1# Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2# Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
9"PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12"Language: gl\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17
18#: argp/argp-help.c:229
19#, c-format
20msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22
23#: argp/argp-help.c:239
24#, c-format
25msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27
28#: argp/argp-help.c:252
29#, c-format
30msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32
33#: argp/argp-help.c:1350
34msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36
37#: argp/argp-help.c:1713
38msgid "Usage:"
39msgstr "Uso:"
40
41#: argp/argp-help.c:1717
42msgid "  or: "
43msgstr "  ou: "
44
45#: argp/argp-help.c:1729
46msgid " [OPTION...]"
47msgstr " [OPCIÓN...]"
48
49#: argp/argp-help.c:1756
50#, c-format
51msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53
54#: argp/argp-help.c:1784
55#, c-format
56msgid "Report bugs to %s.\n"
57msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58
59#: argp/argp-parse.c:101
60msgid "Give this help list"
61msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62
63#: argp/argp-parse.c:102
64msgid "Give a short usage message"
65msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66
67#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
68#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
69#: nss/makedb.c:120
70msgid "NAME"
71msgstr "NOME"
72
73#: argp/argp-parse.c:104
74msgid "Set the program name"
75msgstr "Establece-lo nome do programa"
76
77#: argp/argp-parse.c:106
78msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
80
81#: argp/argp-parse.c:167
82msgid "Print program version"
83msgstr "Visualiza-la versión do programa"
84
85#: argp/argp-parse.c:183
86msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
88
89#: argp/argp-parse.c:623
90#, c-format
91msgid "%s: Too many arguments\n"
92msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
93
94#: argp/argp-parse.c:766
95msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
97
98#: catgets/gencat.c:109
99msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
101
102#: catgets/gencat.c:111
103msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
105
106#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
107msgid "Write output to file NAME"
108msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
109
110#: catgets/gencat.c:117
111msgid ""
112"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
113"is -, output is written to standard output.\n"
114msgstr ""
115"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
116"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
117"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
118
119#: catgets/gencat.c:122
120msgid ""
121"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
122"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
123msgstr ""
124"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
125"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
126
127#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
128#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
129#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
130#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
131#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
132#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
133#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
134#, c-format
135msgid ""
136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
138"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
139msgstr ""
140"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
141"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
142"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
143
144#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
145#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
146#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
147#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
148#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
149#: posix/getconf.c:490
150#, c-format
151msgid "Written by %s.\n"
152msgstr "Escrito por %s.\n"
153
154#: catgets/gencat.c:280
155msgid "*standard input*"
156msgstr "*entrada estándar*"
157
158#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
159#: nss/makedb.c:246
160#, c-format
161msgid "cannot open input file `%s'"
162msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
163
164#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
165msgid "illegal set number"
166msgstr "número de conxunto ilegal"
167
168#: catgets/gencat.c:442
169msgid "duplicate set definition"
170msgstr "definición de conxunto duplicada"
171
172#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
173msgid "this is the first definition"
174msgstr "esta é a primeira definición"
175
176#: catgets/gencat.c:515
177#, c-format
178msgid "unknown set `%s'"
179msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
180
181#: catgets/gencat.c:556
182msgid "invalid quote character"
183msgstr "carácter de cita non válido"
184
185#: catgets/gencat.c:569
186#, c-format
187msgid "unknown directive `%s': line ignored"
188msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
189
190#: catgets/gencat.c:614
191msgid "duplicated message number"
192msgstr "número de mensaxe duplicado"
193
194#: catgets/gencat.c:665
195msgid "duplicated message identifier"
196msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
197
198#: catgets/gencat.c:722
199msgid "invalid character: message ignored"
200msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
201
202#: catgets/gencat.c:765
203msgid "invalid line"
204msgstr "liña non válida"
205
206#: catgets/gencat.c:819
207msgid "malformed line ignored"
208msgstr "ignórase unha liña mal formada"
209
210#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
211#, c-format
212msgid "cannot open output file `%s'"
213msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
214
215#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
216msgid "invalid escape sequence"
217msgstr "secuencia de escape non válida"
218
219#: catgets/gencat.c:1210
220msgid "unterminated message"
221msgstr "mensaxe non rematada"
222
223#: catgets/gencat.c:1234
224#, c-format
225msgid "while opening old catalog file"
226msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
227
228#: catgets/gencat.c:1325
229#, c-format
230msgid "conversion modules not available"
231msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
232
233#: catgets/gencat.c:1351
234#, c-format
235msgid "cannot determine escape character"
236msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
237
238#: debug/pcprofiledump.c:52
239msgid "Don't buffer output"
240msgstr "Non facer buffer da saída"
241
242#: debug/pcprofiledump.c:57
243msgid "Dump information generated by PC profiling."
244msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
245
246#: debug/pcprofiledump.c:60
247msgid "[FILE]"
248msgstr "[FICHEIRO]"
249
250#: debug/pcprofiledump.c:107
251#, c-format
252msgid "cannot open input file"
253msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
254
255#: debug/pcprofiledump.c:114
256#, c-format
257msgid "cannot read header"
258msgstr "non se pode le-la cabeceira"
259
260#: debug/pcprofiledump.c:178
261#, c-format
262msgid "invalid pointer size"
263msgstr "tamaño de punteiro non válido"
264
265#: elf/cache.c:179
266msgid "unknown"
267msgstr "descoñecido"
268
269#: elf/cache.c:253
270msgid "Unknown OS"
271msgstr "Sistema operativo descoñecido"
272
273#: elf/cache.c:258
274#, c-format
275msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
276msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
277
278#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
279#, c-format
280msgid "Can't open cache file %s\n"
281msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
282
283#: elf/cache.c:333
284#, c-format
285msgid "mmap of cache file failed.\n"
286msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
287
288#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
289#, c-format
290msgid "File is not a cache file.\n"
291msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
292
293#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
294#, c-format
295msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
296msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
297
298#: elf/cache.c:725
299#, c-format
300msgid "Can't create temporary cache file %s"
301msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
302
303#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
304#: elf/cache.c:770
305#, c-format
306msgid "Writing of cache data failed"
307msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
308
309#: elf/cache.c:765
310#, c-format
311msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
312msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
313
314#: elf/cache.c:774
315#, c-format
316msgid "Renaming of %s to %s failed"
317msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
318
319#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
320msgid "cannot create scope list"
321msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
322
323#: elf/dl-close.c:815
324msgid "shared object not open"
325msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
326
327#: elf/dl-deps.c:112
328msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
329msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
330
331#: elf/dl-deps.c:125
332msgid "empty dynamic string token substitution"
333msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
334
335#: elf/dl-deps.c:131
336#, c-format
337msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
338msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
339
340#: elf/dl-deps.c:443
341msgid "cannot allocate dependency list"
342msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
343
344#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
345msgid "cannot allocate symbol search list"
346msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
347
348#: elf/dl-deps.c:528
349msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
350msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
351
352#: elf/dl-error-skeleton.c:80
353msgid "error while loading shared libraries"
354msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
355
356#: elf/dl-error-skeleton.c:113
357msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
358msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
359
360#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
361msgid "cannot create capability list"
362msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
363
364#: elf/dl-load.c:434
365msgid "cannot allocate name record"
366msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
367
368#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
369msgid "cannot create cache for search path"
370msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
371
372#: elf/dl-load.c:632
373msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
374msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
375
376#: elf/dl-load.c:729
377msgid "cannot create search path array"
378msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
379
380#: elf/dl-load.c:970
381msgid "cannot stat shared object"
382msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
383
384#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
385msgid "cannot create shared object descriptor"
386msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
387
388#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
389msgid "cannot read file data"
390msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
391
392#: elf/dl-load.c:1240
393msgid "cannot dynamically load executable"
394msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
395
396#: elf/dl-load.c:1247
397msgid "object file has no dynamic section"
398msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
399
400#: elf/dl-load.c:1284
401msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
402msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
403
404#: elf/dl-load.c:1297
405msgid "cannot allocate memory for program header"
406msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
407
408#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
409msgid "cannot change memory protections"
410msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
411
412#: elf/dl-load.c:1661
413msgid "file too short"
414msgstr "ficheiro pequeno de máis"
415
416#: elf/dl-load.c:1697
417msgid "invalid ELF header"
418msgstr "cabeceira ELF non válida"
419
420#: elf/dl-load.c:1709
421msgid "ELF file data encoding not big-endian"
422msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
423
424#: elf/dl-load.c:1711
425msgid "ELF file data encoding not little-endian"
426msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
427
428#: elf/dl-load.c:1715
429msgid "ELF file version ident does not match current one"
430msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
431
432#: elf/dl-load.c:1719
433msgid "ELF file OS ABI invalid"
434msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
435
436#: elf/dl-load.c:1722
437msgid "ELF file ABI version invalid"
438msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
439
440#: elf/dl-load.c:1728
441msgid "internal error"
442msgstr "erro interno"
443
444#: elf/dl-load.c:1735
445msgid "ELF file version does not match current one"
446msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
447
448#: elf/dl-load.c:1743
449msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
450msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
451
452#: elf/dl-load.c:1748
453msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
454msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
455
456#: elf/dl-load.c:2305
457msgid "cannot open shared object file"
458msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
459
460#: elf/dl-load.h:129
461msgid "failed to map segment from shared object"
462msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
463
464#: elf/dl-load.h:133
465msgid "cannot map zero-fill pages"
466msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
467
468#: elf/dl-open.c:84
469msgid "cannot extend global scope"
470msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
471
472#: elf/dl-open.c:827
473msgid "invalid mode for dlopen()"
474msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
475
476#: elf/dl-reloc.c:275
477msgid "cannot make segment writable for relocation"
478msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
479
480#: elf/dl-reloc.c:322
481msgid "cannot restore segment prot after reloc"
482msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
483
484#: elf/dl-sym.c:138
485msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
486msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
487
488#: elf/dl-tls.c:1039
489msgid "cannot create TLS data structures"
490msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
491
492#: elf/dl-version.c:278
493msgid "cannot allocate version reference table"
494msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
495
496#: elf/ldconfig.c:150
497msgid "Print cache"
498msgstr "Amosa-la caché"
499
500#: elf/ldconfig.c:151
501msgid "Generate verbose messages"
502msgstr "Visualizar máis mensaxes"
503
504#: elf/ldconfig.c:152
505msgid "Don't build cache"
506msgstr "Non construí-la caché"
507
508#: elf/ldconfig.c:154
509msgid "Change to and use ROOT as root directory"
510msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
511
512#: elf/ldconfig.c:155
513msgid "Use CACHE as cache file"
514msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
515
516#: elf/ldconfig.c:156
517msgid "Use CONF as configuration file"
518msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
519
520#: elf/ldconfig.c:157
521msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
522msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
523
524#: elf/ldconfig.c:158
525msgid "Manually link individual libraries."
526msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
527
528#: elf/ldconfig.c:168
529msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
530msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
531
532#: elf/ldconfig.c:371
533#, c-format
534msgid "Path `%s' given more than once"
535msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
536
537#: elf/ldconfig.c:487
538#, c-format
539msgid "%s is not a known library type"
540msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
541
542#: elf/ldconfig.c:519
543#, c-format
544msgid "Can't stat %s"
545msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
546
547#: elf/ldconfig.c:600
548#, c-format
549msgid "Can't stat %s\n"
550msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
551
552#: elf/ldconfig.c:610
553#, c-format
554msgid "%s is not a symbolic link\n"
555msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
556
557#: elf/ldconfig.c:629
558#, c-format
559msgid "Can't unlink %s"
560msgstr "Non se puido borrar %s"
561
562#: elf/ldconfig.c:635
563#, c-format
564msgid "Can't link %s to %s"
565msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
566
567#: elf/ldconfig.c:641
568msgid " (changed)\n"
569msgstr " (cambiou)\n"
570
571#: elf/ldconfig.c:643
572msgid " (SKIPPED)\n"
573msgstr " (OMITIDO)\n"
574
575#: elf/ldconfig.c:699
576#, c-format
577msgid "Can't find %s"
578msgstr "Non se pode atopar %s"
579
580#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
581#, c-format
582msgid "Cannot lstat %s"
583msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
584
585#: elf/ldconfig.c:721
586#, c-format
587msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
588msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
589
590#: elf/ldconfig.c:729
591#, c-format
592msgid "No link created since soname could not be found for %s"
593msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
594
595#: elf/ldconfig.c:828
596#, c-format
597msgid "Can't open directory %s"
598msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
599
600#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
601#, c-format
602msgid "Input file %s not found.\n"
603msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
604
605#: elf/ldconfig.c:920
606#, c-format
607msgid "Cannot stat %s"
608msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
609
610#: elf/ldconfig.c:1073
611#, c-format
612msgid "libc5 library %s in wrong directory"
613msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
614
615#: elf/ldconfig.c:1076
616#, c-format
617msgid "libc6 library %s in wrong directory"
618msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
619
620#: elf/ldconfig.c:1079
621#, c-format
622msgid "libc4 library %s in wrong directory"
623msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
624
625#: elf/ldconfig.c:1107
626#, c-format
627msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
628msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
629
630#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
631#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
632#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
633#, c-format
634msgid "memory exhausted"
635msgstr "memoria esgotada"
636
637#: elf/ldconfig.c:1416
638#, c-format
639msgid "Can't chdir to /"
640msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
641
642#: elf/ldconfig.c:1457
643#, c-format
644msgid "Can't open cache file directory %s\n"
645msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
646
647#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
648#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
649#. TRANS expected to already exist.
