programs/locale.c:74 1878msgid "Modify output format:" 1879msgstr "Modifica-lo formato de saída:" 1880 1881#: locale/programs/locale.c:75 1882msgid "Write names of selected categories" 1883msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas" 1884 1885#: locale/programs/locale.c:76 1886msgid "Write names of selected keywords" 1887msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas" 1888 1889#: locale/programs/locale.c:77 1890msgid "Print more information" 1891msgstr "Amosar máis información" 1892 1893#: locale/programs/locale.c:82 1894msgid "Get locale-specific information." 1895msgstr "Obter información específica do `locale'." 1896 1897#: locale/programs/locale.c:85 1898msgid "" 1899"NAME\n" 1900"[-a|-m]" 1901msgstr "" 1902"NOME\n" 1903"[-a|-m]" 1904 1905#: locale/programs/locale.c:521 1906#, c-format 1907msgid "while preparing output" 1908msgstr "ao prepara-la saída" 1909 1910#: locale/programs/localedef.c:115 1911msgid "Input Files:" 1912msgstr "Ficheiros de Entrada:" 1913 1914#: locale/programs/localedef.c:117 1915msgid "Symbolic character names defined in FILE" 1916msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH" 1917 1918#: locale/programs/localedef.c:119 1919msgid "Source definitions are found in FILE" 1920msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH" 1921 1922#: locale/programs/localedef.c:121 1923msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" 1924msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4" 1925 1926#: locale/programs/localedef.c:125 1927msgid "Create output even if warning messages were issued" 1928msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso" 1929 1930#: locale/programs/localedef.c:128 1931msgid "Optional output file prefix" 1932msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" 1933 1934#: locale/programs/localedef.c:131 1935msgid "Suppress warnings and information messages" 1936msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información" 1937 1938#: locale/programs/localedef.c:132 1939msgid "Print more messages" 1940msgstr "Visualizar máis mensaxes" 1941 1942#: locale/programs/localedef.c:140 1943msgid "Archive control:" 1944msgstr "Control do arquivo:" 1945 1946#: locale/programs/localedef.c:142 1947msgid "Don't add new data to archive" 1948msgstr "Non engadir novos datos no arquivo" 1949 1950#: locale/programs/localedef.c:144 1951msgid "Add locales named by parameters to archive" 1952msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo" 1953 1954#: locale/programs/localedef.c:145 1955msgid "Replace existing archive content" 1956msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo" 1957 1958#: locale/programs/localedef.c:147 1959msgid "Remove locales named by parameters from archive" 1960msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo" 1961 1962#: locale/programs/localedef.c:148 1963msgid "List content of archive" 1964msgstr "Lista-lo contido do arquivo" 1965 1966#: locale/programs/localedef.c:150 1967msgid "locale.alias file to consult when making archive" 1968msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo" 1969 1970#: locale/programs/localedef.c:159 1971msgid "Compile locale specification" 1972msgstr "Compile a especificación do `locale'" 1973 1974#: locale/programs/localedef.c:162 1975msgid "" 1976"NAME\n" 1977"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 1978"--list-archive [FILE]" 1979msgstr "" 1980"NOME\n" 1981"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n" 1982"--list-archive [FICHEIRO]" 1983 1984#: locale/programs/localedef.c:238 1985#, c-format 1986msgid "cannot create directory for output files" 1987msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída" 1988 1989#: locale/programs/localedef.c:249 1990msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 1991msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'" 1992 1993#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 1994#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 1995#, c-format 1996msgid "cannot open locale definition file `%s'" 1997msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'" 1998 1999#: locale/programs/localedef.c:303 2000#, c-format 2001msgid "cannot write output files to `%s'" 2002msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'" 2003 2004#: locale/programs/localedef.c:645 2005msgid "circular dependencies between locale definitions" 2006msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales" 2007 2008#: locale/programs/localedef.c:651 2009#, c-format 2010msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" 2011msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez" 2012 2013#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 2014#, c-format 2015msgid "cannot initialize archive file" 2016msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo" 2017 2018#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 2019#, c-format 2020msgid "cannot resize archive file" 2021msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo" 2022 2023#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 2024#: locale/programs/locarchive.c:680 2025#, c-format 2026msgid "cannot map archive header" 2027msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo" 2028 2029#: locale/programs/locarchive.c:210 2030#, c-format 2031msgid "failed to create new locale archive" 2032msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales" 2033 2034#: locale/programs/locarchive.c:222 2035#, c-format 2036msgid "cannot change mode of new locale archive" 2037msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales" 2038 2039#: locale/programs/locarchive.c:354 2040#, c-format 2041msgid "cannot map locale archive file" 2042msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" 2043 2044#: locale/programs/locarchive.c:459 2045#, c-format 2046msgid "cannot lock new archive" 2047msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo" 2048 2049#: locale/programs/locarchive.c:528 2050#, c-format 2051msgid "cannot extend locale archive file" 2052msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales" 2053 2054#: locale/programs/locarchive.c:537 2055#, c-format 2056msgid "cannot change mode of resized locale archive" 2057msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño" 2058 2059#: locale/programs/locarchive.c:545 2060#, c-format 2061msgid "cannot rename new archive" 2062msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo" 2063 2064#: locale/programs/locarchive.c:607 2065#, c-format 2066msgid "cannot open locale archive \"%s\"" 2067msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\"" 2068 2069#: locale/programs/locarchive.c:612 2070#, c-format 2071msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" 2072msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\"" 2073 2074#: locale/programs/locarchive.c:631 2075#, c-format 2076msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" 2077msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\"" 2078 2079#: locale/programs/locarchive.c:654 2080#, c-format 2081msgid "cannot read archive header" 2082msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo" 2083 2084#: locale/programs/locarchive.c:734 2085#, c-format 2086msgid "locale '%s' already exists" 2087msgstr "o locale '%s' xa existe" 2088 2089#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 2090#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 2091#: locale/programs/locfile.c:349 2092#, c-format 2093msgid "cannot add to locale archive" 2094msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales" 2095 2096#: locale/programs/locarchive.c:1209 2097#, c-format 2098msgid "locale alias file `%s' not found" 2099msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'" 2100 2101#: locale/programs/locarchive.c:1357 2102#, c-format 2103msgid "Adding %s\n" 2104msgstr "Engadindo %s\n" 2105 2106#: locale/programs/locarchive.c:1363 2107#, c-format 2108msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" 2109msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase" 2110 2111#: locale/programs/locarchive.c:1369 2112#, c-format 2113msgid "\"%s\" is no directory; ignored" 2114msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase" 2115 2116#: locale/programs/locarchive.c:1376 2117#, c-format 2118msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" 2119msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado" 2120 2121#: locale/programs/locarchive.c:1444 2122#, c-format 2123msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" 2124msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\"" 2125 2126#: locale/programs/locarchive.c:1508 2127#, c-format 2128msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" 2129msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado" 2130 2131#: locale/programs/locarchive.c:1578 2132#, c-format 2133msgid "locale \"%s\" not in archive" 2134msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo" 2135 2136#: locale/programs/locfile.c:136 2137#, c-format 2138msgid "argument to `%s' must be a single character" 2139msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter" 2140 2141#: locale/programs/locfile.c:256 2142msgid "syntax error: not inside a locale definition section" 2143msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale" 2144 2145#: locale/programs/locfile.c:798 2146#, c-format 2147msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" 2148msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" 2149 2150#: locale/programs/locfile.c:821 2151#, c-format 2152msgid "failure while writing data for category `%s'" 2153msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'" 2154 2155#: locale/programs/locfile.c:929 2156#, c-format 2157msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" 2158msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" 2159 2160#: locale/programs/locfile.c:969 2161msgid "locale name should consist only of portable characters" 2162msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables" 2163 2164#: locale/programs/locfile.c:988 2165msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" 2166msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'" 2167 2168#: locale/programs/locfile.c:1002 2169#, c-format 2170msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 2171msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'" 2172 2173#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 2174#: locale/programs/repertoire.c:293 2175#, c-format 2176msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" 2177msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s" 2178 2179#: locale/programs/repertoire.c:269 2180msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" 2181msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>" 2182 2183#: locale/programs/repertoire.c:340 2184#, c-format 2185msgid "repertoire map file `%s' not found" 2186msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado" 2187 2188#: malloc/mcheck-impl.c:354 2189msgid "memory is consistent, library is buggy\n" 2190msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n" 2191 2192#: malloc/mcheck-impl.c:357 2193msgid "memory clobbered before allocated block\n" 2194msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n" 2195 2196#: malloc/mcheck-impl.c:360 2197msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" 2198msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n" 2199 2200#: malloc/mcheck-impl.c:363 2201msgid "block freed twice\n" 2202msgstr "bloque liberado dúas veces\n" 2203 2204#: malloc/mcheck-impl.c:366 