1comment_char %
2escape_char /
3
4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8% exempt you from the conditions of the license if your use would
9% otherwise be governed by that license.
10
11% ChangeLog
12% 0.3 (2005-10-13):
13%      2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14%        - Added 'Charset: UTF-8' information
15%        - Update contact information
16%        - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17%          Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18% 0.2 (2004-10-29):
19%      2004-10-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20%        - Converted to <UNNNN> syntax for everything
21%        - Correct yes/noexpr
22%        - Corrected some days of the week
23%      2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
24%        - Updated all contact information
25%        - Added Translate.org.za to "source" for clarity
26%      2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27%        - Added country_ab2/3, country_num
28%      2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29%	     - Correct capatilisation of lang_name
30% 0.1 (2004-02-24):
31%	   2004-02-24 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
32%	     - Initial Venda locale for South Africa
33%          by Zuza Software Foundation
34
35LC_IDENTIFICATION
36title      "Venda locale for South Africa"
37source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
38address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
39contact    "Dwayne Bailey"
40email      "dwayne@translate.org.za"
41tel        ""
42fax        ""
43language   "Venda"
44territory  "South Africa"
45revision   "0.3"
46date       "2005-10-13"
47
48category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
49category "i18n:2012";LC_CTYPE
50category "i18n:2012";LC_COLLATE
51category "i18n:2012";LC_TIME
52category "i18n:2012";LC_NUMERIC
53category "i18n:2012";LC_MONETARY
54category "i18n:2012";LC_MESSAGES
55category "i18n:2012";LC_PAPER
56category "i18n:2012";LC_NAME
57category "i18n:2012";LC_ADDRESS
58category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
59category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
60END LC_IDENTIFICATION
61
62LC_CTYPE
63% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
64copy "i18n"
65
66translit_start
67include  "translit_combining";""
68translit_end
69END LC_CTYPE
70
71LC_COLLATE
72% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
73% use the rules there when making ordered lists of words.
74copy "iso14651_t1"
75END LC_COLLATE
76
77LC_MONETARY
78copy "en_ZA"
79END LC_MONETARY
80
81LC_NUMERIC
82copy "en_ZA"
83END LC_NUMERIC
84
85LC_TIME
86
87% abday - The abbreviations for the week days:
88% - Swo, Mus, Vhi, Rar, L^a, T^an, Mug
89abday       "Swo";/
90            "Mus";/
91            "Vhi";/
92            "Rar";/
93            "<U1E4B>a";/
94            "<U1E70>an";/
95            "Mug"
96
97% day - The full names of the week days:
98% - Swondaha, Musumbuluwo, L^avhuvhili, L^avhuraru, L^avhun^a, L^avhut^anu, Mugivhela
99day         "Swondaha";/
100            "Musumbuluwo";/
101            "<U1E3C>avhuvhili";/
102            "<U1E3C>avhuraru";/
103            "<U1E3C>avhu<U1E4B>a";/
104            "<U1E3C>avhu<U1E71>anu";/
105            "Mugivhela"
106
107% abmon - The abbreviations for the months
108% - Pha, Luh, Fam, Lam, Shu, Lwi, Lwa, Ngu, Khu, Tsh, L^ar, Nye
109abmon       "Pha";"Luh";/
110            "Fam";"Lam";/
111            "Shu";"Lwi";/
112            "Lwa";"Ngu";/
113            "Khu";"Tsh";/
114            "<U1E3C>ar";"Nye"
115
116% mon - The full names of the months -
117% - Phando, Luhuhi, T^hafamuhwe, Lambamai, Shundunthule, Fulwi
118%   Fulwana, T^hangule, Khubvumedzi, Tshimedzi, L^ara, Nyendavhusiku
119mon         "Phando";/
120            "Luhuhi";/
121            "<U1E70>hafamuhwe";/
122            "Lambamai";/
123            "Shundunthule";/
124            "Fulwi";/
125            "Fulwana";/
126            "<U1E70>hangule";/
127            "Khubvumedzi";/
128            "Tshimedzi";/
129            "<U1E3C>ara";/
130            "Nyendavhusiku"
131
132% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
133d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T"
134%
135% "%a" (short weekday name),
136% "%d" (day of month as a decimal number),
137% "%b" (short month name),
138% "%Y" (year with century as a decimal number),
139% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
140% "%Z" (Time zone name)
141
142% Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
143date_fmt    "%a %d %b %Y %T %Z"
144
145% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
146d_fmt   "%d//%m//%Y"
147% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
148
149% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
150t_fmt       "%T"
151% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
152
153% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
154am_pm       "";""
155% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
156
157% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
158t_fmt_ampm  ""
159% The "" means that this format is not supported.
160week 7;19971130;1
161END LC_TIME
162
163LC_MESSAGES
164yesexpr "^[+1yYeE]"
165noexpr  "^[-0nNhH]"
166END LC_MESSAGES
167
168LC_PAPER
169copy "en_ZA"
170END LC_PAPER
171
172LC_TELEPHONE
173copy "en_ZA"
174END LC_TELEPHONE
175
176LC_MEASUREMENT
177copy "en_ZA"
178END LC_MEASUREMENT
179
180LC_NAME
181% Format for addressing a person.
182name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
183% "Salutation",
184% "Empty string, or <Space>",
185% "First given name",
186% "Empty string, or <Space>",
187% "Middle names",
188% "Empty string, or <Space>",
189% "Clan names"
190
191% FIXME - define all the following name_*
192% General salutation for any sex
193% name_gen    ""
194
195% Salutation for unmarried females - ""
196% name_miss   ""
197
198% Salutation for males - ""
199% name_mr     ""
200
201% Salutation for married females - ""
202% name_mrs    ""
203
204% Salutation valid for all females - "" (no term)
205% name_ms     ""
206
207END LC_NAME
208
209LC_ADDRESS
210% Country name in Venda
211country_name "Afurika Tshipembe"
212
213% Abbreviated country postal name
214country_post "ZA"
215
216% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
217% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
218country_car   "ZA"
219
220% FIXME define the following correctly
221% country_isbn ""
222
223% Language name in Venda - "Tshivend^a"
224lang_name "Tshiven<U1E13>a"
225
226% ISO 639 two and three letter language names
227% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
228lang_ab         "ve"
229lang_term       "ven"
230lang_lib        "ven"
231
232% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
233% Africa. (Ignored for now)
234postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
235% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
236% "firm name",
237% "end of line",
238% "C/O address",
239% "end of line",
240% "department name",
241% "Building name",
242% "end of line",
243% "street or block name",
244% "space",
245% "house number or designation",
246% "space",
247% "floor number",
248% "space",
249% "room number, door designation",
250% "end of line",
251% "postal code",
252% "space",
253% "town, city",
254% "end of line",
255% "country designation for the <country_post> keyword",
256% "end of line
257%
258
259% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
260% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
261country_num   710
262country_ab2   "ZA"
263country_ab3   "ZAF"
264
265END LC_ADDRESS
266