650#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
651msgid "No such file or directory"
652msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
653
654#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
655msgid "not regular file"
656msgstr "non é un ficheiro normal"
657
658#: elf/readelflib.c:34
659#, c-format
660msgid "file %s is truncated\n"
661msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
662
663#: elf/readelflib.c:65
664#, c-format
665msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
666msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
667
668#: elf/readelflib.c:67
669#, c-format
670msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
671msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
672
673#: elf/readelflib.c:69
674#, c-format
675msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
676msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
677
678#: elf/readelflib.c:76
679#, c-format
680msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
681msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
682
683#: elf/readelflib.c:104
684#, c-format
685msgid "more than one dynamic segment\n"
686msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
687
688#: elf/readlib.c:102
689#, c-format
690msgid "Cannot fstat file %s.\n"
691msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
692
693#: elf/readlib.c:119
694#, c-format
695msgid "File %s is too small, not checked."
696msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
697
698#: elf/readlib.c:129
699#, c-format
700msgid "Cannot mmap file %s.\n"
701msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
702
703#: elf/readlib.c:168
704#, c-format
705msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
706msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
707
708#: elf/sprof.c:76
709msgid "Output selection:"
710msgstr "Selección de saída:"
711
712#: elf/sprof.c:78
713msgid "print list of count paths and their number of use"
714msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
715
716#: elf/sprof.c:80
717msgid "generate flat profile with counts and ticks"
718msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
719
720#: elf/sprof.c:81
721msgid "generate call graph"
722msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
723
724#: elf/sprof.c:93
725msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
726msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
727
728#: elf/sprof.c:432
729#, c-format
730msgid "failed to load shared object `%s'"
731msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
732
733#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
734#, c-format
735msgid "cannot create internal descriptor"
736msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
737
738#: elf/sprof.c:553
739#, c-format
740msgid "Reopening shared object `%s' failed"
741msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
742
743#: elf/sprof.c:684
744#, c-format
745msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
746msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
747
748#: elf/sprof.c:714
749#, c-format
750msgid "failed to load symbol data"
751msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
752
753#: elf/sprof.c:779
754#, c-format
755msgid "cannot load profiling data"
756msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
757
758#: elf/sprof.c:788
759#, c-format
760msgid "while stat'ing profiling data file"
761msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
762
763#: elf/sprof.c:796
764#, c-format
765msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
766msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
767
768#: elf/sprof.c:807
769#, c-format
770msgid "failed to mmap the profiling data file"
771msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
772
773#: elf/sprof.c:815
774#, c-format
775msgid "error while closing the profiling data file"
776msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
777
778#: elf/sprof.c:898
779#, c-format
780msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
781msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
782
783#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
784#, c-format
785msgid "cannot allocate symbol data"
786msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
787
788#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
789#, c-format
790msgid "cannot open output file"
791msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
792
793#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
794#, c-format
795msgid "error while closing input `%s'"
796msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
797
798#: iconv/iconv_charmap.c:443
799#, c-format
800msgid "illegal input sequence at position %Zd"
801msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
802
803#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
804#, c-format
805msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
806msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
807
808#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
809#: iconv/iconv_prog.c:597
810#, c-format
811msgid "error while reading the input"
812msgstr "erro ao ler da entrada"
813
814#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
815#, c-format
816msgid "unable to allocate buffer for input"
817msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
818
819#: iconv/iconv_prog.c:59
820msgid "Input/Output format specification:"
821msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
822
823#: iconv/iconv_prog.c:60
824msgid "encoding of original text"
825msgstr "codificación do texto orixinal"
826
827#: iconv/iconv_prog.c:61
828msgid "encoding for output"
829msgstr "codificación de saída"
830
831#: iconv/iconv_prog.c:62
832msgid "Information:"
833msgstr "Información:"
834
835#: iconv/iconv_prog.c:63
836msgid "list all known coded character sets"
837msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
838
839#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
840msgid "Output control:"
841msgstr "Control de saída:"
842
843#: iconv/iconv_prog.c:65
844msgid "omit invalid characters from output"
845msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
846
847#: iconv/iconv_prog.c:66
848msgid "output file"
849msgstr "ficheiro de saída"
850
851#: iconv/iconv_prog.c:67
852msgid "suppress warnings"
853msgstr "suprimi-los avisos"
854
855#: iconv/iconv_prog.c:68
856msgid "print progress information"
857msgstr "visualiza-la información do progreso"
858
859#: iconv/iconv_prog.c:73
860msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
861msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
862
863#: iconv/iconv_prog.c:77
864msgid "[FILE...]"
865msgstr "[FICH...]"
866
867#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
868#, c-format
869msgid "failed to start conversion processing"
870msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
871
872#: iconv/iconv_prog.c:217
873#, c-format
874msgid "conversion from `%s' is not supported"
875msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
876
877#: iconv/iconv_prog.c:224
878#, c-format
879msgid "conversion to `%s' is not supported"
880msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
881
882#: iconv/iconv_prog.c:228
883#, c-format
884msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
885msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
886
887#: iconv/iconv_prog.c:336
888#, c-format
889msgid "error while closing output file"
890msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
891
892#: iconv/iconv_prog.c:437
893#, c-format
894msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
895msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
896
897#: iconv/iconv_prog.c:514
898#, c-format
899msgid "illegal input sequence at position %ld"
900msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
901
902#: iconv/iconv_prog.c:522
903#, c-format
904msgid "internal error (illegal descriptor)"
905msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
906
907#: iconv/iconv_prog.c:525
908#, c-format
909msgid "unknown iconv() error %d"
910msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
911
912#: iconv/iconvconfig.c:109
913msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
914msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
915
916#: iconv/iconvconfig.c:113
917msgid "[DIR...]"
918msgstr "[DIR...]"
919
920#: iconv/iconvconfig.c:127
921msgid "Prefix used for all file accesses"
922msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
923
924#: iconv/iconvconfig.c:431
925#, c-format
926msgid "while inserting in search tree"
927msgstr "ao inserir na árbore de busca"
928
929#: iconv/iconvconfig.c:1195
930#, c-format
931msgid "cannot generate output file"
932msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
933
934#: inet/rcmd.c:158
935msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
936msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
937
938#: inet/rcmd.c:175
939msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
940msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
941
942#: inet/rcmd.c:203
943#, c-format
944msgid "connect to address %s: "
945msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
946
947#: inet/rcmd.c:216
948#, c-format
949msgid "Trying %s...\n"
950msgstr "Probando %s...\n"
951
952#: inet/rcmd.c:252
953#, c-format
954msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
955msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
956
957#: inet/rcmd.c:268
958#, c-format
959msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
960msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
961
962#: inet/rcmd.c:271
963msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
964msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
965
966#: inet/rcmd.c:303
967msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
968msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
969
970#: inet/rcmd.c:327
971#, c-format
972msgid "rcmd: %s: short read"
973msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
974
975#: inet/rcmd.c:479
976msgid "lstat failed"
977msgstr "fallou a chamada a lstat"
978
979#: inet/rcmd.c:486
980msgid "cannot open"
981msgstr "non se pode abrir"
982
983#: inet/rcmd.c:488
984msgid "fstat failed"
985msgstr "fallou a chamada a fstat"
986
987#: inet/rcmd.c:490
988msgid "bad owner"
989msgstr "propietario incorrecto"
990
991#: inet/rcmd.c:492
992msgid "writeable by other than owner"
993msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
994
995#: inet/rcmd.c:494
996msgid "hard linked somewhere"
997msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
998
999#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1000msgid "out of memory"
1001msgstr "memoria esgotada"
1002
1003#: inet/ruserpass.c:179
1004msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1005msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1006
1007#: inet/ruserpass.c:199
1008#, c-format
1009msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1010msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1011
1012#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1013#, c-format
1014msgid "cannot read character map directory `%s'"
1015msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1016
1017#: locale/programs/charmap.c:137
1018#, c-format
1019msgid "character map file `%s' not found"
1020msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1021
1022#: locale/programs/charmap.c:195
1023#, c-format
1024msgid "default character map file `%s' not found"
1025msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1026
1027#: locale/programs/charmap.c:342
1028#, c-format
1029msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1030msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1031
1032#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1033#: locale/programs/repertoire.c:172
1034#, c-format
1035msgid "syntax error in prolog: %s"
1036msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1037
1038#: locale/programs/charmap.c:363
1039msgid "invalid definition"
1040msgstr "definición non válida"
1041
1042#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1043#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1044msgid "bad argument"
1045msgstr "parámetro incorrecto"
1046
1047#: locale/programs/charmap.c:407
1048#, c-format
1049msgid "duplicate definition of <%s>"
1050msgstr "definición de <%s> duplicada"
1051
1052#: locale/programs/charmap.c:414
1053#, c-format
1054msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1055msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1056
1057#: locale/programs/charmap.c:426
1058#, c-format
1059msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1060msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1061
1062#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1063#, c-format
1064msgid "argument to <%s> must be a single character"
1065msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1066
1067#: locale/programs/charmap.c:475
1068msgid "character sets with locking states are not supported"
1069msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1070
1071#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1072#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1073#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1074#: locale/programs/charmap.c:820
1075#, c-format
1076msgid "syntax error in %s definition: %s"
1077msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1078
1079#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1080#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1081msgid "no symbolic name given"
1082msgstr "non se deu un nome simbólico"
1083
1084#: locale/programs/charmap.c:557
1085msgid "invalid encoding given"
1086msgstr "codificación dada non válida"
1087
1088#: locale/programs/charmap.c:566
1089msgid "too few bytes in character encoding"
1090msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1091
1092#: locale/programs/charmap.c:568
1093msgid "too many bytes in character encoding"
1094msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1095
1096#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1097#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1098msgid "no symbolic name given for end of range"
1099msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1100
1101#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1102#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1103#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1104#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1105#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1106#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1107#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1108#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1109#, c-format
1110msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1111msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1112
1113#: locale/programs/charmap.c:647
1114msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1115msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1116
1117#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1118#, c-format
1119msgid "value for %s must be an integer"
1120msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1121
1122#: locale/programs/charmap.c:847
1123#, c-format
1124msgid "%s: error in state machine"
1125msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1126
1127#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1128#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1129#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1130#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1131#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1132#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1133#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1134#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1135#: locale/programs/repertoire.c:322
1136#, c-format
1137msgid "%s: premature end of file"
1138msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1139
1140#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1141#, c-format
1142msgid "unknown character `%s'"
1143msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1144
1145#: locale/programs/charmap.c:893
1146#, c-format
1147msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1148msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1149
1150#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1151#: locale/programs/repertoire.c:417
1152msgid "invalid names for character range"
1153msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1154
1155#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1156msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1157msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1158
1159#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1160#, c-format
1161msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1162msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1163
1164#: locale/programs/charmap.c:1092
1165msgid "resulting bytes for range not representable."