2205msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" 2206msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n" 2207 2208#: malloc/memusagestat.c:55 2209msgid "Name output file" 2210msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída" 2211 2212#: malloc/memusagestat.c:56 2213msgid "Title string used in output graphic" 2214msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída" 2215 2216#: malloc/memusagestat.c:57 2217msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" 2218msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)" 2219 2220#: malloc/memusagestat.c:61 2221msgid "Also draw graph for total memory consumption" 2222msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria" 2223 2224#: malloc/memusagestat.c:69 2225msgid "Generate graphic from memory profiling data" 2226msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria" 2227 2228#: malloc/memusagestat.c:72 2229msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 2230msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]" 2231 2232#: misc/error.c:192 2233msgid "Unknown system error" 2234msgstr "Erro de sistema descoñecido" 2235 2236#: nis/nis_callback.c:187 2237msgid "unable to free arguments" 2238msgstr "non se pode libera-los parámetros" 2239 2240#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 2241#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 2242msgid "Success" 2243msgstr "Éxito" 2244 2245#: nis/nis_error.h:2 2246msgid "Probable success" 2247msgstr "Éxito probable" 2248 2249#: nis/nis_error.h:3 2250msgid "Not found" 2251msgstr "Non atopado" 2252 2253#: nis/nis_error.h:4 2254msgid "Probably not found" 2255msgstr "Probablemente non atopado" 2256 2257#: nis/nis_error.h:5 2258msgid "Cache expired" 2259msgstr "A caché caducou" 2260 2261#: nis/nis_error.h:6 2262msgid "NIS+ servers unreachable" 2263msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+" 2264 2265#: nis/nis_error.h:7 2266msgid "Unknown object" 2267msgstr "Obxecto descoñecido" 2268 2269#: nis/nis_error.h:8 2270msgid "Server busy, try again" 2271msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez" 2272 2273#: nis/nis_error.h:9 2274msgid "Generic system error" 2275msgstr "Erro de sistema xenérico" 2276 2277#: nis/nis_error.h:10 2278msgid "First/next chain broken" 2279msgstr "Primeira/seguinte cadea rota" 2280 2281#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. 2282#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 2283msgid "Permission denied" 2284msgstr "Permiso denegado" 2285 2286#: nis/nis_error.h:12 2287msgid "Not owner" 2288msgstr "Non é o propietario" 2289 2290#: nis/nis_error.h:13 2291msgid "Name not served by this server" 2292msgstr "Nome non servido por este servidor" 2293 2294#: nis/nis_error.h:14 2295msgid "Server out of memory" 2296msgstr "Servidor sen memoria" 2297 2298#: nis/nis_error.h:15 2299msgid "Object with same name exists" 2300msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome" 2301 2302#: nis/nis_error.h:16 2303msgid "Not master server for this domain" 2304msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio" 2305 2306#: nis/nis_error.h:17 2307msgid "Invalid object for operation" 2308msgstr "Obxecto incorrecto para a operación" 2309 2310#: nis/nis_error.h:18 2311msgid "Malformed name, or illegal name" 2312msgstr "Nome mal formado, ou ilegal" 2313 2314#: nis/nis_error.h:19 2315msgid "Unable to create callback" 2316msgstr "Non se pode crea-lo callback" 2317 2318#: nis/nis_error.h:20 2319msgid "Results sent to callback proc" 2320msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback" 2321 2322#: nis/nis_error.h:21 2323msgid "Not found, no such name" 2324msgstr "Non atopado, non hai tal nome" 2325 2326#: nis/nis_error.h:22 2327msgid "Name/entry isn't unique" 2328msgstr "O nome/entrada non é único" 2329 2330#: nis/nis_error.h:23 2331msgid "Modification failed" 2332msgstr "Fallo ao modificar" 2333 2334#: nis/nis_error.h:24 2335msgid "Database for table does not exist" 2336msgstr "A base de datos para a táboa non existe" 2337 2338#: nis/nis_error.h:25 2339msgid "Entry/table type mismatch" 2340msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa" 2341 2342#: nis/nis_error.h:26 2343msgid "Link points to illegal name" 2344msgstr "O enlace leva a un nome ilegal" 2345 2346#: nis/nis_error.h:27 2347msgid "Partial success" 2348msgstr "Éxito parcial" 2349 2350#: nis/nis_error.h:28 2351msgid "Too many attributes" 2352msgstr "Demasiados atributos" 2353 2354#: nis/nis_error.h:29 2355msgid "Error in RPC subsystem" 2356msgstr "Erro no subsistema RPC" 2357 2358#: nis/nis_error.h:30 2359msgid "Missing or malformed attribute" 2360msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado" 2361 2362#: nis/nis_error.h:31 2363msgid "Named object is not searchable" 2364msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado" 2365 2366#: nis/nis_error.h:32 2367msgid "Error while talking to callback proc" 2368msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada" 2369 2370#: nis/nis_error.h:33 2371msgid "Non NIS+ namespace encountered" 2372msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+" 2373 2374#: nis/nis_error.h:34 2375msgid "Illegal object type for operation" 2376msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación" 2377 2378#: nis/nis_error.h:35 2379msgid "Passed object is not the same object on server" 2380msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor" 2381 2382#: nis/nis_error.h:36 2383msgid "Modify operation failed" 2384msgstr "Fallo na operación de modificación" 2385 2386#: nis/nis_error.h:37 2387msgid "Query illegal for named table" 2388msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada" 2389 2390#: nis/nis_error.h:38 2391msgid "Attempt to remove a non-empty table" 2392msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira" 2393 2394#: nis/nis_error.h:39 2395msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" 2396msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?" 2397 2398#: nis/nis_error.h:40 2399msgid "Full resync required for directory" 2400msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio" 2401 2402#: nis/nis_error.h:41 2403msgid "NIS+ operation failed" 2404msgstr "Fallou unha operación NIS+" 2405 2406#: nis/nis_error.h:42 2407msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" 2408msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado" 2409 2410#: nis/nis_error.h:43 2411msgid "Yes, 42 is the meaning of life" 2412msgstr "Si, 42 é o significado da vida" 2413 2414#: nis/nis_error.h:44 2415msgid "Unable to authenticate NIS+ server" 2416msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+" 2417 2418#: nis/nis_error.h:45 2419msgid "Unable to authenticate NIS+ client" 2420msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+" 2421 2422#: nis/nis_error.h:46 2423msgid "No file space on server" 2424msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor" 2425 2426#: nis/nis_error.h:47 2427msgid "Unable to create process on server" 2428msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" 2429 2430#: nis/nis_error.h:48 2431msgid "Master server busy, full dump rescheduled." 2432msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado." 2433 2434#: nis/nis_local_names.c:122 2435#, c-format 2436msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" 2437msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n" 2438 2439#: nis/nis_print.c:51 2440msgid "UNKNOWN" 2441msgstr "DESCOÑECIDO" 2442 2443#: nis/nis_print.c:109 2444msgid "BOGUS OBJECT\n" 2445msgstr "OBXECTO FALSO\n" 2446 2447#: nis/nis_print.c:112 2448msgid "NO OBJECT\n" 2449msgstr "SEN OBXECTO\n" 2450 2451#: nis/nis_print.c:115 2452msgid "DIRECTORY\n" 2453msgstr "DIRECTORIO\n" 2454 2455#: nis/nis_print.c:118 2456msgid "GROUP\n" 2457msgstr "GRUPO\n" 2458 2459#: nis/nis_print.c:121 2460msgid "TABLE\n" 2461msgstr "TÁBOA\n" 2462 2463#: nis/nis_print.c:124 2464msgid "ENTRY\n" 2465msgstr "ENTRADA\n" 2466 2467#: nis/nis_print.c:127 2468msgid "LINK\n" 2469msgstr "ENLACE\n" 2470 2471#: nis/nis_print.c:130 2472msgid "PRIVATE\n" 2473msgstr "PRIVADO\n" 2474 2475#: nis/nis_print.c:133 2476msgid "(Unknown object)\n" 2477msgstr "(Obxecto descoñecido)\n" 2478 2479#: nis/nis_print.c:167 2480#, c-format 2481msgid "Name : `%s'\n" 2482msgstr "Nome : `%s'\n" 2483 2484#: nis/nis_print.c:168 2485#, c-format 2486msgid "Type : %s\n" 2487msgstr "Tipo : %s\n" 2488 2489#: nis/nis_print.c:173 2490msgid "Master Server :\n" 2491msgstr "Servidor Mestre :\n" 2492 2493#: nis/nis_print.c:175 2494msgid "Replicate :\n" 2495msgstr "Replicar :\n" 2496 2497#: nis/nis_print.c:176 2498#, c-format 2499msgid "\tName : %s\n" 2500msgstr "\tNome : %s\n" 2501 2502#: nis/nis_print.c:177 2503msgid "\tPublic Key : " 2504msgstr "\tChave pública : " 2505 2506#: nis/nis_print.c:181 2507msgid "None.\n" 2508msgstr "Ningún.\n" 2509 2510#: nis/nis_print.c:184 2511#, c-format 2512msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 2513msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 2514 2515#: nis/nis_print.c:189 2516#, c-format 2517msgid "RSA (%d bits)\n" 2518msgstr "RSA (%d bits)\n" 2519 2520#: nis/nis_print.c:192 2521msgid "Kerberos.\n" 2522msgstr "Kerberos.\n" 2523 2524#: nis/nis_print.c:195 2525#, c-format 2526msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" 2527msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n" 2528 2529#: nis/nis_print.c:206 2530#, c-format 2531msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" 2532msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n" 2533 2534#: nis/nis_print.c:228 2535msgid "Time to live : " 2536msgstr "Tempo de vida : " 2537 2538#: nis/nis_print.c:230 2539msgid "Default Access rights :\n" 2540msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n" 2541 2542#: nis/nis_print.c:239 2543#, c-format 2544msgid "\tType : %s\n" 2545msgstr "\tTipo : %s\n" 2546 2547#: nis/nis_print.c:240 2548msgid "\tAccess rights: " 2549msgstr "\tDereitos de Acceso: " 2550 2551#: nis/nis_print.c:254 2552msgid "Group Flags :" 2553msgstr "Opcións do Grupo :" 2554 2555#: nis/nis_print.c:257 2556msgid "" 2557"\n" 2558"Group Members :\n" 2559msgstr "" 2560"\n" 2561"Membros do Grupo :\n" 2562 2563#: nis/nis_print.c:269 2564#, c-format 2565msgid "Table Type : %s\n" 2566msgstr "Tipo de Táboa : %s\n" 2567 2568#: nis/nis_print.c:270 2569#, c-format 2570msgid "Number of Columns : %d\n" 2571msgstr "Número de Columnas : %d\n" 2572 2573#: nis/nis_print.c:271 2574#, c-format 2575msgid "Character Separator : %c\n" 2576msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" 2577 2578#: nis/nis_print.c:272 2579#, c-format 2580msgid "Search Path : %s\n" 2581msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n" 2582 2583#: nis/nis_print.c:273 2584msgid "Columns :\n" 2585msgstr "Columnas :\n" 2586 2587#: nis/nis_print.c:276 2588#, c-format 2589msgid "\t[%d]\tName : %s\n" 2590msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" 2591 2592#: nis/nis_print.c:278 2593msgid "\t\tAttributes : " 2594msgstr "\t\tAtributos : " 2595 2596#: nis/nis_print.c:280 2597msgid "\t\tAccess Rights : " 2598msgstr "\t\tDereitos de Acceso : " 2599 2600#: nis/nis_print.c:290 2601msgid "Linked Object Type : " 2602msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : " 2603 2604#: nis/nis_print.c:292 2605#, c-format 2606msgid "Linked to : %s\n" 2607msgstr "Enlazado a : %s\n" 2608 2609#: nis/nis_print.c:302 2610#, c-format 2611msgid "\tEntry data of type %s\n" 2612msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n" 2613 