1comment_char %
2escape_char /
3
4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8% exempt you from the conditions of the license if your use would
9% otherwise be governed by that license.
10
11% ChangeLog
12% 1.2.1 (2005-10-13):
13%      2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14%        - Added 'Charset: ISO-8859-1' information
15%        - Updated contact information
16% 1.2 (2004-10-28):
17%      2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
18%        - Corrected country_name should be "Suid-Afrika"
19%      2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20%        - Change decimal and thousand separator to match common convention of
21%          [comma]==thousand, [point]==decimal.  Thus copy en_ZA
22%        - Add country_post, lang_lib
23%        - abmon March: Mar -> Mrt
24%        - name_* corrected all capitalisation
25%        - Add Translate.org.za to clarify "source"
26%        - Update all contact details
27%        - Change yesexpr to also accept yY
28%        - Update yes/noexpr to remove .*
29%      2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
30%        - Added name_miss
31% 1.1 (2003-04-23):
32%      2003-04-23 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
33%        - Added LC_MEASUREMENT to LC_IDENTIFICATION
34%        - PAPER, TELEPHONE and MEASUREMENT copy en_ZA
35%        - Added "^" to yesexpr and noexpr ie "^[nN].*"
36%        - Change maintainer to Zuza Software Foundation
37%        - Add all missing items in LC_ADDRESS
38%        - Add all name_* to LC_NAME
39%        - Add various comments explaining items
40
41LC_IDENTIFICATION
42title      "Afrikaans locale for South Africa"
43source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
44address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
45contact    "Dwayne Bailey"
46email      "dwayne@translate.org.za"
47tel        ""
48fax        ""
49language   "Afrikaans"
50territory  "South Africa"
51revision   "1.2.1"
52date       "2005-10-13"
53
54category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
55category "i18n:2012";LC_CTYPE
56category "i18n:2012";LC_COLLATE
57category "i18n:2012";LC_TIME
58category "i18n:2012";LC_NUMERIC
59category "i18n:2012";LC_MONETARY
60category "i18n:2012";LC_MESSAGES
61category "i18n:2012";LC_PAPER
62category "i18n:2012";LC_NAME
63category "i18n:2012";LC_ADDRESS
64category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
65category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
66END LC_IDENTIFICATION
67
68LC_CTYPE
69copy "i18n"
70
71translit_start
72include "translit_combining";""
73translit_end
74END LC_CTYPE
75
76LC_COLLATE
77copy "iso14651_t1"
78END LC_COLLATE
79
80LC_MONETARY
81copy "en_ZA"
82END LC_MONETARY
83
84LC_NUMERIC
85copy "en_ZA"
86END LC_NUMERIC
87
88LC_TIME
89% abday - The abbreviations for the week days:
90abday       "So";"Ma";"Di";"Wo";"Do";"Vr";"Sa"
91
92% day - The full names of the week days:
93% Sondag, Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag, Vrydag, Saterdag
94day         "Sondag";/
95            "Maandag";/
96            "Dinsdag";/
97            "Woensdag";/
98            "Donderdag";/
99            "Vrydag";/
100            "Saterdag"
101
102% abmon - The abbreviations for the months
103abmon       "Jan";"Feb";"Mrt";"Apr";"Mei";"Jun";/
104            "Jul";"Aug";"Sep";"Okt";"Nov";"Des"
105
106% mon - The full names of the months -
107mon         "Januarie";/
108            "Februarie";/
109            "Maart";/
110            "April";/
111            "Mei";/
112            "Junie";/
113            "Julie";/
114            "Augustus";/
115            "September";/
116            "Oktober";/
117            "November";/
118            "Desember"
119
120% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
121%
122% "%a" (short weekday name),
123% "%d" (day of month as a decimal number),
124% "%b" (short month name),
125% "%Y" (year with century as a decimal number),
126% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
127% "%Z" (Time zone name)
128d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T"
129
130% Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
131date_fmt    "%a %d %b %Y %T %Z"
132
133% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
134% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
135d_fmt       "%d//%m//%Y"
136
137% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
138% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
139t_fmt       "%T"
140
141% Define representation of ante meridian and post maritime strings -
142% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
143am_pm       "VM";"NM"
144
145% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
146% The "" means that this format is not supported.
147t_fmt_ampm  ""
148week 7;19971130;1
149END LC_TIME
150
151LC_MESSAGES
152yesexpr "^[+1jJyY]"
153noexpr  "^[-0nN]"
154yesstr  "ja"
155nostr   "nee"
156END LC_MESSAGES
157
158LC_PAPER
159copy "en_ZA"
160END LC_PAPER
161
162LC_TELEPHONE
163copy "en_ZA"
164END LC_TELEPHONE
165
166LC_MEASUREMENT
167copy "en_ZA"
168END LC_MEASUREMENT
169
170LC_NAME
171% Format for addressing a person.
172% "%d%t%g%t%m%t%f"
173%
174% "Salutation",
175% "Empty string, or <Space>",
176% "First given name",
177% "Empty string, or <Space>",
178% "Middle names",
179% "Empty string, or <Space>",
180% "Clan names"
181name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
182
183% General salutation for any sex
184name_gen    ""
185
186% Salutation for unmarried females
187name_miss   "mej"
188
189% Salutation for males
190name_mr     "mnr"
191
192% Salutation for married females
193name_mrs    "mev"
194
195% Salutation valid for all females
196name_ms     "me"
197END LC_NAME
198
199LC_ADDRESS
200% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
201% Africa. (Ignored for now)
202% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
203%
204% "firm name",
205% "end of line",
206% "C/O address",
207% "end of line",
208% "department name",
209% "Building name",
210% "end of line",
211% "street or block name",
212% "space",
213% "house number or designation",
214% "space",
215% "floor number",
216% "space",
217% "room number, door designation",
218% "end of line",
219% "postal code",
220% "space",
221% "town, city",
222% "end of line",
223% "country designation for the <country_post> keyword",
224% "end of line
225postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
226
227% Country name in Afrikaans
228country_name  "Suid-Afrika"
229
230% Language name in Afrikaans
231lang_name     "Afrikaans"
232
233% CEPT MAILCODES are suggested
234% Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
235country_post   "ZA"
236
237% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
238% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
239country_car   "ZA"
240
241% ISO 2108
242% http://www.isbn-international.org/html/prefix/prefa.htm
243country_isbn  0
244
245% ISO 639 language abbreviations:
246% 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
247% http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
248lang_ab      "af"
249lang_term    "afr"
250lang_lib     "afr"
251
252% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abbreviations
253% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
254% "ZA", "ZAF"
255country_ab2   "ZA"
256country_ab3   "ZAF"
257country_num   710
258END LC_ADDRESS
259