1166msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1167
1168#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1169#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1170#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1171#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1172#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1173#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1174#, c-format
1175msgid "No definition for %s category found"
1176msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1177
1178#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1179#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1180#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1181#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1182#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1183#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1184#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1185#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1186#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1187#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1188#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1189#: locale/programs/ld-time.c:200
1190#, c-format
1191msgid "%s: field `%s' not defined"
1192msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1193
1194#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1195#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1196#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1197#, c-format
1198msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1199msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1200
1201#: locale/programs/ld-address.c:167
1202#, c-format
1203msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1204msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1205
1206#: locale/programs/ld-address.c:217
1207#, c-format
1208msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1209msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1210
1211#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1212#, c-format
1213msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1214msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1215
1216#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1217#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1218#, c-format
1219msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1220msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1221
1222#: locale/programs/ld-address.c:310
1223#, c-format
1224msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1225msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1226
1227#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1228#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1229#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1230#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1231#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1232#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1233#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1234#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1235#, c-format
1236msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1237msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1238
1239#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1240#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1241#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1242#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1243#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1244#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1245#, c-format
1246msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1247msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1248
1249#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1250#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1251#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1252#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1253#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1254#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1255#, c-format
1256msgid "%s: incomplete `END' line"
1257msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1258
1259#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1260#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1261#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1262#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1263#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1264#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1265#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1266#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1267#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1268#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1269#: locale/programs/ld-time.c:980
1270#, c-format
1271msgid "%s: syntax error"
1272msgstr "%s: erro de sintaxe"
1273
1274#: locale/programs/ld-collate.c:428
1275#, c-format
1276msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1277msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1278
1279#: locale/programs/ld-collate.c:437
1280#, c-format
1281msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1282msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1283
1284#: locale/programs/ld-collate.c:444
1285#, c-format
1286msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1287msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1288
1289#: locale/programs/ld-collate.c:451
1290#, c-format
1291msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1292msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1293
1294#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1295#, c-format
1296msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1297msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1298
1299#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1300#: locale/programs/ld-collate.c:534
1301#, c-format
1302msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1303msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1304
1305#: locale/programs/ld-collate.c:590
1306#, c-format
1307msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1308msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1309
1310#: locale/programs/ld-collate.c:626
1311#, c-format
1312msgid "%s: not enough sorting rules"
1313msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1314
1315#: locale/programs/ld-collate.c:791
1316#, c-format
1317msgid "%s: empty weight string not allowed"
1318msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1319
1320#: locale/programs/ld-collate.c:886
1321#, c-format
1322msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1323msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1324
1325#: locale/programs/ld-collate.c:942
1326#, c-format
1327msgid "%s: too many values"
1328msgstr "%s: demasiados valores"
1329
1330#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1331#, c-format
1332msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1333msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1334
1335#: locale/programs/ld-collate.c:1112
1336#, c-format
1337msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1338msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1339
1340#: locale/programs/ld-collate.c:1139
1341#, c-format
1342msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1343msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1344
1345#: locale/programs/ld-collate.c:1306
1346#, c-format
1347msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1348msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1349
1350#: locale/programs/ld-collate.c:1310
1351#, c-format
1352msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1353msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1354
1355#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1356#, c-format
1357msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1358msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1359
1360#: locale/programs/ld-collate.c:1389
1361#, c-format
1362msgid "%s: `%s' must be a character"
1363msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1364
1365#: locale/programs/ld-collate.c:1591
1366#, c-format
1367msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1368msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1369
1370#: locale/programs/ld-collate.c:1615
1371#, c-format
1372msgid "symbol `%s' not defined"
1373msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1374
1375#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1376#, c-format
1377msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1378msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1379
1380#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1381#, c-format
1382msgid "symbol `%s'"
1383msgstr "símbolo `%s'"
1384
1385#: locale/programs/ld-collate.c:1863
1386msgid "too many errors; giving up"
1387msgstr "demasiados erros; ríndome"
1388
1389#: locale/programs/ld-collate.c:2731
1390#, c-format
1391msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1392msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1393
1394#: locale/programs/ld-collate.c:2767
1395#, c-format
1396msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1397msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1398
1399#: locale/programs/ld-collate.c:2903
1400#, c-format
1401msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1402msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1403
1404#: locale/programs/ld-collate.c:3032
1405#, c-format
1406msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1407msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1408
1409#: locale/programs/ld-collate.c:3043
1410#, c-format
1411msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1412msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1413
1414#: locale/programs/ld-collate.c:3053
1415#, c-format
1416msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1417msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1418
1419#: locale/programs/ld-collate.c:3062
1420msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1421msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1422
1423#: locale/programs/ld-collate.c:3100
1424#, c-format
1425msgid "duplicate definition of script `%s'"
1426msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1427
1428#: locale/programs/ld-collate.c:3177
1429#, c-format
1430msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1431msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1432
1433#: locale/programs/ld-collate.c:3205
1434#, c-format
1435msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1436msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1437
1438#: locale/programs/ld-collate.c:3232
1439#, c-format
1440msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1441msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1442
1443#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
1444#: locale/programs/ld-collate.c:3782
1445#, c-format
1446msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1447msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1448
1449#: locale/programs/ld-collate.c:3350
1450#, c-format
1451msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1452msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1453
1454#: locale/programs/ld-collate.c:3368
1455#, c-format
1456msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1457msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1458
1459#: locale/programs/ld-collate.c:3379
1460#, c-format
1461msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1462msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1463
1464#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
1465#, c-format
1466msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1467msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1468
1469#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
1470#, c-format
1471msgid "%s: section `%.*s' not known"
1472msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1473
1474#: locale/programs/ld-collate.c:3530
1475#, c-format
1476msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1477msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1478
1479#: locale/programs/ld-collate.c:3726
1480#, c-format
1481msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1482msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1483
1484#: locale/programs/ld-collate.c:3778
1485#, c-format
1486msgid "%s: empty category description not allowed"
1487msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1488
1489#: locale/programs/ld-collate.c:3797
1490#, c-format
1491msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1492msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1493
1494#: locale/programs/ld-ctype.c:447
1495msgid "No character set name specified in charmap"
1496msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1497
1498#: locale/programs/ld-ctype.c:475
1499#, c-format
1500msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1501msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1502
1503#: locale/programs/ld-ctype.c:489
1504#, c-format
1505msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1506msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1507
1508#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1509#, c-format
1510msgid "internal error in %s, line %u"
1511msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1512
1513#: locale/programs/ld-ctype.c:531
1514#, c-format
1515msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1516msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1517
1518#: locale/programs/ld-ctype.c:546
1519#, c-format
1520msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1521msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1522
1523#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1524#, c-format
1525msgid "<SP> character not in class `%s'"
1526msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1527
1528#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1529#, c-format
1530msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1531msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1532
1533#: locale/programs/ld-ctype.c:600
1534msgid "character <SP> not defined in character map"
1535msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1536
1537#: locale/programs/ld-ctype.c:734
1538msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1539msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1540
1541#: locale/programs/ld-ctype.c:783
1542msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1543msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1544
1545#: locale/programs/ld-ctype.c:846
1546msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1547msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1548
1549#: locale/programs/ld-ctype.c:865
1550msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1551msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1552
1553#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1554#, c-format
1555msgid "character class `%s' already defined"
1556msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1557
1558#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1559#, c-format
1560msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1561msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1562
1563#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1564#, c-format
1565msgid "character map `%s' already defined"
1566msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1567
1568#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1569#, c-format
1570msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1571msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1572
1573#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1574#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1575#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1576#, c-format
1577msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1578msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1579
1580#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1581#, c-format
1582msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1583msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1584
1585#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1586msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1587msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1588
1589#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1590msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1591msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1592
1593#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1594msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1595msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1596
1597#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1598#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1599msgid "syntax error"
1600msgstr "erro de sintaxe"
1601
1602#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1603#, c-format
1604msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1605msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1606
1607#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1608#, c-format
1609msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1610msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1611
1612#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1613msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1614msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1615
1616#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1617msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1618msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1619
1620#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1621msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1622msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1623
1624#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1625msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1626msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1627
1628#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1629#, c-format
1630msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1631msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1632
1633#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1634#, c-format
1635msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1636msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1637
1638#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1639#, c-format
1640msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1641msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1642
1643#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1644msgid "previous definition was here"
1645msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1646
1647#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
1648#, c-format
1649msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1650msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1651
1652#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
1653#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
1654#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
1655#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
1656#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
1657#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
1658#, c-format
1659msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1660msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1661
1662#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
1663#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1664#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
1665#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
1666#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
1667#, c-format
1668msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1669msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1670
1671#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
1672#, c-format
1673msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1674msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1675
1676#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
1677msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1678msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1679
1680#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
1681#, c-format
1682msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1683msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1684
1685#: locale/programs/ld-identification.c:172
1686#, c-format
1687msgid "%s: no identification for category `%s'"
1688msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1689
1690#: locale/programs/ld-identification.c:379
1691#, c-format
1692msgid "%s: duplicate category version definition"
1693msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1694
1695#: locale/programs/ld-measurement.c:110
1696#, c-format
1697msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1698msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1699
1700#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
1701#, c-format
1702msgid "%s: field `%s' undefined"
1703msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1704
1705#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
1706#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
1707#, c-format
1708msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1709msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1710
1711#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
1712#, c-format
1713msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1714msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1715
1716#: locale/programs/ld-monetary.c:227
1717#, c-format
1718msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1719msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1720
1721#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
1722#, c-format
1723msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1724msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1725
1726#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
1727#, c-format
1728msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1729msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1730
1731#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
1732#, c-format
1733msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1734msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1735
1736#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
1737#, c-format
1738msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1739msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1740
1741#: locale/programs/ld-monetary.c:713
1742msgid "conversion rate value cannot be zero"
1743msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1744
1745#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1746#: locale/programs/ld-telephone.c:146
1747#, c-format
1748msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1749msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1750
1751#: locale/programs/ld-time.c:250
1752#, c-format
1753msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1754msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1755
1756#: locale/programs/ld-time.c:260
1757#, c-format
1758msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1759msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1760
1761#: locale/programs/ld-time.c:272
1762#, c-format
1763msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1764msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1765
1766#: locale/programs/ld-time.c:279
1767#, c-format
1768msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1769msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1770
1771#: locale/programs/ld-time.c:329
1772#, c-format
1773msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1774msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1775
1776#: locale/programs/ld-time.c:337
1777#, c-format
1778msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1779msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1780
1781#: locale/programs/ld-time.c:355
1782#, c-format
1783msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1784msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1785
1786#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
1787#, c-format
1788msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1789msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1790
1791#: locale/programs/ld-time.c:411
1792#, c-format
1793msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1794msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1795
1796#: locale/programs/ld-time.c:437
1797#, c-format
1798msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1799msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1800
1801#: locale/programs/ld-time.c:448
1802#, c-format
1803msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1804msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1805
1806#: locale/programs/ld-time.c:493
1807#, c-format
1808msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1809msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1810
1811#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
1812#: locale/programs/ld-time.c:517
1813#, c-format
1814msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1815msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1816
1817#: locale/programs/ld-time.c:739
1818#, c-format
1819msgid "%s: too few values for field `%s'"
1820msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1821
1822#: locale/programs/ld-time.c:784
1823msgid "extra trailing semicolon"
1824msgstr "punto e coma de sobra á final"
1825
1826#: locale/programs/ld-time.c:787
1827#, c-format
1828msgid "%s: too many values for field `%s'"
1829msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1830
1831#: locale/programs/linereader.c:129
1832msgid "trailing garbage at end of line"
1833msgstr "lixo na fin da liña"
1834
1835#: locale/programs/linereader.c:297
1836msgid "garbage at end of number"
1837msgstr "lixo á fin do número"
1838
1839#: locale/programs/linereader.c:409
1840msgid "garbage at end of character code specification"
1841msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1842
1843#: locale/programs/linereader.c:495
1844msgid "unterminated symbolic name"
1845msgstr "nome simbólico non rematado"
1846
1847#: locale/programs/linereader.c:622
1848msgid "illegal escape sequence at end of string"
1849msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1850
1851#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
1852msgid "unterminated string"
1853msgstr "cadea non rematada"
1854
1855#: locale/programs/linereader.c:807
1856#, c-format
1857msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1858msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1859
1860#: locale/programs/linereader.c:828
1861#, c-format
1862msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1863msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1864
1865#: locale/programs/locale.c:69
1866msgid "System information:"
1867msgstr "Información do sistema:"
1868
1869#: locale/programs/locale.c:71
1870msgid "Write names of available locales"
1871msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1872
1873#: locale/programs/locale.c:73
1874msgid "Write names of available charmaps"
1875msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1876
1877#: locale/programs/locale.c:74
1878msgid "Modify output format:"
1879msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1880
1881#: locale/programs/locale.c:75
1882msgid "Write names of selected categories"
1883msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1884
1885#: locale/programs/locale.c:76
1886msgid "Write names of selected keywords"
1887msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1888
1889#: locale/programs/locale.c:77
1890msgid "Print more information"
1891msgstr "Amosar máis información"
1892
1893#: locale/programs/locale.c:82
1894msgid "Get locale-specific information."
1895msgstr "Obter información específica do `locale'."