2614#: nis/nis_print.c:305 2615#, c-format 2616msgid "\t[%u] - [%u bytes] " 2617msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " 2618 2619#: nis/nis_print.c:308 2620msgid "Encrypted data\n" 2621msgstr "Datos cifrados\n" 2622 2623#: nis/nis_print.c:310 2624msgid "Binary data\n" 2625msgstr "Datos binarios\n" 2626 2627#: nis/nis_print.c:326 2628#, c-format 2629msgid "Object Name : %s\n" 2630msgstr "Nome do Obxecto : %s\n" 2631 2632#: nis/nis_print.c:327 2633#, c-format 2634msgid "Directory : %s\n" 2635msgstr "Directorio : %s\n" 2636 2637#: nis/nis_print.c:328 2638#, c-format 2639msgid "Owner : %s\n" 2640msgstr "Propietario : %s\n" 2641 2642#: nis/nis_print.c:329 2643#, c-format 2644msgid "Group : %s\n" 2645msgstr "Grupo : %s\n" 2646 2647#: nis/nis_print.c:330 2648msgid "Access Rights : " 2649msgstr "Dereitos de Acceso : " 2650 2651#: nis/nis_print.c:332 2652#, c-format 2653msgid "" 2654"\n" 2655"Time to Live : " 2656msgstr "" 2657"\n" 2658"Tempo de Vida : " 2659 2660#: nis/nis_print.c:335 2661#, c-format 2662msgid "Creation Time : %s" 2663msgstr "Hora de Creación : %s" 2664 2665#: nis/nis_print.c:337 2666#, c-format 2667msgid "Mod. Time : %s" 2668msgstr "Hora de Modificación : %s" 2669 2670#: nis/nis_print.c:338 2671msgid "Object Type : " 2672msgstr "Tipo do Obxecto : " 2673 2674#: nis/nis_print.c:358 2675#, c-format 2676msgid " Data Length = %u\n" 2677msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n" 2678 2679#: nis/nis_print.c:372 2680#, c-format 2681msgid "Status : %s\n" 2682msgstr "Estado : %s\n" 2683 2684#: nis/nis_print.c:373 2685#, c-format 2686msgid "Number of objects : %u\n" 2687msgstr "Número de obxectos: %u\n" 2688 2689#: nis/nis_print.c:377 2690#, c-format 2691msgid "Object #%d:\n" 2692msgstr "Obxecto nº %d:\n" 2693 2694#: nis/nis_print_group_entry.c:116 2695#, c-format 2696msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" 2697msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n" 2698 2699#: nis/nis_print_group_entry.c:124 2700msgid " Explicit members:\n" 2701msgstr " Membros explícitos:\n" 2702 2703#: nis/nis_print_group_entry.c:129 2704msgid " No explicit members\n" 2705msgstr " Non hai membros explícitos\n" 2706 2707#: nis/nis_print_group_entry.c:132 2708msgid " Implicit members:\n" 2709msgstr " Membros implícitos:\n" 2710 2711#: nis/nis_print_group_entry.c:137 2712msgid " No implicit members\n" 2713msgstr " Non hai membros implícitos\n" 2714 2715#: nis/nis_print_group_entry.c:140 2716msgid " Recursive members:\n" 2717msgstr " Membros recursivos:\n" 2718 2719#: nis/nis_print_group_entry.c:145 2720msgid " No recursive members\n" 2721msgstr " Non hai membros recursivos\n" 2722 2723#: nis/nis_print_group_entry.c:148 2724msgid " Explicit nonmembers:\n" 2725msgstr " Non-membros explícitos:\n" 2726 2727#: nis/nis_print_group_entry.c:153 2728msgid " No explicit nonmembers\n" 2729msgstr " Non hai non-membros explícitos\n" 2730 2731#: nis/nis_print_group_entry.c:156 2732msgid " Implicit nonmembers:\n" 2733msgstr " Non-membros implícitos:\n" 2734 2735#: nis/nis_print_group_entry.c:161 2736msgid " No implicit nonmembers\n" 2737msgstr " Non hai non-membros implícitos\n" 2738 2739#: nis/nis_print_group_entry.c:169 2740msgid " No recursive nonmembers\n" 2741msgstr " Non hai non-membros recursivos\n" 2742 2743#: nis/ypclnt.c:835 2744msgid "Request arguments bad" 2745msgstr "Parámetros da petición incorrectos" 2746 2747#: nis/ypclnt.c:838 2748msgid "RPC failure on NIS operation" 2749msgstr "Fallo de RPC na operación NIS" 2750 2751#: nis/ypclnt.c:841 2752msgid "Can't bind to server which serves this domain" 2753msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio" 2754 2755#: nis/ypclnt.c:844 2756msgid "No such map in server's domain" 2757msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor" 2758 2759#: nis/ypclnt.c:847 2760msgid "No such key in map" 2761msgstr "Non hai tal clave no mapa" 2762 2763#: nis/ypclnt.c:850 2764msgid "Internal NIS error" 2765msgstr "Erro interno de NIS" 2766 2767#: nis/ypclnt.c:853 2768msgid "Local resource allocation failure" 2769msgstr "Fallo ao reservar recursos locais" 2770 2771#: nis/ypclnt.c:856 2772msgid "No more records in map database" 2773msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas" 2774 2775#: nis/ypclnt.c:859 2776msgid "Can't communicate with portmapper" 2777msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos" 2778 2779#: nis/ypclnt.c:862 2780msgid "Can't communicate with ypbind" 2781msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'" 2782 2783#: nis/ypclnt.c:865 2784msgid "Can't communicate with ypserv" 2785msgstr "Non se pode comunicar con ypserv" 2786 2787#: nis/ypclnt.c:868 2788msgid "Local domain name not set" 2789msgstr "Nome de dominio local non fixado" 2790 2791#: nis/ypclnt.c:871 2792msgid "NIS map database is bad" 2793msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal" 2794 2795#: nis/ypclnt.c:874 2796msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" 2797msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio" 2798 2799#: nis/ypclnt.c:880 2800msgid "Database is busy" 2801msgstr "A base de datos está ocupada" 2802 2803#: nis/ypclnt.c:883 2804msgid "Unknown NIS error code" 2805msgstr "Código de erro NIS descoñecido" 2806 2807#: nis/ypclnt.c:924 2808msgid "Internal ypbind error" 2809msgstr "Erro interno de ypbind" 2810 2811#: nis/ypclnt.c:927 2812msgid "Domain not bound" 2813msgstr "Non se conectou co dominio" 2814 2815#: nis/ypclnt.c:930 2816msgid "System resource allocation failure" 2817msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema" 2818 2819#: nis/ypclnt.c:933 2820msgid "Unknown ypbind error" 2821msgstr "Erro de ypbind descoñecido" 2822 2823#: nis/ypclnt.c:974 2824msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" 2825msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n" 2826 2827#: nis/ypclnt.c:992 2828msgid "yp_update: cannot get server address\n" 2829msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n" 2830 2831#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 2832#, c-format 2833msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" 2834msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" 2835 2836#: nscd/connections.c:784 2837#, c-format 2838msgid "cannot open socket: %s" 2839msgstr "non se pode abrir un socket: %s" 2840 2841#: nscd/connections.c:803 2842#, c-format 2843msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" 2844msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" 2845 2846#: nscd/connections.c:1050 2847#, c-format 2848msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" 2849msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d" 2850 2851#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 2852#, c-format 2853msgid "cannot write result: %s" 2854msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s" 2855 2856#: nscd/connections.c:1636 2857#, c-format 2858msgid "short read while reading request: %s" 2859msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s" 2860 2861#: nscd/connections.c:1669 2862#, c-format 2863msgid "key length in request too long: %d" 2864msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d" 2865 2866#: nscd/connections.c:1682 2867#, c-format 2868msgid "short read while reading request key: %s" 2869msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s" 2870 2871#: nscd/connections.c:1697 2872#, c-format 2873msgid "handle_request: request received (Version = %d)" 2874msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)" 2875 2876#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480 2877#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519 2878#: nscd/connections.c:2529 2879#, c-format 2880msgid "Failed to run nscd as user '%s'" 2881msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'" 2882 2883#: nscd/connections.c:2491 2884msgid "getgrouplist failed" 2885msgstr "fallou a chamada a getgrouplist" 2886 2887#: nscd/connections.c:2509 2888msgid "setgroups failed" 2889msgstr "fallou a chamada a setgroups" 2890 2891#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 2892#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 2893#, c-format 2894msgid "short write in %s: %s" 2895msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s" 2896 2897#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 2898#, c-format 2899msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" 2900msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" 2901 2902#: nscd/grpcache.c:491 2903#, c-format 2904msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" 2905msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!" 2906 2907#: nscd/nscd.c:107 2908msgid "Read configuration data from NAME" 2909msgstr "Le-los datos de configuración de NOME" 2910 2911#: nscd/nscd.c:109 2912msgid "Do not fork and display messages on the current tty" 2913msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual" 2914 2915#: nscd/nscd.c:114 2916msgid "NUMBER" 2917msgstr "NÚMERO" 2918 2919#: nscd/nscd.c:114 2920msgid "Start NUMBER threads" 2921msgstr "Comezar NÚMERO fíos" 2922 2923#: nscd/nscd.c:115 2924msgid "Shut the server down" 2925msgstr "Apaga-lo servidor" 2926 2927#: nscd/nscd.c:117 2928msgid "TABLE" 2929msgstr "TÁBOA" 2930 2931#: nscd/nscd.c:118 2932msgid "Invalidate the specified cache" 2933msgstr "Invalida-la caché especificada" 2934 2935#: nscd/nscd.c:119 2936msgid "TABLE,yes" 2937msgstr "TÁBOA,si" 2938 2939#: nscd/nscd.c:120 2940msgid "Use separate cache for each user" 2941msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario" 2942 2943#: nscd/nscd.c:125 2944msgid "Name Service Cache Daemon." 2945msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes." 2946 2947#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206 2948#, c-format 2949msgid "wrong number of arguments" 2950msgstr "número de parámetros incorrecto" 2951 2952#: nscd/nscd.c:182 2953#, c-format 2954msgid "already running" 2955msgstr "xa en execución" 2956 2957#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 2958#, c-format 2959msgid "write incomplete" 2960msgstr "escritura incompleta" 2961 2962#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 2963#, c-format 2964msgid "Only root is allowed to use this option!" 2965msgstr "¡Só root pode usar esa opción!" 2966 2967#: nscd/nscd_conf.c:104 2968#, c-format 2969msgid "Parse error: %s" 2970msgstr "Erro na análise: %s" 2971 2972#: nscd/nscd_conf.c:190 2973#, c-format 2974msgid "Must specify user name for server-user option" 2975msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user" 2976 2977#: nscd/nscd_conf.c:272 2978#, c-format 2979msgid "Unknown option: %s %s %s" 2980msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s" 2981 2982#: nscd/nscd_stat.c:158 2983#, c-format 2984msgid "cannot write statistics: %s" 2985msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s" 2986 2987#: nscd/nscd_stat.c:196 2988#, c-format 2989msgid "nscd not running!\n" 2990msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n" 2991 2992#: nscd/nscd_stat.c:220 2993#, c-format 2994msgid "cannot read statistics data" 2995msgstr "non se poden le-los datos estatísticos" 2996 2997#: nscd/nscd_stat.c:223 2998#, c-format 2999msgid "" 3000"nscd configuration:\n" 3001"\n" 3002"%15d server debug level\n" 3003msgstr "" 3004"configuración de nscd:\n" 3005"\n" 3006"%15d nivel de depuración do servidor\n" 3007 3008#: nscd/pwdcache.c:470 3009#, c-format 3010msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" 3011msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!" 