1comment_char %
2escape_char /
3
4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8% exempt you from the conditions of the license if your use would
9% otherwise be governed by that license.
10
11% ChangeLog
12% 0.3 (2005-10-12):
13%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14%       - Added 'Charset: UTF-8' information
15%       - Update contact information
16%       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17%         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18% 0.2 (2004-11-09):
19%     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20%       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
21%       - <UNNNN> escape everything
22%       - Changed all contact information
23%       - Removed .* from yes/noexpr
24%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
25%       - Added country_ab2/3, country_num
26%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27%	    - Correct capatilisation of lang_name
28% 0.1 (2004-02-24):
29%	   - Initial Tsonga locale for South Africa
30%	     by Zuza Software Foundation
31
32LC_IDENTIFICATION
33title      "Tsonga locale for South Africa"
34source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
35address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
36contact    "Dwayne Bailey"
37email      "dwayne@translate.org.za"
38tel        ""
39fax        ""
40language   "Tsonga"
41territory  "South Africa"
42revision   "0.3"
43date       "2005-10-12"
44
45category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
46category "i18n:2012";LC_CTYPE
47category "i18n:2012";LC_COLLATE
48category "i18n:2012";LC_TIME
49category "i18n:2012";LC_NUMERIC
50category "i18n:2012";LC_MONETARY
51category "i18n:2012";LC_MESSAGES
52category "i18n:2012";LC_PAPER
53category "i18n:2012";LC_NAME
54category "i18n:2012";LC_ADDRESS
55category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
56category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
57END LC_IDENTIFICATION
58
59LC_CTYPE
60% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
61copy "i18n"
62
63translit_start
64include  "translit_combining";""
65translit_end
66END LC_CTYPE
67
68LC_COLLATE
69% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
70% use the rules there when making ordered lists of words.
71copy "iso14651_t1"
72END LC_COLLATE
73
74LC_MONETARY
75copy "en_ZA"
76END LC_MONETARY
77
78LC_NUMERIC
79copy "en_ZA"
80END LC_NUMERIC
81
82LC_TIME
83
84% abday - The abbreviations for the week days:
85abday       "Son";/
86            "Mus";/
87            "Bir";/
88            "Har";/
89            "Ne";/
90            "Tlh";/
91            "Mug"
92
93% day - The full names of the week days:
94day         "Sonto";/
95            "Musumbhunuku";/
96            "Ravumbirhi";/
97            "Ravunharhu";/
98            "Ravumune";/
99            "Ravuntlhanu";/
100            "Mugqivela"
101
102
103% abmon - The abbreviations for the months
104abmon       "Sun";"Yan";/
105            "Kul";"Dzi";/
106            "Mud";"Kho";/
107            "Maw";"Mha";/
108            "Ndz";"Nhl";/
109            "Huk";"N'w"
110
111% mon - The full names of the months -
112mon         "Sunguti";/
113            "Nyenyenyani";/
114            "Nyenyankulu";/
115            "Dzivamisoko";/
116            "Mudyaxihi";/
117            "Khotavuxika";/
118            "Mawuwani";/
119            "Mhawuri";/
120            "Ndzhati";/
121            "Nhlangula";/
122            "Hukuri";/
123            "N'wendzamhala"
124
125% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
126d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
127%
128% "%a" (short weekday name),
129% "%-e" (day of month as a decimal number),
130% "%b" (short month name),
131% "%Y" (year with century as a decimal number),
132% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
133% "%Z" (Time zone name)
134
135% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
136d_fmt   "%d//%m//%Y"
137% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
138
139% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
140t_fmt       "%T"
141% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
142
143% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
144am_pm       "";""
145% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
146
147% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
148t_fmt_ampm  ""
149% The "" means that this format is not supported.
150
151% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
152% "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
153date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
154%
155% %a - abbreviated weekday name,
156% %b - abreviated month name,
157% %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
158% %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
159% %M - minute as a decimal number (00 to 59),
160% %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
161% %Z - time-zone name,
162% %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
163
164week 7;19971130;1
165END LC_TIME
166
167LC_MESSAGES
168% http://www.xitsonga.org/dictionary/english?-=n
169yesexpr "^[+1iIyY]"
170noexpr  "^[-0eEnN]"
171yesstr  "Ina"
172nostr   "Ee"
173END LC_MESSAGES
174
175LC_PAPER
176copy "en_ZA"
177END LC_PAPER
178
179LC_TELEPHONE
180copy "en_ZA"
181END LC_TELEPHONE
182
183LC_MEASUREMENT
184copy "en_ZA"
185END LC_MEASUREMENT
186
187LC_NAME
188% Format for addressing a person.
189name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
190% "Salutation",
191% "Empty string, or <Space>",
192% "First given name",
193% "Empty string, or <Space>",
194% "Middle names",
195% "Empty string, or <Space>",
196% "Clan names"
197
198% FIXME - define all the following name_*
199% General salutation for any sex
200% name_gen    ""
201
202% Salutation for unmarried females - ""
203% name_miss   ""
204
205% Salutation for males - ""
206% name_mr     ""
207
208% Salutation for married females - ""
209% name_mrs    ""
210
211% Salutation valid for all females - "" (no term)
212% name_ms     ""
213
214END LC_NAME
215
216LC_ADDRESS
217% Country name in Tsonga
218country_name "Afrika Dzonga"
219
220% Abbreviated country postal name
221country_post "ZA"
222
223% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
224% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
225country_car   "ZA"
226
227% FIXME define the following correctly
228% country_isbn ""
229
230% Language name in Tsonga
231lang_name "Xitsonga"
232
233% ISO 639 two and three letter language names
234% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
235lang_ab   "ts"
236lang_term "tso"
237lang_lib "tso"
238
239% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
240% Africa. (Ignored for now)
241postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
242% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
243% "firm name",
244% "end of line",
245% "C/O address",
246% "end of line",
247% "department name",
248% "Building name",
249% "end of line",
250% "street or block name",
251% "space",
252% "house number or designation",
253% "space",
254% "floor number",
255% "space",
256% "room number, door designation",
257% "end of line",
258% "postal code",
259% "space",
260% "town, city",
261% "end of line",
262% "country designation for the <country_post> keyword",
263% "end of line
264%
265
266% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
267% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
268country_num   710
269country_ab2   "ZA"
270country_ab3   "ZAF"
271
272END LC_ADDRESS
273