1896
1897#: locale/programs/locale.c:85
1898msgid ""
1899"NAME\n"
1900"[-a|-m]"
1901msgstr ""
1902"NOME\n"
1903"[-a|-m]"
1904
1905#: locale/programs/locale.c:521
1906#, c-format
1907msgid "while preparing output"
1908msgstr "ao prepara-la saída"
1909
1910#: locale/programs/localedef.c:115
1911msgid "Input Files:"
1912msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1913
1914#: locale/programs/localedef.c:117
1915msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1916msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1917
1918#: locale/programs/localedef.c:119
1919msgid "Source definitions are found in FILE"
1920msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1921
1922#: locale/programs/localedef.c:121
1923msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1924msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1925
1926#: locale/programs/localedef.c:125
1927msgid "Create output even if warning messages were issued"
1928msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1929
1930#: locale/programs/localedef.c:128
1931msgid "Optional output file prefix"
1932msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1933
1934#: locale/programs/localedef.c:131
1935msgid "Suppress warnings and information messages"
1936msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1937
1938#: locale/programs/localedef.c:132
1939msgid "Print more messages"
1940msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1941
1942#: locale/programs/localedef.c:140
1943msgid "Archive control:"
1944msgstr "Control do arquivo:"
1945
1946#: locale/programs/localedef.c:142
1947msgid "Don't add new data to archive"
1948msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1949
1950#: locale/programs/localedef.c:144
1951msgid "Add locales named by parameters to archive"
1952msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1953
1954#: locale/programs/localedef.c:145
1955msgid "Replace existing archive content"
1956msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1957
1958#: locale/programs/localedef.c:147
1959msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1960msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1961
1962#: locale/programs/localedef.c:148
1963msgid "List content of archive"
1964msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1965
1966#: locale/programs/localedef.c:150
1967msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1968msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1969
1970#: locale/programs/localedef.c:159
1971msgid "Compile locale specification"
1972msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1973
1974#: locale/programs/localedef.c:162
1975msgid ""
1976"NAME\n"
1977"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1978"--list-archive [FILE]"
1979msgstr ""
1980"NOME\n"
1981"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1982"--list-archive [FICHEIRO]"
1983
1984#: locale/programs/localedef.c:238
1985#, c-format
1986msgid "cannot create directory for output files"
1987msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1988
1989#: locale/programs/localedef.c:249
1990msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1991msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1992
1993#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
1994#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
1995#, c-format
1996msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1997msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1998
1999#: locale/programs/localedef.c:303
2000#, c-format
2001msgid "cannot write output files to `%s'"
2002msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2003
2004#: locale/programs/localedef.c:645
2005msgid "circular dependencies between locale definitions"
2006msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2007
2008#: locale/programs/localedef.c:651
2009#, c-format
2010msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2011msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2012
2013#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2014#, c-format
2015msgid "cannot initialize archive file"
2016msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2017
2018#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2019#, c-format
2020msgid "cannot resize archive file"
2021msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2022
2023#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2024#: locale/programs/locarchive.c:680
2025#, c-format
2026msgid "cannot map archive header"
2027msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2028
2029#: locale/programs/locarchive.c:210
2030#, c-format
2031msgid "failed to create new locale archive"
2032msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2033
2034#: locale/programs/locarchive.c:222
2035#, c-format
2036msgid "cannot change mode of new locale archive"
2037msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2038
2039#: locale/programs/locarchive.c:354
2040#, c-format
2041msgid "cannot map locale archive file"
2042msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2043
2044#: locale/programs/locarchive.c:459
2045#, c-format
2046msgid "cannot lock new archive"
2047msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2048
2049#: locale/programs/locarchive.c:528
2050#, c-format
2051msgid "cannot extend locale archive file"
2052msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2053
2054#: locale/programs/locarchive.c:537
2055#, c-format
2056msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2057msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2058
2059#: locale/programs/locarchive.c:545
2060#, c-format
2061msgid "cannot rename new archive"
2062msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2063
2064#: locale/programs/locarchive.c:607
2065#, c-format
2066msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2067msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2068
2069#: locale/programs/locarchive.c:612
2070#, c-format
2071msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2072msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2073
2074#: locale/programs/locarchive.c:631
2075#, c-format
2076msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2077msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2078
2079#: locale/programs/locarchive.c:654
2080#, c-format
2081msgid "cannot read archive header"
2082msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2083
2084#: locale/programs/locarchive.c:734
2085#, c-format
2086msgid "locale '%s' already exists"
2087msgstr "o locale '%s' xa existe"
2088
2089#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2090#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2091#: locale/programs/locfile.c:349
2092#, c-format
2093msgid "cannot add to locale archive"
2094msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2095
2096#: locale/programs/locarchive.c:1209
2097#, c-format
2098msgid "locale alias file `%s' not found"
2099msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2100
2101#: locale/programs/locarchive.c:1357
2102#, c-format
2103msgid "Adding %s\n"
2104msgstr "Engadindo %s\n"
2105
2106#: locale/programs/locarchive.c:1363
2107#, c-format
2108msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2109msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2110
2111#: locale/programs/locarchive.c:1369
2112#, c-format
2113msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2114msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2115
2116#: locale/programs/locarchive.c:1376
2117#, c-format
2118msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2119msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2120
2121#: locale/programs/locarchive.c:1444
2122#, c-format
2123msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2124msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2125
2126#: locale/programs/locarchive.c:1508
2127#, c-format
2128msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2129msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2130
2131#: locale/programs/locarchive.c:1578
2132#, c-format
2133msgid "locale \"%s\" not in archive"
2134msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2135
2136#: locale/programs/locfile.c:136
2137#, c-format
2138msgid "argument to `%s' must be a single character"
2139msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2140
2141#: locale/programs/locfile.c:256
2142msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2143msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2144
2145#: locale/programs/locfile.c:798
2146#, c-format
2147msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2148msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2149
2150#: locale/programs/locfile.c:821
2151#, c-format
2152msgid "failure while writing data for category `%s'"
2153msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2154
2155#: locale/programs/locfile.c:929
2156#, c-format
2157msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2158msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2159
2160#: locale/programs/locfile.c:969
2161msgid "locale name should consist only of portable characters"
2162msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2163
2164#: locale/programs/locfile.c:988
2165msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2166msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2167
2168#: locale/programs/locfile.c:1002
2169#, c-format
2170msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2171msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2172
2173#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2174#: locale/programs/repertoire.c:293
2175#, c-format
2176msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2177msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2178
2179#: locale/programs/repertoire.c:269
2180msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2181msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2182
2183#: locale/programs/repertoire.c:340
2184#, c-format
2185msgid "repertoire map file `%s' not found"
2186msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2187
2188#: malloc/mcheck-impl.c:354
2189msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2190msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2191
2192#: malloc/mcheck-impl.c:357
2193msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2194msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2195
2196#: malloc/mcheck-impl.c:360
2197msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2198msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2199
2200#: malloc/mcheck-impl.c:363
2201msgid "block freed twice\n"
2202msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2203
2204#: malloc/mcheck-impl.c:366
2205msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2206msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2207
2208#: malloc/memusagestat.c:55
2209msgid "Name output file"
2210msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2211
2212#: malloc/memusagestat.c:56
2213msgid "Title string used in output graphic"
2214msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2215
2216#: malloc/memusagestat.c:57
2217msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2218msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2219
2220#: malloc/memusagestat.c:61
2221msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2222msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2223
2224#: malloc/memusagestat.c:69
2225msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2226msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2227
2228#: malloc/memusagestat.c:72
2229msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2230msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2231
2232#: misc/error.c:192
2233msgid "Unknown system error"
2234msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2235
2236#: nis/nis_callback.c:187
2237msgid "unable to free arguments"
2238msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2239
2240#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2241#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2242msgid "Success"
2243msgstr "Éxito"
2244
2245#: nis/nis_error.h:2
2246msgid "Probable success"
2247msgstr "Éxito probable"
2248
2249#: nis/nis_error.h:3
2250msgid "Not found"
2251msgstr "Non atopado"
2252
2253#: nis/nis_error.h:4
2254msgid "Probably not found"
2255msgstr "Probablemente non atopado"
2256
2257#: nis/nis_error.h:5
2258msgid "Cache expired"
2259msgstr "A caché caducou"
2260
2261#: nis/nis_error.h:6
2262msgid "NIS+ servers unreachable"
2263msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2264
2265#: nis/nis_error.h:7
2266msgid "Unknown object"
2267msgstr "Obxecto descoñecido"
2268
2269#: nis/nis_error.h:8
2270msgid "Server busy, try again"
2271msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2272
2273#: nis/nis_error.h:9
2274msgid "Generic system error"
2275msgstr "Erro de sistema xenérico"
2276
2277#: nis/nis_error.h:10
2278msgid "First/next chain broken"
2279msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2280
2281#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2282#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2283msgid "Permission denied"
2284msgstr "Permiso denegado"
2285
2286#: nis/nis_error.h:12
2287msgid "Not owner"
2288msgstr "Non é o propietario"
2289
2290#: nis/nis_error.h:13
2291msgid "Name not served by this server"
2292msgstr "Nome non servido por este servidor"
2293
2294#: nis/nis_error.h:14
2295msgid "Server out of memory"
2296msgstr "Servidor sen memoria"
2297
2298#: nis/nis_error.h:15
2299msgid "Object with same name exists"
2300msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2301
2302#: nis/nis_error.h:16
2303msgid "Not master server for this domain"
2304msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2305
2306#: nis/nis_error.h:17
2307msgid "Invalid object for operation"
2308msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2309
2310#: nis/nis_error.h:18
2311msgid "Malformed name, or illegal name"
2312msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2313
2314#: nis/nis_error.h:19
2315msgid "Unable to create callback"
2316msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2317
2318#: nis/nis_error.h:20
2319msgid "Results sent to callback proc"
2320msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2321
2322#: nis/nis_error.h:21
2323msgid "Not found, no such name"
2324msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2325
2326#: nis/nis_error.h:22
2327msgid "Name/entry isn't unique"
2328msgstr "O nome/entrada non é único"
2329
2330#: nis/nis_error.h:23
2331msgid "Modification failed"
2332msgstr "Fallo ao modificar"
2333
2334#: nis/nis_error.h:24
2335msgid "Database for table does not exist"
2336msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2337
2338#: nis/nis_error.h:25
2339msgid "Entry/table type mismatch"
2340msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2341
2342#: nis/nis_error.h:26
2343msgid "Link points to illegal name"
2344msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2345
2346#: nis/nis_error.h:27
2347msgid "Partial success"
2348msgstr "Éxito parcial"
2349
2350#: nis/nis_error.h:28
2351msgid "Too many attributes"
2352msgstr "Demasiados atributos"
2353
2354#: nis/nis_error.h:29
2355msgid "Error in RPC subsystem"
2356msgstr "Erro no subsistema RPC"
2357
2358#: nis/nis_error.h:30
2359msgid "Missing or malformed attribute"
2360msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2361
2362#: nis/nis_error.h:31
2363msgid "Named object is not searchable"
2364msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2365
2366#: nis/nis_error.h:32
2367msgid "Error while talking to callback proc"
2368msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2369
2370#: nis/nis_error.h:33
2371msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2372msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2373
2374#: nis/nis_error.h:34
2375msgid "Illegal object type for operation"
2376msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2377
2378#: nis/nis_error.h:35
2379msgid "Passed object is not the same object on server"
2380msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2381
2382#: nis/nis_error.h:36
2383msgid "Modify operation failed"
2384msgstr "Fallo na operación de modificación"