3012 3013#: nss/getent.c:54 3014msgid "database [key ...]" 3015msgstr "base-de-datos [clave ...]" 3016 3017#: nss/getent.c:59 3018msgid "Service configuration to be used" 3019msgstr "Configuración do servicio a empregar" 3020 3021#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508 3022#, c-format 3023msgid "Enumeration not supported on %s\n" 3024msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n" 3025 3026#: nss/getent.c:996 3027#, c-format 3028msgid "Unknown database: %s\n" 3029msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" 3030 3031#: nss/makedb.c:119 3032msgid "Convert key to lower case" 3033msgstr "Converti-la clave a minúsculas" 3034 3035#: nss/makedb.c:122 3036msgid "Do not print messages while building database" 3037msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos" 3038 3039#: nss/makedb.c:124 3040msgid "Print content of database file, one entry a line" 3041msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña" 3042 3043#: nss/makedb.c:134 3044msgid "" 3045"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 3046"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 3047"-u INPUT-FILE" 3048msgstr "" 3049"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" 3050"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" 3051"-u FICHEIRO-ENTRADA" 3052 3053#: nss/makedb.c:288 3054#, c-format 3055msgid "cannot create temporary file" 3056msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" 3057 3058#: nss/makedb.c:556 3059msgid "duplicate key" 3060msgstr "clave duplicada" 3061 3062#: nss/makedb.c:568 3063#, c-format 3064msgid "problems while reading `%s'" 3065msgstr "problemas ao ler `%s'" 3066 3067#: posix/getconf.c:417 3068#, c-format 3069msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 3070msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n" 3071 3072#: posix/getconf.c:572 3073#, c-format 3074msgid "unknown specification \"%s\"" 3075msgstr "especificación `%s' descoñecida" 3076 3077#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 3078msgid "undefined" 3079msgstr "non definido" 3080 3081#: posix/getconf.c:707 3082#, c-format 3083msgid "Unrecognized variable `%s'" 3084msgstr "Variable `%s' non recoñecida" 3085 3086#: posix/regcomp.c:138 3087msgid "No match" 3088msgstr "Nada coincide" 3089 3090#: posix/regcomp.c:141 3091msgid "Invalid regular expression" 3092msgstr "Expresión regular incorrecta" 3093 3094#: posix/regcomp.c:144 3095msgid "Invalid collation character" 3096msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" 3097 3098#: posix/regcomp.c:147 3099msgid "Invalid character class name" 3100msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" 3101 3102#: posix/regcomp.c:150 3103msgid "Trailing backslash" 3104msgstr "Barra invertida extra ó final" 3105 3106#: posix/regcomp.c:153 3107msgid "Invalid back reference" 3108msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" 3109 3110#: posix/regcomp.c:159 3111msgid "Unmatched ( or \\(" 3112msgstr "( ou \\( sen parella" 3113 3114#: posix/regcomp.c:162 3115msgid "Unmatched \\{" 3116msgstr "\\{ sen parella" 3117 3118#: posix/regcomp.c:165 3119msgid "Invalid content of \\{\\}" 3120msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" 3121 3122#: posix/regcomp.c:168 3123msgid "Invalid range end" 3124msgstr "Final do rango incorrecto" 3125 3126#: posix/regcomp.c:171 3127msgid "Memory exhausted" 3128msgstr "Memoria esgotada" 3129 3130#: posix/regcomp.c:174 3131msgid "Invalid preceding regular expression" 3132msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" 3133 3134#: posix/regcomp.c:177 3135msgid "Premature end of regular expression" 3136msgstr "Final prematura da expresión regular" 3137 3138#: posix/regcomp.c:180 3139msgid "Regular expression too big" 3140msgstr "Expresión regular demasiado grande" 3141 3142#: posix/regcomp.c:183 3143msgid "Unmatched ) or \\)" 3144msgstr ") ou \\) sen parella" 3145 3146#: posix/regcomp.c:676 3147msgid "No previous regular expression" 3148msgstr "Non hai unha expresión regular precedente" 3149 3150#: posix/wordexp.c:1794 3151msgid "parameter null or not set" 3152msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido" 3153 3154#: resolv/herror.c:63 3155msgid "Resolver Error 0 (no error)" 3156msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)" 3157 3158#: resolv/herror.c:64 3159msgid "Unknown host" 3160msgstr "Servidor descoñecido" 3161 3162#: resolv/herror.c:65 3163msgid "Host name lookup failure" 3164msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor" 3165 3166#: resolv/herror.c:66 3167msgid "Unknown server error" 3168msgstr "Erro do servidor descoñecido" 3169 3170#: resolv/herror.c:67 3171msgid "No address associated with name" 3172msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome" 3173 3174#: resolv/herror.c:102 3175msgid "Resolver internal error" 3176msgstr "Erro interno do resolvedor" 3177 3178#: resolv/herror.c:105 3179msgid "Unknown resolver error" 3180msgstr "Erro do resolvedor descoñecido" 3181 3182#: resolv/res_hconf.c:117 3183#, c-format 3184msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" 3185msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte" 3186 3187#: resolv/res_hconf.c:138 3188#, c-format 3189msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" 3190msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio" 3191 3192#: resolv/res_hconf.c:175 3193#, c-format 3194msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" 3195msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n" 3196 3197#: resolv/res_hconf.c:218 3198#, c-format 3199msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" 3200msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n" 3201 3202#: resolv/res_hconf.c:251 3203#, c-format 3204msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" 3205msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n" 3206 3207#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 3208msgid "I/O error" 3209msgstr "Erro de E/S" 3210 3211#: stdio-common/psignal.c:43 3212#, c-format 3213msgid "%s%sUnknown signal %d\n" 3214msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n" 3215 3216#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 3217msgid "Unknown error " 3218msgstr "Erro descoñecido " 3219 3220#: string/strsignal.c:39 3221#, c-format 3222msgid "Real-time signal %d" 3223msgstr "Sinal de tempo real %d" 3224 3225#: string/strsignal.c:43 3226#, c-format 3227msgid "Unknown signal %d" 3228msgstr "Sinal %d descoñecida" 3229 3230#: sunrpc/clnt_perr.c:150 3231msgid "RPC: Success" 3232msgstr "RPC: Éxito" 3233 3234#: sunrpc/clnt_perr.c:153 3235msgid "RPC: Can't encode arguments" 3236msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros" 3237 3238#: sunrpc/clnt_perr.c:157 3239msgid "RPC: Can't decode result" 3240msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado" 3241 3242#: sunrpc/clnt_perr.c:161 3243msgid "RPC: Unable to send" 3244msgstr "RPC: Non se pode enviar" 3245 3246#: sunrpc/clnt_perr.c:165 3247msgid "RPC: Unable to receive" 3248msgstr "RPC: Non se pode recibir" 3249 3250#: sunrpc/clnt_perr.c:169 3251msgid "RPC: Timed out" 3252msgstr "RPC: Tempo esgotado" 3253 3254#: sunrpc/clnt_perr.c:173 3255msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" 3256msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles" 3257 3258#: sunrpc/clnt_perr.c:177 3259msgid "RPC: Authentication error" 3260msgstr "RPC: Erro de autentificación" 3261 3262#: sunrpc/clnt_perr.c:181 3263msgid "RPC: Program unavailable" 3264msgstr "RPC: Programa non dispoñible" 3265 3266#: sunrpc/clnt_perr.c:185 3267msgid "RPC: Program/version mismatch" 3268msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións" 3269 3270#: sunrpc/clnt_perr.c:189 3271msgid "RPC: Procedure unavailable" 3272msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible" 3273 3274#: sunrpc/clnt_perr.c:193 3275msgid "RPC: Server can't decode arguments" 3276msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros" 3277 3278#: sunrpc/clnt_perr.c:197 3279msgid "RPC: Remote system error" 3280msgstr "RPC: Erro do sistema remoto" 3281 3282#: sunrpc/clnt_perr.c:201 3283msgid "RPC: Unknown host" 3284msgstr "RPC: Servidor descoñecido" 3285 3286#: sunrpc/clnt_perr.c:205 3287msgid "RPC: Unknown protocol" 3288msgstr "RPC: Protocolo descoñecido" 3289 3290#: sunrpc/clnt_perr.c:209 3291msgid "RPC: Port mapper failure" 3292msgstr "RPC: Fallo do portmapper" 3293 3294#: sunrpc/clnt_perr.c:213 3295msgid "RPC: Program not registered" 3296msgstr "RPC: Programa non rexistrado" 3297 3298#: sunrpc/clnt_perr.c:217 3299msgid "RPC: Failed (unspecified error)" 3300msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)" 3301 3302#: sunrpc/clnt_perr.c:258 3303msgid "RPC: (unknown error code)" 3304msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)" 3305 3306#: sunrpc/clnt_perr.c:334 3307msgid "Authentication OK" 3308msgstr "Autentificación correcta" 3309 3310#: sunrpc/clnt_perr.c:337 3311msgid "Invalid client credential" 3312msgstr "Credencial do cliente incorrecta" 3313 3314#: sunrpc/clnt_perr.c:341 3315msgid "Server rejected credential" 3316msgstr "O servidor rexeitou a credencial" 3317 3318#: sunrpc/clnt_perr.c:345 3319msgid "Invalid client verifier" 3320msgstr "Verificador do cliente incorrecto" 3321 3322#: sunrpc/clnt_perr.c:349 3323msgid "Server rejected verifier" 3324msgstr "O servidor rexeitou o verificador" 3325 3326#: sunrpc/clnt_perr.c:353 3327msgid "Client credential too weak" 3328msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble" 3329 3330#: sunrpc/clnt_perr.c:357 3331msgid "Invalid server verifier" 3332msgstr "Verificador de servidor incorrecto" 3333 3334#: sunrpc/clnt_perr.c:361 3335msgid "Failed (unspecified error)" 3336msgstr "Fallo (erro non especificado)" 3337 3338#: sunrpc/pmap_clnt.c:128 3339msgid "Cannot register service" 3340msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio" 3341 3342#: sunrpc/pmap_rmt.c:244 3343msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" 3344msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión" 3345 3346#: sunrpc/pmap_rmt.c:251 3347msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" 3348msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket" 3349 3350#: sunrpc/pmap_rmt.c:303 3351msgid "Cannot send broadcast packet" 3352msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión" 3353 3354#: sunrpc/pmap_rmt.c:328 3355msgid "Broadcast poll problem" 3356msgstr "Problema cunha chamada multidifusión" 3357 3358#: sunrpc/pmap_rmt.c:341 3359msgid "Cannot receive reply to broadcast" 3360msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión" 3361 3362#: sunrpc/svc_run.c:92 3363msgid "svc_run: - poll failed" 3364msgstr "svc_run: - a enquisa fallou" 3365 3366#: sunrpc/svc_simple.c:72 3367#, c-format 3368msgid "can't reassign procedure number %ld\n" 3369msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n" 3370 3371#: sunrpc/svc_simple.c:82 3372msgid "couldn't create an rpc server\n" 3373msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n" 3374 3375#: sunrpc/svc_simple.c:90 3376#, c-format 3377msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" 3378msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n" 3379 3380#: sunrpc/svc_simple.c:98 3381msgid "registerrpc: out of memory\n" 3382msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n" 3383 3384#: sunrpc/svc_simple.c:161 3385#, c-format 3386msgid "trouble replying to prog %d\n" 3387msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n" 