1comment_char % 2escape_char / 3 4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data. 5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest 6% in the locale data contained in this file. The foregoing does not 7% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not 8% exempt you from the conditions of the license if your use would 9% otherwise be governed by that license. 10 11% ChangeLog 12% 0.3 (2005-10-13): 13% 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 14% - Added 'Charset: UTF-8' information 15% - Update contact information 16% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of 17% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary 18% 0.2 (2004-10-29): 19% 2004-10-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 20% - Converted to <UNNNN> syntax for everything 21% - Correct yes/noexpr 22% - Corrected some days of the week 23% 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 24% - Updated all contact information 25% - Added Translate.org.za to "source" for clarity 26% 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 27% - Added country_ab2/3, country_num 28% 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 29% - Correct capatilisation of lang_name 30% 0.1 (2004-02-24): 31% 2004-02-24 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 32% - Initial Venda locale for South Africa 33% by Zuza Software Foundation 34 35LC_IDENTIFICATION 36title "Venda locale for South Africa" 37source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)" 38address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa" 39contact "Dwayne Bailey" 40email "dwayne@translate.org.za" 41tel "" 42fax "" 43language "Venda" 44territory "South Africa" 45revision "0.3" 46date "2005-10-13" 47 48category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION 49category "i18n:2012";LC_CTYPE 50category "i18n:2012";LC_COLLATE 51category "i18n:2012";LC_TIME 52category "i18n:2012";LC_NUMERIC 53category "i18n:2012";LC_MONETARY 54category "i18n:2012";LC_MESSAGES 55category "i18n:2012";LC_PAPER 56category "i18n:2012";LC_NAME 57category "i18n:2012";LC_ADDRESS 58category "i18n:2012";LC_TELEPHONE 59category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT 60END LC_IDENTIFICATION 61 62LC_CTYPE 63% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz" 64copy "i18n" 65 66translit_start 67include "translit_combining";"" 68translit_end 69END LC_CTYPE 70 71LC_COLLATE 72% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e. 73% use the rules there when making ordered lists of words. 74copy "iso14651_t1" 75END LC_COLLATE 76 77LC_MONETARY 78copy "en_ZA" 79END LC_MONETARY 80 81LC_NUMERIC 82copy "en_ZA" 83END LC_NUMERIC 84 85LC_TIME 86 87% abday - The abbreviations for the week days: 88% - Swo, Mus, Vhi, Rar, L^a, T^an, Mug 89abday "Swo";/ 90 "Mus";/ 91 "Vhi";/ 92 "Rar";/ 93 "<U1E4B>a";/ 94 "<U1E70>an";/ 95 "Mug" 96 97% day - The full names of the week days: 98% - Swondaha, Musumbuluwo, L^avhuvhili, L^avhuraru, L^avhun^a, L^avhut^anu, Mugivhela 99day "Swondaha";/ 100 "Musumbuluwo";/ 101 "<U1E3C>avhuvhili";/ 102 "<U1E3C>avhuraru";/ 103 "<U1E3C>avhu<U1E4B>a";/ 104 "<U1E3C>avhu<U1E71>anu";/ 105 "Mugivhela" 106 107% abmon - The abbreviations for the months 108% - Pha, Luh, Fam, Lam, Shu, Lwi, Lwa, Ngu, Khu, Tsh, L^ar, Nye 109abmon "Pha";"Luh";/ 110 "Fam";"Lam";/ 111 "Shu";"Lwi";/ 112 "Lwa";"Ngu";/ 113 "Khu";"Tsh";/ 114 "<U1E3C>ar";"Nye" 115 116% mon - The full names of the months - 117% - Phando, Luhuhi, T^hafamuhwe, Lambamai, Shundunthule, Fulwi 118% Fulwana, T^hangule, Khubvumedzi, Tshimedzi, L^ara, Nyendavhusiku 119mon "Phando";/ 120 "Luhuhi";/ 121 "<U1E70>hafamuhwe";/ 122 "Lambamai";/ 123 "Shundunthule";/ 124 "Fulwi";/ 125 "Fulwana";/ 126 "<U1E70>hangule";/ 127 "Khubvumedzi";/ 128 "Tshimedzi";/ 129 "<U1E3C>ara";/ 130 "Nyendavhusiku" 131 132% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor - 133d_t_fmt "%a %d %b %Y %T" 134% 135% "%a" (short weekday name), 136% "%d" (day of month as a decimal number), 137% "%b" (short month name), 138% "%Y" (year with century as a decimal number), 139% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS), 140% "%Z" (Time zone name) 141 142% Abbreviated date and time representation to be used by date(1) 143date_fmt "%a %d %b %Y %T %Z" 144 145% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor - 146d_fmt "%d//%m//%Y" 147% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000). 148 149% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor - 150t_fmt "%T" 151% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS) 152 153% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings - 154am_pm "";"" 155% The "" mean 'default to "AM" and "PM". 156 157% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r" 158t_fmt_ampm "" 159% The "" means that this format is not supported. 160week 7;19971130;1 161END LC_TIME 162 163LC_MESSAGES 164yesexpr "^[+1yYeE]" 165noexpr "^[-0nNhH]" 166END LC_MESSAGES 167 168LC_PAPER 169copy "en_ZA" 170END LC_PAPER 171 172LC_TELEPHONE 173copy "en_ZA" 174END LC_TELEPHONE 175 176LC_MEASUREMENT 177copy "en_ZA" 178END LC_MEASUREMENT 179 180LC_NAME 181% Format for addressing a person. 182name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" 183% "Salutation", 184% "Empty string, or <Space>", 185% "First given name", 186% "Empty string, or <Space>", 187% "Middle names", 188% "Empty string, or <Space>", 189% "Clan names" 190 191% FIXME - define all the following name_* 192% General salutation for any sex 193% name_gen "" 194 195% Salutation for unmarried females - "" 196% name_miss "" 197 198% Salutation for males - "" 199% name_mr "" 200 201% Salutation for married females - "" 202% name_mrs "" 203 204% Salutation valid for all females - "" (no term) 205% name_ms "" 206 207END LC_NAME 208 209LC_ADDRESS 210% Country name in Venda 211country_name "Afurika Tshipembe" 212 213% Abbreviated country postal name 214country_post "ZA" 215 216% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic 217% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf 218country_car "ZA" 219 220% FIXME define the following correctly 221% country_isbn "" 222 223% Language name in Venda - "Tshivend^a" 224lang_name "Tshiven<U1E13>a" 225 226% ISO 639 two and three letter language names 227% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html 228lang_ab "ve" 229lang_term "ven" 230lang_lib "ven" 231 232% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South 233% Africa. (Ignored for now) 234postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" 235% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - 236% "firm name", 237% "end of line", 238% "C/O address", 239% "end of line", 240% "department name", 241% "Building name", 242% "end of line", 243% "street or block name", 244% "space", 245% "house number or designation", 246% "space", 247% "floor number", 248% "space", 249% "room number, door designation", 250% "end of line", 251% "postal code", 252% "space", 253% "town, city", 254% "end of line", 255% "country designation for the <country_post> keyword", 256% "end of line 257% 258 259% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations 260% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html 261country_num 710 262country_ab2 "ZA" 263country_ab3 "ZAF" 264 265END LC_ADDRESS 266