2385
2386#: nis/nis_error.h:37
2387msgid "Query illegal for named table"
2388msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2389
2390#: nis/nis_error.h:38
2391msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2392msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2393
2394#: nis/nis_error.h:39
2395msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2396msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
2397
2398#: nis/nis_error.h:40
2399msgid "Full resync required for directory"
2400msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2401
2402#: nis/nis_error.h:41
2403msgid "NIS+ operation failed"
2404msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2405
2406#: nis/nis_error.h:42
2407msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2408msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2409
2410#: nis/nis_error.h:43
2411msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2412msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2413
2414#: nis/nis_error.h:44
2415msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2416msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2417
2418#: nis/nis_error.h:45
2419msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2420msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2421
2422#: nis/nis_error.h:46
2423msgid "No file space on server"
2424msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2425
2426#: nis/nis_error.h:47
2427msgid "Unable to create process on server"
2428msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2429
2430#: nis/nis_error.h:48
2431msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2432msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2433
2434#: nis/nis_local_names.c:122
2435#, c-format
2436msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2437msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2438
2439#: nis/nis_print.c:51
2440msgid "UNKNOWN"
2441msgstr "DESCOÑECIDO"
2442
2443#: nis/nis_print.c:109
2444msgid "BOGUS OBJECT\n"
2445msgstr "OBXECTO FALSO\n"
2446
2447#: nis/nis_print.c:112
2448msgid "NO OBJECT\n"
2449msgstr "SEN OBXECTO\n"
2450
2451#: nis/nis_print.c:115
2452msgid "DIRECTORY\n"
2453msgstr "DIRECTORIO\n"
2454
2455#: nis/nis_print.c:118
2456msgid "GROUP\n"
2457msgstr "GRUPO\n"
2458
2459#: nis/nis_print.c:121
2460msgid "TABLE\n"
2461msgstr "TÁBOA\n"
2462
2463#: nis/nis_print.c:124
2464msgid "ENTRY\n"
2465msgstr "ENTRADA\n"
2466
2467#: nis/nis_print.c:127
2468msgid "LINK\n"
2469msgstr "ENLACE\n"
2470
2471#: nis/nis_print.c:130
2472msgid "PRIVATE\n"
2473msgstr "PRIVADO\n"
2474
2475#: nis/nis_print.c:133
2476msgid "(Unknown object)\n"
2477msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
2478
2479#: nis/nis_print.c:167
2480#, c-format
2481msgid "Name : `%s'\n"
2482msgstr "Nome : `%s'\n"
2483
2484#: nis/nis_print.c:168
2485#, c-format
2486msgid "Type : %s\n"
2487msgstr "Tipo : %s\n"
2488
2489#: nis/nis_print.c:173
2490msgid "Master Server :\n"
2491msgstr "Servidor Mestre :\n"
2492
2493#: nis/nis_print.c:175
2494msgid "Replicate :\n"
2495msgstr "Replicar :\n"
2496
2497#: nis/nis_print.c:176
2498#, c-format
2499msgid "\tName       : %s\n"
2500msgstr "\tNome       : %s\n"
2501
2502#: nis/nis_print.c:177
2503msgid "\tPublic Key : "
2504msgstr "\tChave pública : "
2505
2506#: nis/nis_print.c:181
2507msgid "None.\n"
2508msgstr "Ningún.\n"
2509
2510#: nis/nis_print.c:184
2511#, c-format
2512msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2513msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2514
2515#: nis/nis_print.c:189
2516#, c-format
2517msgid "RSA (%d bits)\n"
2518msgstr "RSA (%d bits)\n"
2519
2520#: nis/nis_print.c:192
2521msgid "Kerberos.\n"
2522msgstr "Kerberos.\n"
2523
2524#: nis/nis_print.c:195
2525#, c-format
2526msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2527msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2528
2529#: nis/nis_print.c:206
2530#, c-format
2531msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2532msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2533
2534#: nis/nis_print.c:228
2535msgid "Time to live : "
2536msgstr "Tempo de vida : "
2537
2538#: nis/nis_print.c:230
2539msgid "Default Access rights :\n"
2540msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2541
2542#: nis/nis_print.c:239
2543#, c-format
2544msgid "\tType         : %s\n"
2545msgstr "\tTipo         : %s\n"
2546
2547#: nis/nis_print.c:240
2548msgid "\tAccess rights: "
2549msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2550
2551#: nis/nis_print.c:254
2552msgid "Group Flags :"
2553msgstr "Opcións do Grupo :"
2554
2555#: nis/nis_print.c:257
2556msgid ""
2557"\n"
2558"Group Members :\n"
2559msgstr ""
2560"\n"
2561"Membros do Grupo :\n"
2562
2563#: nis/nis_print.c:269
2564#, c-format
2565msgid "Table Type          : %s\n"
2566msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2567
2568#: nis/nis_print.c:270
2569#, c-format
2570msgid "Number of Columns   : %d\n"
2571msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2572
2573#: nis/nis_print.c:271
2574#, c-format
2575msgid "Character Separator : %c\n"
2576msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2577
2578#: nis/nis_print.c:272
2579#, c-format
2580msgid "Search Path         : %s\n"
2581msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2582
2583#: nis/nis_print.c:273
2584msgid "Columns             :\n"
2585msgstr "Columnas            :\n"
2586
2587#: nis/nis_print.c:276
2588#, c-format
2589msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
2590msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
2591
2592#: nis/nis_print.c:278
2593msgid "\t\tAttributes    : "
2594msgstr "\t\tAtributos          : "
2595
2596#: nis/nis_print.c:280
2597msgid "\t\tAccess Rights : "
2598msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2599
2600#: nis/nis_print.c:290
2601msgid "Linked Object Type : "
2602msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2603
2604#: nis/nis_print.c:292
2605#, c-format
2606msgid "Linked to : %s\n"
2607msgstr "Enlazado a : %s\n"
2608
2609#: nis/nis_print.c:302
2610#, c-format
2611msgid "\tEntry data of type %s\n"
2612msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2613
2614#: nis/nis_print.c:305
2615#, c-format
2616msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2617msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2618
2619#: nis/nis_print.c:308
2620msgid "Encrypted data\n"
2621msgstr "Datos cifrados\n"
2622
2623#: nis/nis_print.c:310
2624msgid "Binary data\n"
2625msgstr "Datos binarios\n"
2626
2627#: nis/nis_print.c:326
2628#, c-format
2629msgid "Object Name   : %s\n"
2630msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2631
2632#: nis/nis_print.c:327
2633#, c-format
2634msgid "Directory     : %s\n"
2635msgstr "Directorio    : %s\n"
2636
2637#: nis/nis_print.c:328
2638#, c-format
2639msgid "Owner         : %s\n"
2640msgstr "Propietario : %s\n"
2641
2642#: nis/nis_print.c:329
2643#, c-format
2644msgid "Group         : %s\n"
2645msgstr "Grupo         : %s\n"
2646
2647#: nis/nis_print.c:330
2648msgid "Access Rights : "
2649msgstr "Dereitos de Acceso : "
2650
2651#: nis/nis_print.c:332
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"\n"
2655"Time to Live  : "
2656msgstr ""
2657"\n"
2658"Tempo de Vida : "
2659
2660#: nis/nis_print.c:335
2661#, c-format
2662msgid "Creation Time : %s"
2663msgstr "Hora de Creación : %s"
2664
2665#: nis/nis_print.c:337
2666#, c-format
2667msgid "Mod. Time     : %s"
2668msgstr "Hora de Modificación : %s"
2669
2670#: nis/nis_print.c:338
2671msgid "Object Type   : "
2672msgstr "Tipo do Obxecto : "
2673
2674#: nis/nis_print.c:358
2675#, c-format
2676msgid "    Data Length = %u\n"
2677msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
2678
2679#: nis/nis_print.c:372
2680#, c-format
2681msgid "Status            : %s\n"
2682msgstr "Estado : %s\n"
2683
2684#: nis/nis_print.c:373
2685#, c-format
2686msgid "Number of objects : %u\n"
2687msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2688
2689#: nis/nis_print.c:377
2690#, c-format
2691msgid "Object #%d:\n"
2692msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2693
2694#: nis/nis_print_group_entry.c:116
2695#, c-format
2696msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2697msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2698
2699#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2700msgid "    Explicit members:\n"
2701msgstr "    Membros explícitos:\n"
2702
2703#: nis/nis_print_group_entry.c:129
2704msgid "    No explicit members\n"
2705msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
2706
2707#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2708msgid "    Implicit members:\n"
2709msgstr "    Membros implícitos:\n"
2710
2711#: nis/nis_print_group_entry.c:137
2712msgid "    No implicit members\n"
2713msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
2714
2715#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2716msgid "    Recursive members:\n"
2717msgstr "    Membros recursivos:\n"
2718
2719#: nis/nis_print_group_entry.c:145
2720msgid "    No recursive members\n"
2721msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
2722
2723#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2724msgid "    Explicit nonmembers:\n"
2725msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
2726
2727#: nis/nis_print_group_entry.c:153
2728msgid "    No explicit nonmembers\n"
2729msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
2730
2731#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2732msgid "    Implicit nonmembers:\n"
2733msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
2734
2735#: nis/nis_print_group_entry.c:161
2736msgid "    No implicit nonmembers\n"
2737msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
2738
2739#: nis/nis_print_group_entry.c:169
2740msgid "    No recursive nonmembers\n"
2741msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
2742
2743#: nis/ypclnt.c:835
2744msgid "Request arguments bad"
2745msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2746
2747#: nis/ypclnt.c:838
2748msgid "RPC failure on NIS operation"
2749msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2750
2751#: nis/ypclnt.c:841
2752msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2753msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2754
2755#: nis/ypclnt.c:844
2756msgid "No such map in server's domain"
2757msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2758
2759#: nis/ypclnt.c:847
2760msgid "No such key in map"
2761msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2762
2763#: nis/ypclnt.c:850
2764msgid "Internal NIS error"
2765msgstr "Erro interno de NIS"
2766
2767#: nis/ypclnt.c:853
2768msgid "Local resource allocation failure"
2769msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2770
2771#: nis/ypclnt.c:856
2772msgid "No more records in map database"
2773msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2774
2775#: nis/ypclnt.c:859
2776msgid "Can't communicate with portmapper"
2777msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2778
2779#: nis/ypclnt.c:862
2780msgid "Can't communicate with ypbind"
2781msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2782
2783#: nis/ypclnt.c:865
2784msgid "Can't communicate with ypserv"
2785msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2786
2787#: nis/ypclnt.c:868
2788msgid "Local domain name not set"
2789msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2790
2791#: nis/ypclnt.c:871
2792msgid "NIS map database is bad"
2793msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2794
2795#: nis/ypclnt.c:874
2796msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2797msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2798
2799#: nis/ypclnt.c:880
2800msgid "Database is busy"
2801msgstr "A base de datos está ocupada"
2802
2803#: nis/ypclnt.c:883
2804msgid "Unknown NIS error code"
2805msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2806
2807#: nis/ypclnt.c:924
2808msgid "Internal ypbind error"
2809msgstr "Erro interno de ypbind"
2810
2811#: nis/ypclnt.c:927
2812msgid "Domain not bound"
2813msgstr "Non se conectou co dominio"
2814
2815#: nis/ypclnt.c:930
2816msgid "System resource allocation failure"
2817msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2818
2819#: nis/ypclnt.c:933
2820msgid "Unknown ypbind error"
2821msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2822
2823#: nis/ypclnt.c:974
2824msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2825msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2826
2827#: nis/ypclnt.c:992
2828msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2829msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2830
2831#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2832#, c-format
2833msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2834msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2835
2836#: nscd/connections.c:784
2837#, c-format
2838msgid "cannot open socket: %s"
2839msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2840
2841#: nscd/connections.c:803
2842#, c-format
2843msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2844msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2845
2846#: nscd/connections.c:1050
2847#, c-format
2848msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2849msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2850
2851#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2852#, c-format
2853msgid "cannot write result: %s"
2854msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2855
2856#: nscd/connections.c:1636
2857#, c-format
2858msgid "short read while reading request: %s"
2859msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2860
2861#: nscd/connections.c:1669
2862#, c-format
2863msgid "key length in request too long: %d"
2864msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2865
2866#: nscd/connections.c:1682
2867#, c-format
2868msgid "short read while reading request key: %s"
2869msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2870
2871#: nscd/connections.c:1697
2872#, c-format
2873msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2874msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2875
2876#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
2877#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
2878#: nscd/connections.c:2529
2879#, c-format
2880msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2881msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2882
2883#: nscd/connections.c:2491
2884msgid "getgrouplist failed"
2885msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2886
2887#: nscd/connections.c:2509
2888msgid "setgroups failed"
2889msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2890
2891#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
2892#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2893#, c-format
2894msgid "short write in %s: %s"
2895msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2896
2897#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2898#, c-format
2899msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2900msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2901
2902#: nscd/grpcache.c:491
2903#, c-format
2904msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2905msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2906
2907#: nscd/nscd.c:107
2908msgid "Read configuration data from NAME"
2909msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2910
2911#: nscd/nscd.c:109
2912msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2913msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2914
2915#: nscd/nscd.c:114
2916msgid "NUMBER"
2917msgstr "NÚMERO"
2918
2919#: nscd/nscd.c:114
2920msgid "Start NUMBER threads"
2921msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2922
2923#: nscd/nscd.c:115
2924msgid "Shut the server down"
2925msgstr "Apaga-lo servidor"
2926
2927#: nscd/nscd.c:117
2928msgid "TABLE"
2929msgstr "TÁBOA"
2930
2931#: nscd/nscd.c:118
2932msgid "Invalidate the specified cache"
2933msgstr "Invalida-la caché especificada"
2934
2935#: nscd/nscd.c:119
2936msgid "TABLE,yes"
2937msgstr "TÁBOA,si"
2938
2939#: nscd/nscd.c:120
2940msgid "Use separate cache for each user"
2941msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2942
2943#: nscd/nscd.c:125
2944msgid "Name Service Cache Daemon."