3388 3389#: sunrpc/svc_simple.c:170 3390#, c-format 3391msgid "never registered prog %d\n" 3392msgstr "prog %d nunca rexistrado\n" 3393 3394#: sunrpc/svc_tcp.c:165 3395msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" 3396msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp" 3397 3398#: sunrpc/svc_tcp.c:180 3399msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" 3400msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" 3401 3402#: sunrpc/svc_udp.c:136 3403msgid "svcudp_create: socket creation problem" 3404msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket" 3405 3406#: sunrpc/svc_udp.c:150 3407msgid "svcudp_create - cannot getsockname" 3408msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname" 3409 3410#: sunrpc/svc_udp.c:182 3411msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" 3412msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n" 3413 3414#: sunrpc/svc_udp.c:481 3415msgid "enablecache: cache already enabled" 3416msgstr "enablecache: caché xa activada" 3417 3418#: sunrpc/svc_udp.c:487 3419msgid "enablecache: could not allocate cache" 3420msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché" 3421 3422#: sunrpc/svc_udp.c:496 3423msgid "enablecache: could not allocate cache data" 3424msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché" 3425 3426#: sunrpc/svc_udp.c:504 3427msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" 3428msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché" 3429 3430#: sunrpc/svc_udp.c:540 3431msgid "cache_set: victim not found" 3432msgstr "cache_set: obxectivo non atopado" 3433 3434#: sunrpc/svc_udp.c:551 3435msgid "cache_set: victim alloc failed" 3436msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo" 3437 3438#: sunrpc/svc_udp.c:558 3439msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" 3440msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer" 3441 3442#: sunrpc/svc_unix.c:166 3443msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" 3444msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX" 3445 3446#: sunrpc/svc_unix.c:176 3447msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" 3448msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" 3449 3450#: sysdeps/generic/siglist.h:29 3451msgid "Hangup" 3452msgstr "Colgar" 3453 3454#: sysdeps/generic/siglist.h:30 3455msgid "Interrupt" 3456msgstr "Interrupción" 3457 3458#: sysdeps/generic/siglist.h:31 3459msgid "Quit" 3460msgstr "Abandoar" 3461 3462#: sysdeps/generic/siglist.h:32 3463msgid "Illegal instruction" 3464msgstr "Instrucción non permitida" 3465 3466#: sysdeps/generic/siglist.h:33 3467msgid "Trace/breakpoint trap" 3468msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" 3469 3470#: sysdeps/generic/siglist.h:34 3471msgid "Aborted" 3472msgstr "Abortado" 3473 3474#: sysdeps/generic/siglist.h:35 3475msgid "Floating point exception" 3476msgstr "Excepción de coma frotante" 3477 3478#: sysdeps/generic/siglist.h:36 3479msgid "Killed" 3480msgstr "Matado" 3481 3482#: sysdeps/generic/siglist.h:37 3483msgid "Bus error" 3484msgstr "Erro no bus de datos" 3485 3486#: sysdeps/generic/siglist.h:38 3487msgid "Bad system call" 3488msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" 3489 3490#: sysdeps/generic/siglist.h:39 3491msgid "Segmentation fault" 3492msgstr "Fallo de segmento" 3493 3494#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. 3495#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 3496#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 3497#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 3498#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 3499#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 3500msgid "Broken pipe" 3501msgstr "Canalización rota" 3502 3503#: sysdeps/generic/siglist.h:41 3504msgid "Alarm clock" 3505msgstr "Temporizador" 3506 3507#: sysdeps/generic/siglist.h:42 3508msgid "Terminated" 3509msgstr "Terminado" 3510 3511#: sysdeps/generic/siglist.h:43 3512msgid "Urgent I/O condition" 3513msgstr "Condición de E/S urxente" 3514 3515#: sysdeps/generic/siglist.h:44 3516msgid "Stopped (signal)" 3517msgstr "Detido (sinal)" 3518 3519#: sysdeps/generic/siglist.h:45 3520msgid "Stopped" 3521msgstr "Detido" 3522 3523#: sysdeps/generic/siglist.h:46 3524msgid "Continued" 3525msgstr "Continuación" 3526 3527#: sysdeps/generic/siglist.h:47 3528msgid "Child exited" 3529msgstr "O proceso fillo saíu" 3530 3531#: sysdeps/generic/siglist.h:48 3532msgid "Stopped (tty input)" 3533msgstr "Detido (entrada do terminal)" 3534 3535#: sysdeps/generic/siglist.h:49 3536msgid "Stopped (tty output)" 3537msgstr "Detido (saída do terminal)" 3538 3539#: sysdeps/generic/siglist.h:50 3540msgid "I/O possible" 3541msgstr "E/S posible" 3542 3543#: sysdeps/generic/siglist.h:51 3544msgid "CPU time limit exceeded" 3545msgstr "Límite de tempo de CPU superado" 3546 3547#: sysdeps/generic/siglist.h:52 3548msgid "File size limit exceeded" 3549msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" 3550 3551#: sysdeps/generic/siglist.h:53 3552msgid "Virtual timer expired" 3553msgstr "Tempo virtual esgotado" 3554 3555#: sysdeps/generic/siglist.h:54 3556msgid "Profiling timer expired" 3557msgstr "Rematado o tempo de perfilado" 3558 3559#: sysdeps/generic/siglist.h:55 3560msgid "User defined signal 1" 3561msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" 3562 3563#: sysdeps/generic/siglist.h:56 3564msgid "User defined signal 2" 3565msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" 3566 3567#: sysdeps/generic/siglist.h:57 3568msgid "Window changed" 3569msgstr "A ventá cambiou" 3570 3571#: sysdeps/generic/siglist.h:61 3572msgid "EMT trap" 3573msgstr "Trampa de EMT" 3574 3575#: sysdeps/generic/siglist.h:64 3576msgid "Stack fault" 3577msgstr "Fallo de pila" 3578 3579#: sysdeps/generic/siglist.h:67 3580msgid "Power failure" 3581msgstr "Fallo de enerxía" 3582 3583#: sysdeps/generic/siglist.h:70 3584msgid "Information request" 3585msgstr "Petición de información" 3586 3587#: sysdeps/generic/siglist.h:73 3588msgid "Resource lost" 3589msgstr "Recurso perdido" 3590 3591#. TRANS Only the owner of the file (or other resource) 3592#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. 3593#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 3594msgid "Operation not permitted" 3595msgstr "Operación non permitida" 3596 3597#. TRANS No process matches the specified process ID. 3598#: sysdeps/gnu/errlist.h:18 3599msgid "No such process" 3600msgstr "Non hai tal proceso" 3601 3602#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented 3603#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call 3604#. TRANS again. 3605#. TRANS 3606#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, 3607#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted 3608#. TRANS Primitives}. 3609#: sysdeps/gnu/errlist.h:29 3610msgid "Interrupted system call" 3611msgstr "Chamada ao sistema interrompida" 3612 3613#. TRANS Usually used for physical read or write errors. 3614#: sysdeps/gnu/errlist.h:34 3615msgid "Input/output error" 3616msgstr "Erro de Entrada/saída" 3617 3618#. TRANS The system tried to use the device 3619#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. 3620#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that 3621#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the 3622#. TRANS computer. 3623#: sysdeps/gnu/errlist.h:43 3624msgid "No such device or address" 3625msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo" 3626 3627#. TRANS Used when the arguments passed to a new program 3628#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a 3629#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on 3630#. TRANS @gnuhurdsystems{}. 3631#: sysdeps/gnu/errlist.h:51 3632msgid "Argument list too long" 3633msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" 3634 3635#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the 3636#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. 3637#: sysdeps/gnu/errlist.h:57 3638msgid "Exec format error" 3639msgstr "Exec erro de formato" 3640 3641#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been 3642#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice 3643#. TRANS versa). 3644#: sysdeps/gnu/errlist.h:64 3645msgid "Bad file descriptor" 3646msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto" 3647 3648#. TRANS This error happens on operations that are 3649#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes 3650#. TRANS to manipulate. 3651#: sysdeps/gnu/errlist.h:71 3652msgid "No child processes" 3653msgstr "Non hai procesos fillo" 3654 3655#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a 3656#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice 3657#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system 3658#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. 3659#: sysdeps/gnu/errlist.h:79 3660msgid "Resource deadlock avoided" 3661msgstr "Interbloqueo de recursos evitado" 3662 3663#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory 3664#. TRANS because its capacity is full. 3665#: sysdeps/gnu/errlist.h:85 3666msgid "Cannot allocate memory" 3667msgstr "Non se pode reservar memoria" 3668 3669#. TRANS An invalid pointer was detected. 3670#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. 3671#: sysdeps/gnu/errlist.h:96 3672msgid "Bad address" 3673msgstr "Enderezo incorrecto" 3674 3675#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that 3676#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file 3677#. TRANS system in Unix gives this error. 3678#: sysdeps/gnu/errlist.h:103 3679msgid "Block device required" 3680msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques" 3681 3682#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. 3683#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently 3684#. TRANS mounted filesystem, you get this error. 3685#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 3686msgid "Device or resource busy" 3687msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" 3688 3689#. TRANS An existing file was specified in a context where it only 3690#. TRANS makes sense to specify a new file. 3691#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 3692msgid "File exists" 3693msgstr "O ficheiro xa existe" 3694 3695#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. 3696#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but 3697#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). 3698#: sysdeps/gnu/errlist.h:123 3699msgid "Invalid cross-device link" 3700msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto" 3701 3702#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a 3703#. TRANS particular sort of device. 3704#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 3705msgid "No such device" 3706msgstr "Non hai tal dispositivo" 3707 3708#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. 3709#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 3710msgid "Not a directory" 3711msgstr "Non é un directorio" 3712 3713#. TRANS You cannot open a directory for writing, 3714#. TRANS or create or remove hard links to it. 3715#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 3716msgid "Is a directory" 3717msgstr "É un directorio" 3718 3719#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems 3720#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. 3721#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 3722msgid "Invalid argument" 3723msgstr "Parámetro incorrecto" 3724 3725#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. 