1comment_char % 2escape_char / 3 4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data. 5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest 6% in the locale data contained in this file. The foregoing does not 7% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not 8% exempt you from the conditions of the license if your use would 9% otherwise be governed by that license. 10 11% ChangeLog 12% 0.3 (2005-10-12): 13% 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 14% - Added 'Charset: UTF-8' information 15% - Update contact information 16% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of 17% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary 18% 0.2 (2004-11-09): 19% 2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 20% - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt 21% - <UNNNN> escape everything 22% - Changed all contact information 23% - Removed .* from yes/noexpr 24% 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 25% - Added country_ab2/3, country_num 26% 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za> 27% - Correct capatilisation of lang_name 28% 0.1 (2004-02-24): 29% - Initial Tsonga locale for South Africa 30% by Zuza Software Foundation 31 32LC_IDENTIFICATION 33title "Tsonga locale for South Africa" 34source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)" 35address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa" 36contact "Dwayne Bailey" 37email "dwayne@translate.org.za" 38tel "" 39fax "" 40language "Tsonga" 41territory "South Africa" 42revision "0.3" 43date "2005-10-12" 44 45category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION 46category "i18n:2012";LC_CTYPE 47category "i18n:2012";LC_COLLATE 48category "i18n:2012";LC_TIME 49category "i18n:2012";LC_NUMERIC 50category "i18n:2012";LC_MONETARY 51category "i18n:2012";LC_MESSAGES 52category "i18n:2012";LC_PAPER 53category "i18n:2012";LC_NAME 54category "i18n:2012";LC_ADDRESS 55category "i18n:2012";LC_TELEPHONE 56category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT 57END LC_IDENTIFICATION 58 59LC_CTYPE 60% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz" 61copy "i18n" 62 63translit_start 64include "translit_combining";"" 65translit_end 66END LC_CTYPE 67 68LC_COLLATE 69% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e. 70% use the rules there when making ordered lists of words. 71copy "iso14651_t1" 72END LC_COLLATE 73 74LC_MONETARY 75copy "en_ZA" 76END LC_MONETARY 77 78LC_NUMERIC 79copy "en_ZA" 80END LC_NUMERIC 81 82LC_TIME 83 84% abday - The abbreviations for the week days: 85abday "Son";/ 86 "Mus";/ 87 "Bir";/ 88 "Har";/ 89 "Ne";/ 90 "Tlh";/ 91 "Mug" 92 93% day - The full names of the week days: 94day "Sonto";/ 95 "Musumbhunuku";/ 96 "Ravumbirhi";/ 97 "Ravunharhu";/ 98 "Ravumune";/ 99 "Ravuntlhanu";/ 100 "Mugqivela" 101 102 103% abmon - The abbreviations for the months 104abmon "Sun";"Yan";/ 105 "Kul";"Dzi";/ 106 "Mud";"Kho";/ 107 "Maw";"Mha";/ 108 "Ndz";"Nhl";/ 109 "Huk";"N'w" 110 111% mon - The full names of the months - 112mon "Sunguti";/ 113 "Nyenyenyani";/ 114 "Nyenyankulu";/ 115 "Dzivamisoko";/ 116 "Mudyaxihi";/ 117 "Khotavuxika";/ 118 "Mawuwani";/ 119 "Mhawuri";/ 120 "Ndzhati";/ 121 "Nhlangula";/ 122 "Hukuri";/ 123 "N'wendzamhala" 124 125% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor - 126d_t_fmt "%a %-e %b %Y %T %Z" 127% 128% "%a" (short weekday name), 129% "%-e" (day of month as a decimal number), 130% "%b" (short month name), 131% "%Y" (year with century as a decimal number), 132% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS), 133% "%Z" (Time zone name) 134 135% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor - 136d_fmt "%d//%m//%Y" 137% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000). 138 139% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor - 140t_fmt "%T" 141% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS) 142 143% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings - 144am_pm "";"" 145% The "" mean 'default to "AM" and "PM". 146 147% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r" 148t_fmt_ampm "" 149% The "" means that this format is not supported. 150 151% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as - 152% "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output 153date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" 154% 155% %a - abbreviated weekday name, 156% %b - abreviated month name, 157% %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31), 158% %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23), 159% %M - minute as a decimal number (00 to 59), 160% %S - seconds as a decimal number (00 to 59), 161% %Z - time-zone name, 162% %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001. 163 164week 7;19971130;1 165END LC_TIME 166 167LC_MESSAGES 168% http://www.xitsonga.org/dictionary/english?-=n 169yesexpr "^[+1iIyY]" 170noexpr "^[-0eEnN]" 171yesstr "Ina" 172nostr "Ee" 173END LC_MESSAGES 174 175LC_PAPER 176copy "en_ZA" 177END LC_PAPER 178 179LC_TELEPHONE 180copy "en_ZA" 181END LC_TELEPHONE 182 183LC_MEASUREMENT 184copy "en_ZA" 185END LC_MEASUREMENT 186 187LC_NAME 188% Format for addressing a person. 189name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f" 190% "Salutation", 191% "Empty string, or <Space>", 192% "First given name", 193% "Empty string, or <Space>", 194% "Middle names", 195% "Empty string, or <Space>", 196% "Clan names" 197 198% FIXME - define all the following name_* 199% General salutation for any sex 200% name_gen "" 201 202% Salutation for unmarried females - "" 203% name_miss "" 204 205% Salutation for males - "" 206% name_mr "" 207 208% Salutation for married females - "" 209% name_mrs "" 210 211% Salutation valid for all females - "" (no term) 212% name_ms "" 213 214END LC_NAME 215 216LC_ADDRESS 217% Country name in Tsonga 218country_name "Afrika Dzonga" 219 220% Abbreviated country postal name 221country_post "ZA" 222 223% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic 224% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf 225country_car "ZA" 226 227% FIXME define the following correctly 228% country_isbn "" 229 230% Language name in Tsonga 231lang_name "Xitsonga" 232 233% ISO 639 two and three letter language names 234% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html 235lang_ab "ts" 236lang_term "tso" 237lang_lib "tso" 238 239% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South 240% Africa. (Ignored for now) 241postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N" 242% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives - 243% "firm name", 244% "end of line", 245% "C/O address", 246% "end of line", 247% "department name", 248% "Building name", 249% "end of line", 250% "street or block name", 251% "space", 252% "house number or designation", 253% "space", 254% "floor number", 255% "space", 256% "room number, door designation", 257% "end of line", 258% "postal code", 259% "space", 260% "town, city", 261% "end of line", 262% "country designation for the <country_post> keyword", 263% "end of line 264% 265 266% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations 267% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html 268country_num 710 269country_ab2 "ZA" 270country_ab3 "ZAF" 271 272END LC_ADDRESS 273