2945msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2946
2947#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
2948#, c-format
2949msgid "wrong number of arguments"
2950msgstr "número de parámetros incorrecto"
2951
2952#: nscd/nscd.c:182
2953#, c-format
2954msgid "already running"
2955msgstr "xa en execución"
2956
2957#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2958#, c-format
2959msgid "write incomplete"
2960msgstr "escritura incompleta"
2961
2962#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2963#, c-format
2964msgid "Only root is allowed to use this option!"
2965msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2966
2967#: nscd/nscd_conf.c:104
2968#, c-format
2969msgid "Parse error: %s"
2970msgstr "Erro na análise: %s"
2971
2972#: nscd/nscd_conf.c:190
2973#, c-format
2974msgid "Must specify user name for server-user option"
2975msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2976
2977#: nscd/nscd_conf.c:272
2978#, c-format
2979msgid "Unknown option: %s %s %s"
2980msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2981
2982#: nscd/nscd_stat.c:158
2983#, c-format
2984msgid "cannot write statistics: %s"
2985msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
2986
2987#: nscd/nscd_stat.c:196
2988#, c-format
2989msgid "nscd not running!\n"
2990msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
2991
2992#: nscd/nscd_stat.c:220
2993#, c-format
2994msgid "cannot read statistics data"
2995msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
2996
2997#: nscd/nscd_stat.c:223
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"nscd configuration:\n"
3001"\n"
3002"%15d  server debug level\n"
3003msgstr ""
3004"configuración de nscd:\n"
3005"\n"
3006"%15d  nivel de depuración do servidor\n"
3007
3008#: nscd/pwdcache.c:470
3009#, c-format
3010msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3011msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
3012
3013#: nss/getent.c:54
3014msgid "database [key ...]"
3015msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3016
3017#: nss/getent.c:59
3018msgid "Service configuration to be used"
3019msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3020
3021#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
3022#, c-format
3023msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3024msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3025
3026#: nss/getent.c:996
3027#, c-format
3028msgid "Unknown database: %s\n"
3029msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3030
3031#: nss/makedb.c:119
3032msgid "Convert key to lower case"
3033msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
3034
3035#: nss/makedb.c:122
3036msgid "Do not print messages while building database"
3037msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
3038
3039#: nss/makedb.c:124
3040msgid "Print content of database file, one entry a line"
3041msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
3042
3043#: nss/makedb.c:134
3044msgid ""
3045"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3046"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3047"-u INPUT-FILE"
3048msgstr ""
3049"FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
3050"-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
3051"-u FICHEIRO-ENTRADA"
3052
3053#: nss/makedb.c:288
3054#, c-format
3055msgid "cannot create temporary file"
3056msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3057
3058#: nss/makedb.c:556
3059msgid "duplicate key"
3060msgstr "clave duplicada"
3061
3062#: nss/makedb.c:568
3063#, c-format
3064msgid "problems while reading `%s'"
3065msgstr "problemas ao ler `%s'"
3066
3067#: posix/getconf.c:417
3068#, c-format
3069msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3070msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3071
3072#: posix/getconf.c:572
3073#, c-format
3074msgid "unknown specification \"%s\""
3075msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3076
3077#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3078msgid "undefined"
3079msgstr "non definido"
3080
3081#: posix/getconf.c:707
3082#, c-format
3083msgid "Unrecognized variable `%s'"
3084msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3085
3086#: posix/regcomp.c:138
3087msgid "No match"
3088msgstr "Nada coincide"
3089
3090#: posix/regcomp.c:141
3091msgid "Invalid regular expression"
3092msgstr "Expresión regular incorrecta"
3093
3094#: posix/regcomp.c:144
3095msgid "Invalid collation character"
3096msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3097
3098#: posix/regcomp.c:147
3099msgid "Invalid character class name"
3100msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3101
3102#: posix/regcomp.c:150
3103msgid "Trailing backslash"
3104msgstr "Barra invertida extra ó final"
3105
3106#: posix/regcomp.c:153
3107msgid "Invalid back reference"
3108msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3109
3110#: posix/regcomp.c:159
3111msgid "Unmatched ( or \\("
3112msgstr "( ou \\( sen parella"
3113
3114#: posix/regcomp.c:162
3115msgid "Unmatched \\{"
3116msgstr "\\{ sen parella"
3117
3118#: posix/regcomp.c:165
3119msgid "Invalid content of \\{\\}"
3120msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3121
3122#: posix/regcomp.c:168
3123msgid "Invalid range end"
3124msgstr "Final do rango incorrecto"
3125
3126#: posix/regcomp.c:171
3127msgid "Memory exhausted"
3128msgstr "Memoria esgotada"
3129
3130#: posix/regcomp.c:174
3131msgid "Invalid preceding regular expression"
3132msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3133
3134#: posix/regcomp.c:177
3135msgid "Premature end of regular expression"
3136msgstr "Final prematura da expresión regular"
3137
3138#: posix/regcomp.c:180
3139msgid "Regular expression too big"
3140msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3141
3142#: posix/regcomp.c:183
3143msgid "Unmatched ) or \\)"
3144msgstr ") ou \\) sen parella"
3145
3146#: posix/regcomp.c:676
3147msgid "No previous regular expression"
3148msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3149
3150#: posix/wordexp.c:1794
3151msgid "parameter null or not set"
3152msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3153
3154#: resolv/herror.c:63
3155msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3156msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3157
3158#: resolv/herror.c:64
3159msgid "Unknown host"
3160msgstr "Servidor descoñecido"
3161
3162#: resolv/herror.c:65
3163msgid "Host name lookup failure"
3164msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3165
3166#: resolv/herror.c:66
3167msgid "Unknown server error"
3168msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3169
3170#: resolv/herror.c:67
3171msgid "No address associated with name"
3172msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3173
3174#: resolv/herror.c:102
3175msgid "Resolver internal error"
3176msgstr "Erro interno do resolvedor"
3177
3178#: resolv/herror.c:105
3179msgid "Unknown resolver error"
3180msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3181
3182#: resolv/res_hconf.c:117
3183#, c-format
3184msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3185msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3186
3187#: resolv/res_hconf.c:138
3188#, c-format
3189msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3190msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3191
3192#: resolv/res_hconf.c:175
3193#, c-format
3194msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3195msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3196
3197#: resolv/res_hconf.c:218
3198#, c-format
3199msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3200msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3201
3202#: resolv/res_hconf.c:251
3203#, c-format
3204msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3205msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3206
3207#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
3208msgid "I/O error"
3209msgstr "Erro de E/S"
3210
3211#: stdio-common/psignal.c:43
3212#, c-format
3213msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3214msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3215
3216#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
3217msgid "Unknown error "
3218msgstr "Erro descoñecido "
3219
3220#: string/strsignal.c:39
3221#, c-format
3222msgid "Real-time signal %d"
3223msgstr "Sinal de tempo real %d"
3224
3225#: string/strsignal.c:43
3226#, c-format
3227msgid "Unknown signal %d"
3228msgstr "Sinal %d descoñecida"
3229
3230#: sunrpc/clnt_perr.c:150
3231msgid "RPC: Success"
3232msgstr "RPC: Éxito"
3233
3234#: sunrpc/clnt_perr.c:153
3235msgid "RPC: Can't encode arguments"
3236msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3237
3238#: sunrpc/clnt_perr.c:157
3239msgid "RPC: Can't decode result"
3240msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3241
3242#: sunrpc/clnt_perr.c:161
3243msgid "RPC: Unable to send"
3244msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3245
3246#: sunrpc/clnt_perr.c:165
3247msgid "RPC: Unable to receive"
3248msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3249
3250#: sunrpc/clnt_perr.c:169
3251msgid "RPC: Timed out"
3252msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3253
3254#: sunrpc/clnt_perr.c:173
3255msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3256msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3257
3258#: sunrpc/clnt_perr.c:177
3259msgid "RPC: Authentication error"
3260msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3261
3262#: sunrpc/clnt_perr.c:181
3263msgid "RPC: Program unavailable"
3264msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3265
3266#: sunrpc/clnt_perr.c:185
3267msgid "RPC: Program/version mismatch"
3268msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3269
3270#: sunrpc/clnt_perr.c:189
3271msgid "RPC: Procedure unavailable"
3272msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3273
3274#: sunrpc/clnt_perr.c:193
3275msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3276msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3277
3278#: sunrpc/clnt_perr.c:197
3279msgid "RPC: Remote system error"
3280msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3281
3282#: sunrpc/clnt_perr.c:201
3283msgid "RPC: Unknown host"
3284msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3285
3286#: sunrpc/clnt_perr.c:205
3287msgid "RPC: Unknown protocol"
3288msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3289
3290#: sunrpc/clnt_perr.c:209
3291msgid "RPC: Port mapper failure"
3292msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3293
3294#: sunrpc/clnt_perr.c:213
3295msgid "RPC: Program not registered"
3296msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3297
3298#: sunrpc/clnt_perr.c:217
3299msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3300msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3301
3302#: sunrpc/clnt_perr.c:258
3303msgid "RPC: (unknown error code)"
3304msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3305
3306#: sunrpc/clnt_perr.c:334
3307msgid "Authentication OK"
3308msgstr "Autentificación correcta"
3309
3310#: sunrpc/clnt_perr.c:337
3311msgid "Invalid client credential"
3312msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3313
3314#: sunrpc/clnt_perr.c:341
3315msgid "Server rejected credential"
3316msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3317
3318#: sunrpc/clnt_perr.c:345
3319msgid "Invalid client verifier"
3320msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3321
3322#: sunrpc/clnt_perr.c:349
3323msgid "Server rejected verifier"
3324msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3325
3326#: sunrpc/clnt_perr.c:353
3327msgid "Client credential too weak"
3328msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3329
3330#: sunrpc/clnt_perr.c:357
3331msgid "Invalid server verifier"
3332msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3333
3334#: sunrpc/clnt_perr.c:361
3335msgid "Failed (unspecified error)"
3336msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3337
3338#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3339msgid "Cannot register service"
3340msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3341
3342#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3343msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3344msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3345
3346#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3347msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3348msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3349
3350#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3351msgid "Cannot send broadcast packet"
3352msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3353
3354#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3355msgid "Broadcast poll problem"
3356msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3357
3358#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3359msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3360msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3361
3362#: sunrpc/svc_run.c:92
3363msgid "svc_run: - poll failed"
3364msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3365
3366#: sunrpc/svc_simple.c:72
3367#, c-format
3368msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3369msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3370
3371#: sunrpc/svc_simple.c:82
3372msgid "couldn't create an rpc server\n"
3373msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3374
3375#: sunrpc/svc_simple.c:90
3376#, c-format
3377msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3378msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3379
3380#: sunrpc/svc_simple.c:98
3381msgid "registerrpc: out of memory\n"
3382msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3383
3384#: sunrpc/svc_simple.c:161
3385#, c-format
3386msgid "trouble replying to prog %d\n"
3387msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3388
3389#: sunrpc/svc_simple.c:170
3390#, c-format
3391msgid "never registered prog %d\n"
3392msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3393
3394#: sunrpc/svc_tcp.c:165
3395msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3396msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3397
3398#: sunrpc/svc_tcp.c:180
3399msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3400msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3401
3402#: sunrpc/svc_udp.c:136
3403msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3404msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3405
3406#: sunrpc/svc_udp.c:150
3407msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3408msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3409
3410#: sunrpc/svc_udp.c:182
3411msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3412msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3413
3414#: sunrpc/svc_udp.c:481
3415msgid "enablecache: cache already enabled"
3416msgstr "enablecache: caché xa activada"
3417
3418#: sunrpc/svc_udp.c:487
3419msgid "enablecache: could not allocate cache"
3420msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3421
3422#: sunrpc/svc_udp.c:496
3423msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3424msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3425
3426#: sunrpc/svc_udp.c:504
3427msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3428msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3429
3430#: sunrpc/svc_udp.c:540
3431msgid "cache_set: victim not found"
3432msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3433
3434#: sunrpc/svc_udp.c:551
3435msgid "cache_set: victim alloc failed"
3436msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3437
3438#: sunrpc/svc_udp.c:558
3439msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3440msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3441
3442#: sunrpc/svc_unix.c:166
3443msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3444msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3445
3446#: sunrpc/svc_unix.c:176
3447msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3448msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3449
3450#: sysdeps/generic/siglist.h:29
3451msgid "Hangup"
3452msgstr "Colgar"
3453
3454#: sysdeps/generic/siglist.h:30
3455msgid "Interrupt"
3456msgstr "Interrupción"
3457
3458#: sysdeps/generic/siglist.h:31
3459msgid "Quit"
3460msgstr "Abandoar"
3461
3462#: sysdeps/generic/siglist.h:32
3463msgid "Illegal instruction"
3464msgstr "Instrucción non permitida"
3465
3466#: sysdeps/generic/siglist.h:33
3467msgid "Trace/breakpoint trap"
3468msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3469
3470#: sysdeps/generic/siglist.h:34
3471msgid "Aborted"
3472msgstr "Abortado"
3473
3474#: sysdeps/generic/siglist.h:35
3475msgid "Floating point exception"
3476msgstr "Excepción de coma frotante"
3477
3478#: sysdeps/generic/siglist.h:36
3479msgid "Killed"
3480msgstr "Matado"
3481
3482#: sysdeps/generic/siglist.h:37
3483msgid "Bus error"
3484msgstr "Erro no bus de datos"
3485
3486#: sysdeps/generic/siglist.h:38
3487msgid "Bad system call"
3488msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3489
3490#: sysdeps/generic/siglist.h:39
3491msgid "Segmentation fault"
3492msgstr "Fallo de segmento"
3493
3494#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3495#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3496#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3497#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3498#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3499#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
3500msgid "Broken pipe"
3501msgstr "Canalización rota"
3502
3503#: sysdeps/generic/siglist.h:41
3504msgid "Alarm clock"
3505msgstr "Temporizador"
3506
3507#: sysdeps/generic/siglist.h:42
3508msgid "Terminated"
3509msgstr "Terminado"
3510
3511#: sysdeps/generic/siglist.h:43
3512msgid "Urgent I/O condition"
3513msgstr "Condición de E/S urxente"
3514
3515#: sysdeps/generic/siglist.h:44
3516msgid "Stopped (signal)"
3517msgstr "Detido (sinal)"
3518
3519#: sysdeps/generic/siglist.h:45
3520msgid "Stopped"
3521msgstr "Detido"
3522
3523#: sysdeps/generic/siglist.h:46
3524msgid "Continued"
3525msgstr "Continuación"
3526
3527#: sysdeps/generic/siglist.h:47
3528msgid "Child exited"
3529msgstr "O proceso fillo saíu"
3530
3531#: sysdeps/generic/siglist.h:48
3532msgid "Stopped (tty input)"
3533msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3534
3535#: sysdeps/generic/siglist.h:49
3536msgid "Stopped (tty output)"
3537msgstr "Detido (saída do terminal)"
3538
3539#: sysdeps/generic/siglist.h:50
3540msgid "I/O possible"
3541msgstr "E/S posible"
3542
3543#: sysdeps/generic/siglist.h:51
3544msgid "CPU time limit exceeded"
3545msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3546
3547#: sysdeps/generic/siglist.h:52
3548msgid "File size limit exceeded"
3549msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3550
3551#: sysdeps/generic/siglist.h:53
3552msgid "Virtual timer expired"
3553msgstr "Tempo virtual esgotado"
3554
3555#: sysdeps/generic/siglist.h:54
3556msgid "Profiling timer expired"
3557msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3558
3559#: sysdeps/generic/siglist.h:55
3560msgid "User defined signal 1"
3561msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3562
3563#: sysdeps/generic/siglist.h:56
3564msgid "User defined signal 2"
3565msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3566
3567#: sysdeps/generic/siglist.h:57
3568msgid "Window changed"
3569msgstr "A ventá cambiou"
3570
3571#: sysdeps/generic/siglist.h:61
3572msgid "EMT trap"
3573msgstr "Trampa de EMT"
3574
3575#: sysdeps/generic/siglist.h:64
3576msgid "Stack fault"
3577msgstr "Fallo de pila"
3578
3579#: sysdeps/generic/siglist.h:67
3580msgid "Power failure"
3581msgstr "Fallo de enerxía"
3582
3583#: sysdeps/generic/siglist.h:70
3584msgid "Information request"