3726#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. 3727#. TRANS 3728#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource 3729#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might 3730#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; 3731#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. 3732#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 3733msgid "Too many open files" 3734msgstr "Demasiados ficheiros abertos" 3735 3736#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note 3737#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see 3738#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. 3739#: sysdeps/gnu/errlist.h:164 3740msgid "Too many open files in system" 3741msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" 3742 3743#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal 3744#. TRANS modes on an ordinary file. 3745#: sysdeps/gnu/errlist.h:170 3746msgid "Inappropriate ioctl for device" 3747msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo" 3748 3749#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or 3750#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a 3751#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and 3752#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This 3753#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. 3754#: sysdeps/gnu/errlist.h:179 3755msgid "Text file busy" 3756msgstr "Ficheiro de texto en uso" 3757 3758#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. 3759#: sysdeps/gnu/errlist.h:184 3760msgid "File too large" 3761msgstr "Ficheiro demasiado grande" 3762 3763#. TRANS Write operation on a file failed because the 3764#. TRANS disk is full. 3765#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 3766msgid "No space left on device" 3767msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo" 3768 3769#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). 3770#: sysdeps/gnu/errlist.h:195 3771msgid "Illegal seek" 3772msgstr "Búsqueda non permitida" 3773 3774#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. 3775#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 3776msgid "Read-only file system" 3777msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura" 3778 3779#. TRANS The link count of a single file would become too large. 3780#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has 3781#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). 3782#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 3783msgid "Too many links" 3784msgstr "Demasiados enlaces" 3785 3786#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does 3787#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. 3788#: sysdeps/gnu/errlist.h:222 3789msgid "Numerical argument out of domain" 3790msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio" 3791 3792#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is 3793#. TRANS not representable because of overflow or underflow. 3794#: sysdeps/gnu/errlist.h:228 3795msgid "Numerical result out of range" 3796msgstr "Resultado numérico fóra de rango" 3797 3798#. TRANS The call might work if you try again 3799#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; 3800#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. 3801#. TRANS 3802#. TRANS This error can happen in a few different situations: 3803#. TRANS 3804#. TRANS @itemize @bullet 3805#. TRANS @item 3806#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has 3807#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block 3808#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or 3809#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out 3810#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. 3811#. TRANS 3812#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition 3813#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code 3814#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should 3815#. TRANS check for both codes and treat them the same. 3816#. TRANS 3817#. TRANS @item 3818#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} 3819#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to 3820#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. 3821#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it 3822#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. 3823#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, 3824#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user 3825#. TRANS and return to its command loop. 3826#. TRANS @end itemize 3827#: sysdeps/gnu/errlist.h:261 3828msgid "Resource temporarily unavailable" 3829msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" 3830 3831#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object 3832#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always 3833#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return 3834#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that 3835#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate 3836#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can 3837#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation 3838#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. 3839#: sysdeps/gnu/errlist.h:273 3840msgid "Operation now in progress" 3841msgstr "Operación levándose a cabo" 3842 3843#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking 3844#. TRANS mode selected. 3845#: sysdeps/gnu/errlist.h:279 3846msgid "Operation already in progress" 3847msgstr "A operación xa se está levando a cabo" 3848 3849#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. 3850#: sysdeps/gnu/errlist.h:284 3851msgid "Socket operation on non-socket" 3852msgstr "Operación de socket nun non-socket" 3853 3854#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported 3855#. TRANS maximum size. 3856#: sysdeps/gnu/errlist.h:290 3857msgid "Message too long" 3858msgstr "Mensaxe demasiado longa" 3859 3860#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. 3861#: sysdeps/gnu/errlist.h:295 3862msgid "Protocol wrong type for socket" 3863msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket" 3864 3865#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the 3866#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. 3867#: sysdeps/gnu/errlist.h:301 3868msgid "Protocol not available" 3869msgstr "Protocolo non dispoñible" 3870 3871#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol 3872#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). 3873#. TRANS @xref{Creating a Socket}. 3874#: sysdeps/gnu/errlist.h:308 3875msgid "Protocol not supported" 3876msgstr "Protocolo non soportado" 3877 3878#. TRANS The socket type is not supported. 3879#: sysdeps/gnu/errlist.h:313 3880msgid "Socket type not supported" 3881msgstr "Tipo de socket non soportado" 3882 3883#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions 3884#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be 3885#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this 3886#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the 3887#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows 3888#. TRANS nothing to do for that call. 3889#: sysdeps/gnu/errlist.h:323 3890msgid "Operation not supported" 3891msgstr "Operación non soportada" 3892 3893#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. 3894#: sysdeps/gnu/errlist.h:328 3895msgid "Protocol family not supported" 3896msgstr "Familia de protocolos non soportada" 3897 3898#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is 3899#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. 3900#: sysdeps/gnu/errlist.h:334 3901msgid "Address family not supported by protocol" 3902msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos" 3903 3904#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. 3905#: sysdeps/gnu/errlist.h:339 3906msgid "Address already in use" 3907msgstr "Estase usando o enderezo" 3908 3909#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried 3910#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. 3911#. TRANS @xref{Socket Addresses}. 3912#: sysdeps/gnu/errlist.h:346 3913msgid "Cannot assign requested address" 3914msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido" 3915 3916#. TRANS A socket operation failed because the network was down. 3917#: sysdeps/gnu/errlist.h:351 3918msgid "Network is down" 3919msgstr "A rede non funciona" 3920 3921#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host 3922#. TRANS was unreachable. 3923#: sysdeps/gnu/errlist.h:357 3924msgid "Network is unreachable" 3925msgstr "Non se pode chegar á rede" 3926 3927#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. 3928#: sysdeps/gnu/errlist.h:362 3929msgid "Network dropped connection on reset" 3930msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio" 3931 3932#. TRANS A network connection was aborted locally. 3933#: sysdeps/gnu/errlist.h:367 3934msgid "Software caused connection abort" 3935msgstr "Un programa abortou a conexión" 3936 3937#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the 3938#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable 3939#. TRANS protocol violation. 3940#: sysdeps/gnu/errlist.h:374 3941msgid "Connection reset by peer" 3942msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo" 3943 3944#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this 3945#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the 3946#. TRANS other from network operations. 3947#: sysdeps/gnu/errlist.h:381 3948msgid "No buffer space available" 3949msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" 3950 3951#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. 3952#. TRANS @xref{Connecting}. 3953#: sysdeps/gnu/errlist.h:387 3954msgid "Transport endpoint is already connected" 3955msgstr "O destino do transporte xa está conectado" 3956 3957#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you 3958#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a 3959#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram 3960#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. 3961#: sysdeps/gnu/errlist.h:395 3962msgid "Transport endpoint is not connected" 3963msgstr "O destino do transporte non está conectado" 3964 3965#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this 3966#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, 3967#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. 3968#: sysdeps/gnu/errlist.h:402 3969msgid "Destination address required" 3970msgstr "Precísase dun enderezo de destino" 3971 3972#. TRANS The socket has already been shut down. 3973#: sysdeps/gnu/errlist.h:407 3974msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" 3975msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte" 3976 3977#: sysdeps/gnu/errlist.h:410 3978msgid "Too many references: cannot splice" 3979msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir" 3980 3981#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during 3982#. TRANS the timeout period. 3983#: sysdeps/gnu/errlist.h:416 3984msgid "Connection timed out" 3985msgstr "A conexión espirou" 3986 3987#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because 3988#. TRANS it is not running the requested service). 3989#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 3990msgid "Connection refused" 3991msgstr "Conexión rexeitada" 3992 3993#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. 3994#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. 