3585msgstr "Petición de información"
3586
3587#: sysdeps/generic/siglist.h:73
3588msgid "Resource lost"
3589msgstr "Recurso perdido"
3590
3591#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3592#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3593#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
3594msgid "Operation not permitted"
3595msgstr "Operación non permitida"
3596
3597#. TRANS No process matches the specified process ID.
3598#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
3599msgid "No such process"
3600msgstr "Non hai tal proceso"
3601
3602#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3603#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
3604#. TRANS again.
3605#. TRANS
3606#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3607#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3608#. TRANS Primitives}.
3609#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
3610msgid "Interrupted system call"
3611msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3612
3613#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3614#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
3615msgid "Input/output error"
3616msgstr "Erro de Entrada/saída"
3617
3618#. TRANS The system tried to use the device
3619#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3620#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3621#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3622#. TRANS computer.
3623#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
3624msgid "No such device or address"
3625msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3626
3627#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3628#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3629#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
3630#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3631#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
3632msgid "Argument list too long"
3633msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3634
3635#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
3636#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3637#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
3638msgid "Exec format error"
3639msgstr "Exec erro de formato"
3640
3641#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3642#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3643#. TRANS versa).
3644#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
3645msgid "Bad file descriptor"
3646msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3647
3648#. TRANS This error happens on operations that are
3649#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3650#. TRANS to manipulate.
3651#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
3652msgid "No child processes"
3653msgstr "Non hai procesos fillo"
3654
3655#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3656#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3657#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3658#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3659#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
3660msgid "Resource deadlock avoided"
3661msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3662
3663#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3664#. TRANS because its capacity is full.
3665#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3666msgid "Cannot allocate memory"
3667msgstr "Non se pode reservar memoria"
3668
3669#. TRANS An invalid pointer was detected.
3670#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3671#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3672msgid "Bad address"
3673msgstr "Enderezo incorrecto"
3674
3675#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3676#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
3677#. TRANS system in Unix gives this error.
3678#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
3679msgid "Block device required"
3680msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3681
3682#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3683#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3684#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3685#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3686msgid "Device or resource busy"
3687msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3688
3689#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3690#. TRANS makes sense to specify a new file.
3691#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3692msgid "File exists"
3693msgstr "O ficheiro xa existe"
3694
3695#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3696#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3697#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3698#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3699msgid "Invalid cross-device link"
3700msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3701
3702#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3703#. TRANS particular sort of device.
3704#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3705msgid "No such device"
3706msgstr "Non hai tal dispositivo"
3707
3708#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3709#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3710msgid "Not a directory"
3711msgstr "Non é un directorio"
3712
3713#. TRANS You cannot open a directory for writing,
3714#. TRANS or create or remove hard links to it.
3715#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3716msgid "Is a directory"
3717msgstr "É un directorio"
3718
3719#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3720#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3721#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3722msgid "Invalid argument"
3723msgstr "Parámetro incorrecto"
3724
3725#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3726#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3727#. TRANS
3728#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3729#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3730#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3731#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3732#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3733msgid "Too many open files"
3734msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3735
3736#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3737#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3738#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3739#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3740msgid "Too many open files in system"
3741msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3742
3743#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3744#. TRANS modes on an ordinary file.
3745#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3746msgid "Inappropriate ioctl for device"
3747msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3748
3749#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3750#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3751#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3752#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3753#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3754#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3755msgid "Text file busy"
3756msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3757
3758#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3759#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3760msgid "File too large"
3761msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3762
3763#. TRANS Write operation on a file failed because the
3764#. TRANS disk is full.
3765#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3766msgid "No space left on device"
3767msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3768
3769#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3770#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3771msgid "Illegal seek"
3772msgstr "Búsqueda non permitida"
3773
3774#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3775#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3776msgid "Read-only file system"
3777msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3778
3779#. TRANS The link count of a single file would become too large.
3780#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3781#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3782#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3783msgid "Too many links"
3784msgstr "Demasiados enlaces"
3785
3786#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3787#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3788#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3789msgid "Numerical argument out of domain"
3790msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3791
3792#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3793#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3794#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3795msgid "Numerical result out of range"
3796msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3797
3798#. TRANS The call might work if you try again
3799#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3800#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3801#. TRANS
3802#. TRANS This error can happen in a few different situations:
3803#. TRANS
3804#. TRANS @itemize @bullet
3805#. TRANS @item
3806#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3807#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3808#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3809#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3810#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3811#. TRANS
3812#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3813#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3814#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3815#. TRANS check for both codes and treat them the same.
3816#. TRANS
3817#. TRANS @item
3818#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3819#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3820#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3821#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3822#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3823#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3824#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3825#. TRANS and return to its command loop.
3826#. TRANS @end itemize
3827#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3828msgid "Resource temporarily unavailable"
3829msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3830
3831#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3832#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3833#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3834#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3835#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3836#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3837#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3838#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3839#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3840msgid "Operation now in progress"
3841msgstr "Operación levándose a cabo"
3842
3843#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3844#. TRANS mode selected.
3845#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3846msgid "Operation already in progress"
3847msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
3848
3849#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3850#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3851msgid "Socket operation on non-socket"
3852msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3853
3854#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3855#. TRANS maximum size.
3856#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3857msgid "Message too long"
3858msgstr "Mensaxe demasiado longa"
3859
3860#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3861#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3862msgid "Protocol wrong type for socket"
3863msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3864
3865#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3866#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3867#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3868msgid "Protocol not available"
3869msgstr "Protocolo non dispoñible"
3870
3871#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3872#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3873#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3874#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3875msgid "Protocol not supported"
3876msgstr "Protocolo non soportado"
3877
3878#. TRANS The socket type is not supported.
3879#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3880msgid "Socket type not supported"
3881msgstr "Tipo de socket non soportado"
3882
3883#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3884#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3885#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
3886#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3887#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3888#. TRANS nothing to do for that call.
3889#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3890msgid "Operation not supported"
3891msgstr "Operación non soportada"
3892
3893#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3894#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3895msgid "Protocol family not supported"
3896msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3897
3898#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3899#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
3900#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3901msgid "Address family not supported by protocol"
3902msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
3903
3904#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
3905#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3906msgid "Address already in use"
3907msgstr "Estase usando o enderezo"
3908
3909#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3910#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3911#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3912#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3913msgid "Cannot assign requested address"
3914msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
3915
3916#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3917#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3918msgid "Network is down"
3919msgstr "A rede non funciona"
3920
3921#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3922#. TRANS was unreachable.
3923#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3924msgid "Network is unreachable"
3925msgstr "Non se pode chegar á rede"
3926
3927#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3928#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3929msgid "Network dropped connection on reset"
3930msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
3931
3932#. TRANS A network connection was aborted locally.
3933#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3934msgid "Software caused connection abort"
3935msgstr "Un programa abortou a conexión"
3936
3937#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3938#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3939#. TRANS protocol violation.
3940#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3941msgid "Connection reset by peer"
3942msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
3943
3944#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
3945#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3946#. TRANS other from network operations.
3947#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3948msgid "No buffer space available"
3949msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
3950
3951#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3952#. TRANS @xref{Connecting}.
3953#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3954msgid "Transport endpoint is already connected"
3955msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3956
3957#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3958#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3959#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3960#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3961#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3962msgid "Transport endpoint is not connected"
3963msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3964
3965#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
3966#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3967#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3968#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3969msgid "Destination address required"
3970msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
3971
3972#. TRANS The socket has already been shut down.
3973#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3974msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3975msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
3976
3977#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3978msgid "Too many references: cannot splice"
3979msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3980
3981#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3982#. TRANS the timeout period.
3983#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3984msgid "Connection timed out"
3985msgstr "A conexión espirou"
3986
3987#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3988#. TRANS it is not running the requested service).
3989#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3990msgid "Connection refused"
3991msgstr "Conexión rexeitada"
3992
3993#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3994#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3995#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3996msgid "Too many levels of symbolic links"
3997msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3998
3999#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
4000#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
4001#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
4002#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
4003msgid "File name too long"
4004msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
4005
4006#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
4007#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
4008msgid "Host is down"
4009msgstr "O servidor está inactivo"
4010
4011#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
4012msgid "No route to host"
4013msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
4014
4015#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
4016#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4017#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
4018msgid "Directory not empty"
4019msgstr "Directorio non baleiro"
4020
4021#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4022#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4023#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
4024msgid "Too many users"
4025msgstr "Demasiados usuarios"
4026
4027#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4028#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
4029msgid "Disk quota exceeded"
4030msgstr "Cota de disco superada"
4031
4032#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4033#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4034#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4035#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4036#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
4037msgid "Object is remote"
4038msgstr "O obxecto é remoto"
4039
4040#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4041#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4042#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4043#. TRANS operating system.
4044#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
4045msgid "No locks available"
4046msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
4047
4048#. TRANS This indicates that the function called is
4049#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4050#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
4051#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4052#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4053#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
4054msgid "Function not implemented"
4055msgstr "Función non implementada"
4056
4057#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4058#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4059#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
4060msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4061msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
4062
4063#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
4064msgid "Bad message"
4065msgstr "Mensaxe incorrecta"
4066
4067#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
4068msgid "Identifier removed"
4069msgstr "Identificador borrado"
4070
4071#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
4072msgid "Multihop attempted"
4073msgstr "Tentouse un multisalto"
4074
4075#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
4076msgid "No data available"
4077msgstr "Non hai datos dispoñibles"
4078
4079#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
4080msgid "Link has been severed"
4081msgstr "O enlace foi roto"
4082
4083#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4084msgid "No message of desired type"
4085msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4086
4087#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4088msgid "Out of streams resources"
4089msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4090
4091#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4092msgid "Device not a stream"
4093msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4094
4095#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4096msgid "Value too large for defined data type"
4097msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4098
4099#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4100msgid "Protocol error"
4101msgstr "Erro de protocolo"
4102
4103#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4104msgid "Timer expired"
4105msgstr "Acabou o tempo"
4106
4107#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4108#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
4109#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4110#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4111#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
4112msgid "Operation canceled"
4113msgstr "Operación cancelada"
4114
4115#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
4116msgid "Interrupted system call should be restarted"
4117msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4118
4119#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
4120msgid "Channel number out of range"
4121msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4122
4123#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
4124msgid "Level 2 not synchronized"
4125msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4126
4127#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
4128msgid "Level 3 halted"
4129msgstr "Nivel 3 detido"
4130
4131#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
4132msgid "Level 3 reset"
4133msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4134
4135#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
4136msgid "Link number out of range"
4137msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4138
4139#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
4140msgid "Protocol driver not attached"
4141msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4142
4143#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
4144msgid "No CSI structure available"
4145msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4146
4147#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
4148msgid "Level 2 halted"
4149msgstr "Nivel 2 detido"
4150
4151#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
4152msgid "Invalid exchange"
4153msgstr "Intercambio incorrecto"
4154
4155#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
4156msgid "Invalid request descriptor"
4157msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4158
4159#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
4160msgid "Exchange full"
4161msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4162
4163#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
4164msgid "No anode"
4165msgstr "Non hai un anodo"
4166
4167#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
4168msgid "Invalid request code"
4169msgstr "Código de petición incorrecto"
4170
4171#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
4172msgid "Invalid slot"
4173msgstr "Rañura incorrecta"
4174
4175#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
4176msgid "Bad font file format"
4177msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4178
4179#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
4180msgid "Machine is not on the network"
4181msgstr "A máquina non está na rede"
4182
4183#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
4184msgid "Package not installed"
4185msgstr "Paquete non instalado"
4186
4187#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
4188msgid "Advertise error"
4189msgstr "Anunciar erro"
4190
4191#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
4192msgid "Srmount error"
4193msgstr "Erro de srmount"
4194
4195#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
4196msgid "Communication error on send"
4197msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4198
4199#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
4200msgid "RFS specific error"
4201msgstr "Erro específico de RFS"
4202
4203#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
4204msgid "Name not unique on network"
4205msgstr "O nome non é único na rede"
4206
4207#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
4208msgid "File descriptor in bad state"
4209msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4210
4211#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
4212msgid "Remote address changed"
4213msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4214
4215#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
4216msgid "Can not access a needed shared library"
4217msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4218
4219#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
4220msgid "Accessing a corrupted shared library"
4221msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4222
4223#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
4224msgid ".lib section in a.out corrupted"
4225msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4226
4227#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
4228msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4229msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4230
4231#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
4232msgid "Cannot exec a shared library directly"
4233msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4234
4235#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
4236msgid "Streams pipe error"
4237msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4238
4239#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
4240msgid "Structure needs cleaning"
4241msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4242
4243#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
4244msgid "Not a XENIX named type file"
4245msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4246
4247#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
4248msgid "No XENIX semaphores available"
4249msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4250
4251#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
4252msgid "Is a named type file"
4253msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4254
4255#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
4256msgid "Remote I/O error"
4257msgstr "Erro de E/S remota"
4258
4259#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
4260msgid "No medium found"
4261msgstr "Non se atopou o medio"
4262
4263#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
4264msgid "Wrong medium type"
4265msgstr "Tipo de medio incorecto"
4266
4267#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
4268msgid "RPC struct is bad"
4269msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4270
4271#. TRANS The file was the wrong type for the
4272#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4273#. TRANS
4274#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4275#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4276#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
4277msgid "Inappropriate file type or format"
4278msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4279
4280#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
4281msgid "RPC bad procedure for program"
4282msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4283
4284#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
4285msgid "Authentication error"
4286msgstr "Erro na autentificación"
4287
4288#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4289#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4290#. TRANS up, before it has connected to the file.
4291#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
4292msgid "Translator died"
4293msgstr "O proceso traductor morreu"
4294
4295#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
4296msgid "RPC version wrong"
4297msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4298
4299#. TRANS You did @strong{what}?
4300#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
4301msgid "You really blew it this time"
4302msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4303
4304#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4305#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
4306#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4307#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
4308msgid "Too many processes"
4309msgstr "Demasiados procesos"
4310
4311#. TRANS This error code has no purpose.
4312#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
4313msgid "Gratuitous error"
4314msgstr "Erro inxustificado"
4315
4316#. TRANS A function returns this error when certain parameter
4317#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4318#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4319#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
4320#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4321#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4322#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4323#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4324#. TRANS values.
4325#. TRANS
4326#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4327#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4328#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
4329msgid "Not supported"
4330msgstr "Non soportado"
4331
4332#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
4333msgid "RPC program version wrong"
4334msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4335
4336#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4337#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4338#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
4339#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4340#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
4341#. TRANS for information on process groups and these signals.
4342#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
4343msgid "Inappropriate operation for background process"
4344msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4345
4346#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4347#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
4348#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
4349#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
4350#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
4351#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
4352#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4353#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4354#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
4355#. TRANS @c
4356#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
4357#. TRANS @c
4358#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4359#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4360#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
4361msgid "Computer bought the farm"
4362msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4363
4364#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
4365#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
4366#. TRANS
4367#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
4368#. TRANS separate error code.
4369#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
4370msgid "Operation would block"
4371msgstr "A operación bloquearíase"
4372
4373#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
4374msgid "Need authenticator"
4375msgstr "Preciso dun autentificador"
4376
4377#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4378#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
4379#. TRANS @c Don't change it.
4380#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
4381msgid "?"
4382msgstr "?"
4383
4384#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
4385msgid "RPC program not available"
4386msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4387
4388#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
4389msgid "Error in unknown error system: "
4390msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4391
4392#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
4393msgid "Address family for hostname not supported"
4394msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4395
4396#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4397msgid "Temporary failure in name resolution"
4398msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4399
4400#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4401msgid "Bad value for ai_flags"
4402msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4403
4404#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4405msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4406msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4407
4408#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4409msgid "ai_family not supported"
4410msgstr "ai_family non soportado"
4411
4412#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4413msgid "Memory allocation failure"
4414msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4415
4416#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4417msgid "No address associated with hostname"
4418msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4419
4420#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4421msgid "Name or service not known"
4422msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4423
4424#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4425msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4426msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4427
4428#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4429msgid "ai_socktype not supported"
4430msgstr "ai_socktype non soportado"
4431
4432#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4433msgid "System error"
4434msgstr "Erro de sistema"
4435
4436#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4437msgid "Processing request in progress"
4438msgstr "Estase procesando a petición"
4439
4440#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4441msgid "Request canceled"
4442msgstr "Petición cancelada"
4443
4444#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4445msgid "Request not canceled"
4446msgstr "Petición non cancelada"
4447
4448#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4449msgid "All requests done"
4450msgstr "Tódalas peticións completadas"
4451
4452#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4453msgid "Interrupted by a signal"
4454msgstr "Interrompido por un sinal"
4455
4456#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
4457#, c-format
4458msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4459msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4460
4461#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
4462#, c-format
4463msgid "cannot open `%s'"
4464msgstr "non se pode abrir `%s'"
4465
4466#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
4467#, c-format
4468msgid "cannot read header from `%s'"
4469msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4470
4471#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
4472#, c-format
4473msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4474msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4475
4476#: timezone/zic.c:432
4477#, c-format
4478msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4479msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4480
4481#: timezone/zic.c:554
4482#, c-format
4483msgid "warning: "
4484msgstr "aviso: "
4485
4486#: timezone/zic.c:730
4487#, c-format
4488msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4489msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4490
4491#: timezone/zic.c:740
4492#, c-format
4493msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4494msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4495
4496#: timezone/zic.c:750
4497#, c-format
4498msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4499msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4500
4501#: timezone/zic.c:771
4502#, c-format
4503msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4504msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4505
4506#: timezone/zic.c:781
4507#, c-format
4508msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4509msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4510
4511#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
4512msgid "same rule name in multiple files"
4513msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4514
4515#: timezone/zic.c:1171
4516#, c-format
4517msgid "%s in ruleless zone"
4518msgstr "%s nunha zona sen regras"
4519
4520#: timezone/zic.c:1191
4521msgid "standard input"
4522msgstr "entrada estándar"
4523
4524#: timezone/zic.c:1196
4525#, c-format
4526msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4527msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4528
4529#: timezone/zic.c:1207
4530msgid "line too long"
4531msgstr "liña demasiado longa"
4532
4533#: timezone/zic.c:1230
4534msgid "input line of unknown type"
4535msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4536
4537#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
4538#, c-format
4539msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4540msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4541
4542#: timezone/zic.c:1262
4543msgid "expected continuation line not found"
4544msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4545
4546#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4547msgid "time overflow"
4548msgstr "desbordamento de tempo"
4549
4550#: timezone/zic.c:1340
4551msgid "invalid saved time"
4552msgstr "hora gravada incorrecta"
4553
4554#: timezone/zic.c:1351
4555msgid "wrong number of fields on Rule line"
4556msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4557
4558#: timezone/zic.c:1382
4559msgid "wrong number of fields on Zone line"
4560msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4561
4562#: timezone/zic.c:1387
4563#, c-format
4564msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4565msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4566
4567#: timezone/zic.c:1393
4568#, c-format
4569msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4570msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4571
4572#: timezone/zic.c:1414
4573msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4574msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4575
4576#: timezone/zic.c:1458
4577msgid "invalid abbreviation format"
4578msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4579
4580#: timezone/zic.c:1494
4581msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4582msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4583
4584#: timezone/zic.c:1526
4585msgid "invalid leaping year"
4586msgstr "ano bisesto incorrecto"
4587
4588#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4589msgid "invalid month name"
4590msgstr "nome do mes incorrecto"
4591
4592#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4593msgid "invalid day of month"
4594msgstr "día do mes incorrecto"
4595
4596#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4597msgid "invalid time of day"
4598msgstr "hora do día incorrecta"
4599
4600#: timezone/zic.c:1585
4601msgid "wrong number of fields on Leap line"
4602msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4603
4604#: timezone/zic.c:1624
4605msgid "wrong number of fields on Link line"
4606msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4607
4608#: timezone/zic.c:1628
4609msgid "blank FROM field on Link line"
4610msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4611
4612#: timezone/zic.c:1703
4613msgid "invalid starting year"
4614msgstr "ano de inicio incorrecto"
4615
4616#: timezone/zic.c:1725
4617msgid "invalid ending year"
4618msgstr "ano final incorecto"
4619
4620#: timezone/zic.c:1729
4621msgid "starting year greater than ending year"
4622msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4623
4624#: timezone/zic.c:1736
4625msgid "typed single year"
4626msgstr "ano único con tipo"
4627
4628#: timezone/zic.c:1774
4629msgid "invalid weekday name"
4630msgstr "día da semana incorrecto"
4631
4632#: timezone/zic.c:2889
4633msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4634msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4635
4636#: timezone/zic.c:2987
4637msgid "too many local time types"
4638msgstr "demasiados tipos de hora local"
4639
4640#: timezone/zic.c:3005
4641msgid "too many leap seconds"
4642msgstr "demasiados segundos de compensación"
4643
4644#: timezone/zic.c:3095
4645msgid "Wild result from command execution"
4646msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4647
4648#: timezone/zic.c:3096
4649#, c-format
4650msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4651msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4652
4653#: timezone/zic.c:3267
4654msgid "Odd number of quotation marks"
4655msgstr "Número de comiñas impar"
4656
4657#: timezone/zic.c:3361
4658msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4659msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4660
4661#: timezone/zic.c:3433
4662msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4663msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
4664