3995#: sysdeps/gnu/errlist.h:428 3996msgid "Too many levels of symbolic links" 3997msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos" 3998 3999#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for 4000#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or 4001#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). 4002#: sysdeps/gnu/errlist.h:435 4003msgid "File name too long" 4004msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" 4005 4006#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. 4007#: sysdeps/gnu/errlist.h:440 4008msgid "Host is down" 4009msgstr "O servidor está inactivo" 4010 4011#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 4012msgid "No route to host" 4013msgstr "Non hai unha rota ao servidor" 4014 4015#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, 4016#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. 4017#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 4018msgid "Directory not empty" 4019msgstr "Directorio non baleiro" 4020 4021#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. 4022#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. 4023#: sysdeps/gnu/errlist.h:457 4024msgid "Too many users" 4025msgstr "Demasiados usuarios" 4026 4027#. TRANS The user's disk quota was exceeded. 4028#: sysdeps/gnu/errlist.h:462 4029msgid "Disk quota exceeded" 4030msgstr "Cota de disco superada" 4031 4032#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that 4033#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. 4034#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work 4035#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) 4036#: sysdeps/gnu/errlist.h:479 4037msgid "Object is remote" 4038msgstr "O obxecto é remoto" 4039 4040#. TRANS This is used by the file locking facilities; see 4041#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but 4042#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another 4043#. TRANS operating system. 4044#: sysdeps/gnu/errlist.h:487 4045msgid "No locks available" 4046msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles" 4047 4048#. TRANS This indicates that the function called is 4049#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the 4050#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this 4051#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you 4052#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. 4053#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 4054msgid "Function not implemented" 4055msgstr "Función non implementada" 4056 4057#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid 4058#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. 4059#: sysdeps/gnu/errlist.h:502 4060msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" 4061msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto" 4062 4063#: sysdeps/gnu/errlist.h:505 4064msgid "Bad message" 4065msgstr "Mensaxe incorrecta" 4066 4067#: sysdeps/gnu/errlist.h:508 4068msgid "Identifier removed" 4069msgstr "Identificador borrado" 4070 4071#: sysdeps/gnu/errlist.h:511 4072msgid "Multihop attempted" 4073msgstr "Tentouse un multisalto" 4074 4075#: sysdeps/gnu/errlist.h:514 4076msgid "No data available" 4077msgstr "Non hai datos dispoñibles" 4078 4079#: sysdeps/gnu/errlist.h:517 4080msgid "Link has been severed" 4081msgstr "O enlace foi roto" 4082 4083#: sysdeps/gnu/errlist.h:520 4084msgid "No message of desired type" 4085msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado" 4086 4087#: sysdeps/gnu/errlist.h:523 4088msgid "Out of streams resources" 4089msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" 4090 4091#: sysdeps/gnu/errlist.h:526 4092msgid "Device not a stream" 4093msgstr "O dispositivo non é de fluxo" 4094 4095#: sysdeps/gnu/errlist.h:529 4096msgid "Value too large for defined data type" 4097msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido" 4098 4099#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 4100msgid "Protocol error" 4101msgstr "Erro de protocolo" 4102 4103#: sysdeps/gnu/errlist.h:535 4104msgid "Timer expired" 4105msgstr "Acabou o tempo" 4106 4107#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it 4108#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, 4109#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this 4110#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. 4111#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 4112msgid "Operation canceled" 4113msgstr "Operación cancelada" 4114 4115#: sysdeps/gnu/errlist.h:552 4116msgid "Interrupted system call should be restarted" 4117msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada" 4118 4119#: sysdeps/gnu/errlist.h:555 4120msgid "Channel number out of range" 4121msgstr "Número de canal fóra do seu rango" 4122 4123#: sysdeps/gnu/errlist.h:558 4124msgid "Level 2 not synchronized" 4125msgstr "Nivel 2 non sincronizado" 4126 4127#: sysdeps/gnu/errlist.h:561 4128msgid "Level 3 halted" 4129msgstr "Nivel 3 detido" 4130 4131#: sysdeps/gnu/errlist.h:564 4132msgid "Level 3 reset" 4133msgstr "Nivel 3 reiniciado" 4134 4135#: sysdeps/gnu/errlist.h:567 4136msgid "Link number out of range" 4137msgstr "Número de enlace fóra de rango" 4138 4139#: sysdeps/gnu/errlist.h:570 4140msgid "Protocol driver not attached" 4141msgstr "Controlador de protocolos non conectado" 4142 4143#: sysdeps/gnu/errlist.h:573 4144msgid "No CSI structure available" 4145msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible" 4146 4147#: sysdeps/gnu/errlist.h:576 4148msgid "Level 2 halted" 4149msgstr "Nivel 2 detido" 4150 4151#: sysdeps/gnu/errlist.h:579 4152msgid "Invalid exchange" 4153msgstr "Intercambio incorrecto" 4154 4155#: sysdeps/gnu/errlist.h:582 4156msgid "Invalid request descriptor" 4157msgstr "Descriptor de petición incorrecto" 4158 4159#: sysdeps/gnu/errlist.h:585 4160msgid "Exchange full" 4161msgstr "Ficheiro de intercambio cheo." 4162 4163#: sysdeps/gnu/errlist.h:588 4164msgid "No anode" 4165msgstr "Non hai un anodo" 4166 4167#: sysdeps/gnu/errlist.h:591 4168msgid "Invalid request code" 4169msgstr "Código de petición incorrecto" 4170 4171#: sysdeps/gnu/errlist.h:594 4172msgid "Invalid slot" 4173msgstr "Rañura incorrecta" 4174 4175#: sysdeps/gnu/errlist.h:597 4176msgid "Bad font file format" 4177msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto" 4178 4179#: sysdeps/gnu/errlist.h:600 4180msgid "Machine is not on the network" 4181msgstr "A máquina non está na rede" 4182 4183#: sysdeps/gnu/errlist.h:603 4184msgid "Package not installed" 4185msgstr "Paquete non instalado" 4186 4187#: sysdeps/gnu/errlist.h:606 4188msgid "Advertise error" 4189msgstr "Anunciar erro" 4190 4191#: sysdeps/gnu/errlist.h:609 4192msgid "Srmount error" 4193msgstr "Erro de srmount" 4194 4195#: sysdeps/gnu/errlist.h:612 4196msgid "Communication error on send" 4197msgstr "Erro de comunicacións ao enviar" 4198 4199#: sysdeps/gnu/errlist.h:615 4200msgid "RFS specific error" 4201msgstr "Erro específico de RFS" 4202 4203#: sysdeps/gnu/errlist.h:618 4204msgid "Name not unique on network" 4205msgstr "O nome non é único na rede" 4206 4207#: sysdeps/gnu/errlist.h:621 4208msgid "File descriptor in bad state" 4209msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado" 4210 4211#: sysdeps/gnu/errlist.h:624 4212msgid "Remote address changed" 4213msgstr "O enderezo remoto cambiou" 4214 4215#: sysdeps/gnu/errlist.h:627 4216msgid "Can not access a needed shared library" 4217msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria" 4218 4219#: sysdeps/gnu/errlist.h:630 4220msgid "Accessing a corrupted shared library" 4221msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida" 4222 4223#: sysdeps/gnu/errlist.h:633 4224msgid ".lib section in a.out corrupted" 4225msgstr "sección .lib do a.out corrompida" 4226 4227#: sysdeps/gnu/errlist.h:636 4228msgid "Attempting to link in too many shared libraries" 4229msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas" 4230 4231#: sysdeps/gnu/errlist.h:639 4232msgid "Cannot exec a shared library directly" 4233msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" 4234 4235#: sysdeps/gnu/errlist.h:642 4236msgid "Streams pipe error" 4237msgstr "Erro de canalización de fluxo" 4238 4239#: sysdeps/gnu/errlist.h:645 4240msgid "Structure needs cleaning" 4241msgstr "A estructura precisa dunha limpeza" 4242 4243#: sysdeps/gnu/errlist.h:648 4244msgid "Not a XENIX named type file" 4245msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX" 4246 4247#: sysdeps/gnu/errlist.h:651 4248msgid "No XENIX semaphores available" 4249msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles" 4250 4251#: sysdeps/gnu/errlist.h:654 4252msgid "Is a named type file" 4253msgstr "É un ficheiro de tipo con nome" 4254 4255#: sysdeps/gnu/errlist.h:657 4256msgid "Remote I/O error" 4257msgstr "Erro de E/S remota" 4258 4259#: sysdeps/gnu/errlist.h:660 4260msgid "No medium found" 4261msgstr "Non se atopou o medio" 4262 4263#: sysdeps/gnu/errlist.h:663 4264msgid "Wrong medium type" 4265msgstr "Tipo de medio incorecto" 4266 4267#: sysdeps/gnu/errlist.h:684 4268msgid "RPC struct is bad" 4269msgstr "A estructura RPC é incorrecta" 4270 4271#. TRANS The file was the wrong type for the 4272#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. 4273#. TRANS 4274#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the 4275#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. 4276#: sysdeps/gnu/errlist.h:693 4277msgid "Inappropriate file type or format" 4278msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado" 4279 4280#: sysdeps/gnu/errlist.h:696 4281msgid "RPC bad procedure for program" 4282msgstr "Mal procedemento RPC para o programa" 4283 4284#: sysdeps/gnu/errlist.h:699 4285msgid "Authentication error" 4286msgstr "Erro na autentificación" 4287 4288#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is 4289#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting 4290#. TRANS up, before it has connected to the file. 4291#: sysdeps/gnu/errlist.h:706 4292msgid "Translator died" 4293msgstr "O proceso traductor morreu" 4294 4295#: sysdeps/gnu/errlist.h:709 4296msgid "RPC version wrong" 4297msgstr "Versión de RPC incorrecta" 4298 4299#. TRANS You did @strong{what}? 4300#: sysdeps/gnu/errlist.h:714 4301msgid "You really blew it this time" 4302msgstr "Si que a fastidiaches esta vez" 4303 4304#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by 4305#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on 4306#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. 4307#: sysdeps/gnu/errlist.h:721 4308msgid "Too many processes" 4309msgstr "Demasiados procesos" 4310 4311#. TRANS This error code has no purpose. 4312#: sysdeps/gnu/errlist.h:726 4313msgid "Gratuitous error" 4314msgstr "Erro inxustificado" 4315 4316#. TRANS A function returns this error when certain parameter 4317#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. 4318#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command 4319#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some 4320#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it 4321#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file 4322#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; 4323#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter 4324#. TRANS values. 4325#. TRANS 4326#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, 4327#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. 4328#: sysdeps/gnu/errlist.h:742 4329msgid "Not supported" 4330msgstr "Non soportado" 4331 4332#: sysdeps/gnu/errlist.h:745 4333msgid "RPC program version wrong" 4334msgstr "Versión incorrecta do programa RPC" 4335 4336#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return 4337#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the 4338#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this 4339#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate 4340#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, 4341#. TRANS for information on process groups and these signals. 4342#: sysdeps/gnu/errlist.h:755 4343msgid "Inappropriate operation for background process" 4344msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo" 4345 4346#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 4347#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 4348#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 4349#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 4350#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 4351#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 4352#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 4353#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 4354#. TRANS @c --jtobey@channel1.com 4355#. TRANS @c 4356#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey 4357#. TRANS @c 4358#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into 4359#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. 4360#: sysdeps/gnu/errlist.h:773 4361msgid "Computer bought the farm" 4362msgstr "O ordenador mercou a granxa" 4363 4364#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). 4365#. TRANS The values are always the same, on every operating system. 4366#. TRANS 4367#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a 4368#. TRANS separate error code. 4369#: sysdeps/gnu/errlist.h:782 4370msgid "Operation would block" 4371msgstr "A operación bloquearíase" 4372 4373#: sysdeps/gnu/errlist.h:785 4374msgid "Need authenticator" 4375msgstr "Preciso dun autentificador" 4376 4377#. TRANS The experienced user will know what is wrong. 4378#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. 4379#. TRANS @c Don't change it. 4380#: sysdeps/gnu/errlist.h:792 4381msgid "?" 4382msgstr "?" 4383 4384#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 4385msgid "RPC program not available" 4386msgstr "Programa RPC non dispoñible" 4387 4388#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 4389msgid "Error in unknown error system: " 4390msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: " 4391 4392#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 4393msgid "Address family for hostname not supported" 4394msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada" 4395 4396#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 4397msgid "Temporary failure in name resolution" 4398msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" 4399 4400#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 4401msgid "Bad value for ai_flags" 4402msgstr "Valor de ai_flags incorrecto" 4403 4404#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 4405msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 4406msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes" 4407 4408#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 4409msgid "ai_family not supported" 4410msgstr "ai_family non soportado" 4411 4412#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 4413msgid "Memory allocation failure" 4414msgstr "Fallo ao reservar memoria" 4415 4416#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 4417msgid "No address associated with hostname" 4418msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor" 4419 4420#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 4421msgid "Name or service not known" 4422msgstr "Nome ou servicio descoñecido" 4423 4424#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 4425msgid "Servname not supported for ai_socktype" 4426msgstr "Servname non soportado para ai_socktype" 4427 4428#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 4429msgid "ai_socktype not supported" 4430msgstr "ai_socktype non soportado" 4431 4432#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 4433msgid "System error" 4434msgstr "Erro de sistema" 4435 4436#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 4437msgid "Processing request in progress" 4438msgstr "Estase procesando a petición" 4439 4440#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 4441msgid "Request canceled" 4442msgstr "Petición cancelada" 4443 4444#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 4445msgid "Request not canceled" 4446msgstr "Petición non cancelada" 4447 4448#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 4449msgid "All requests done" 4450msgstr "Tódalas peticións completadas" 4451 4452#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 4453msgid "Interrupted by a signal" 4454msgstr "Interrompido por un sinal" 4455 4456#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 4457#, c-format 4458msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" 4459msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n" 4460 4461#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80 4462#, c-format 4463msgid "cannot open `%s'" 4464msgstr "non se pode abrir `%s'" 4465 4466#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84 4467#, c-format 4468msgid "cannot read header from `%s'" 4469msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" 4470 4471#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64 4472#, c-format 4473msgid "%s is for unknown machine %d.\n" 4474msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n" 4475 4476#: timezone/zic.c:432 4477#, c-format 4478msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" 4479msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n" 4480 4481#: timezone/zic.c:554 4482#, c-format 4483msgid "warning: " 4484msgstr "aviso: " 4485 4486#: timezone/zic.c:730 4487#, c-format 4488msgid "%s: More than one -d option specified\n" 4489msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n" 4490 4491#: timezone/zic.c:740 4492#, c-format 4493msgid "%s: More than one -l option specified\n" 4494msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" 4495 4496#: timezone/zic.c:750 4497#, c-format 4498msgid "%s: More than one -p option specified\n" 4499msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n" 4500 4501#: timezone/zic.c:771 4502#, c-format 4503msgid "%s: More than one -y option specified\n" 4504msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n" 4505 4506#: timezone/zic.c:781 4507#, c-format 4508msgid "%s: More than one -L option specified\n" 4509msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n" 4510 4511#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 4512msgid "same rule name in multiple files" 4513msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros" 4514 4515#: timezone/zic.c:1171 4516#, c-format 4517msgid "%s in ruleless zone" 4518msgstr "%s nunha zona sen regras" 4519 4520#: timezone/zic.c:1191 4521msgid "standard input" 4522msgstr "entrada estándar" 4523 4524#: timezone/zic.c:1196 4525#, c-format 4526msgid "%s: Can't open %s: %s\n" 4527msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n" 4528 4529#: timezone/zic.c:1207 4530msgid "line too long" 4531msgstr "liña demasiado longa" 4532 4533#: timezone/zic.c:1230 4534msgid "input line of unknown type" 4535msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido" 4536 4537#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 4538#, c-format 4539msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" 4540msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n" 4541 4542#: timezone/zic.c:1262 4543msgid "expected continuation line not found" 4544msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba" 4545 4546#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 4547msgid "time overflow" 4548msgstr "desbordamento de tempo" 4549 4550#: timezone/zic.c:1340 4551msgid "invalid saved time" 4552msgstr "hora gravada incorrecta" 4553 4554#: timezone/zic.c:1351 4555msgid "wrong number of fields on Rule line" 4556msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto" 4557 4558#: timezone/zic.c:1382 4559msgid "wrong number of fields on Zone line" 4560msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto" 4561 4562#: timezone/zic.c:1387 4563#, c-format 4564msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" 4565msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas" 4566 4567#: timezone/zic.c:1393 4568#, c-format 4569msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" 4570msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas" 4571 4572#: timezone/zic.c:1414 4573msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" 4574msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto" 4575 4576#: timezone/zic.c:1458 4577msgid "invalid abbreviation format" 4578msgstr "formato de abreviatura incorrecto" 4579 4580#: timezone/zic.c:1494 4581msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" 4582msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior" 4583 4584#: timezone/zic.c:1526 4585msgid "invalid leaping year" 4586msgstr "ano bisesto incorrecto" 4587 4588#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 4589msgid "invalid month name" 4590msgstr "nome do mes incorrecto" 4591 4592#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 4593msgid "invalid day of month" 4594msgstr "día do mes incorrecto" 4595 4596#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 4597msgid "invalid time of day" 4598msgstr "hora do día incorrecta" 4599 4600#: timezone/zic.c:1585 4601msgid "wrong number of fields on Leap line" 4602msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto" 4603 4604#: timezone/zic.c:1624 4605msgid "wrong number of fields on Link line" 4606msgstr "número de campos na liña Link incorrecto" 4607 4608#: timezone/zic.c:1628 4609msgid "blank FROM field on Link line" 4610msgstr "campo FROM baleiro na liña Link" 4611 4612#: timezone/zic.c:1703 4613msgid "invalid starting year" 4614msgstr "ano de inicio incorrecto" 4615 4616#: timezone/zic.c:1725 4617msgid "invalid ending year" 4618msgstr "ano final incorecto" 4619 4620#: timezone/zic.c:1729 4621msgid "starting year greater than ending year" 4622msgstr "o ano de comezo é maior có ano final" 4623 4624#: timezone/zic.c:1736 4625msgid "typed single year" 4626msgstr "ano único con tipo" 4627 4628#: timezone/zic.c:1774 4629msgid "invalid weekday name" 4630msgstr "día da semana incorrecto" 4631 4632#: timezone/zic.c:2889 4633msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" 4634msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora" 4635 4636#: timezone/zic.c:2987 4637msgid "too many local time types" 4638msgstr "demasiados tipos de hora local" 4639 4640#: timezone/zic.c:3005 4641msgid "too many leap seconds" 4642msgstr "demasiados segundos de compensación" 4643 4644#: timezone/zic.c:3095 4645msgid "Wild result from command execution" 4646msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando" 4647 4648#: timezone/zic.c:3096 4649#, c-format 4650msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" 4651msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n" 4652 4653#: timezone/zic.c:3267 4654msgid "Odd number of quotation marks" 4655msgstr "Número de comiñas impar" 4656 4657#: timezone/zic.c:3361 4658msgid "use of 2/29 in non leap-year" 4659msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto" 4660 4661#: timezone/zic.c:3433 4662msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" 4663msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas" 4664