1comment_char %
2escape_char /
3
4% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8% exempt you from the conditions of the license if your use would
9% otherwise be governed by that license.
10
11% ChangeLog
12% 0.3 (2005-10-13):
13%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14%       - Added 'Charset: UTF-8' information
15%       - Update contact information
16%       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17%         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18% 0.2 (2004-11-09):
19%     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20%       - Short month names comment corrected to match values in abmon
21%       - Correct yesexpr regex
22%       - <UNNNN> escaped all entries
23%     2004-11-08 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
24%       - Changed all contact details
25%       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
26%       - Remove .* from yes/noexpr
27%       - <UNNNN> escaped some entries
28%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29%       - Added country_ab2/3, country_num
30%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
31%       - Correct capatilisation of lang_name
32% 0.1 (2004-02-24):
33%	    - Initial Swati locale for South Africa
34%         by Zuza Software Foundation
35
36LC_IDENTIFICATION
37title      "Swati locale for South Africa"
38source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
39address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
40contact    "Dwayne Bailey"
41email      "dwayne@translate.org.za"
42tel        ""
43fax        ""
44language   "Swati"
45territory  "South Africa"
46revision   "0.3"
47date       "2005-10-13"
48
49category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
50category "i18n:2012";LC_CTYPE
51category "i18n:2012";LC_COLLATE
52category "i18n:2012";LC_TIME
53category "i18n:2012";LC_NUMERIC
54category "i18n:2012";LC_MONETARY
55category "i18n:2012";LC_MESSAGES
56category "i18n:2012";LC_PAPER
57category "i18n:2012";LC_NAME
58category "i18n:2012";LC_ADDRESS
59category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
60category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
61END LC_IDENTIFICATION
62
63LC_CTYPE
64% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
65copy "i18n"
66
67translit_start
68include  "translit_combining";""
69translit_end
70END LC_CTYPE
71
72LC_COLLATE
73% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
74% use the rules there when making ordered lists of words.
75copy "iso14651_t1"
76END LC_COLLATE
77
78LC_MONETARY
79copy "en_ZA"
80END LC_MONETARY
81
82LC_NUMERIC
83copy "en_ZA"
84END LC_NUMERIC
85
86LC_TIME
87
88% abday - The abbreviations for the week days:
89abday       "Son";/
90            "Mso";/
91            "Bil";/
92            "Tsa";/
93            "Ne";/
94            "Hla";/
95            "Mgc"
96
97% day - The full names of the week days:
98day         "Lisontfo";/
99            "uMsombuluko";/
100            "Lesibili";/
101            "Lesitsatfu";/
102            "Lesine";/
103            "Lesihlanu";/
104            "uMgcibelo"
105
106% abmon - The abbreviations for the months
107abmon       "Bhi";"Van";/
108            "Vul";"Mab";/
109            "Khk";"Nhl";/
110            "Kho";"Ngc";/
111            "Nyo";"Imp";/
112            "Lwe";"Ngo"
113
114% mon - The full names of the months
115mon         "Bhimbidvwane";/
116            "iNdlovane";/
117            "iNdlovulenkhulu";/
118            "Mabasa";/
119            "Inkhwenkhweti";/
120            "iNhlaba";/
121            "Kholwane";/
122            "iNgci";/
123            "iNyoni";/
124            "Impala";/
125            "Lweti";/
126            "iNgongoni"
127
128% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
129d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
130%
131% "%a" (short weekday name),
132% "%-e" (day of month as a decimal number),
133% "%b" (short month name),
134% "%Y" (year with century as a decimal number),
135% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
136% "%Z" (Time zone name)
137
138% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
139d_fmt   "%d//%m//%Y"
140% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
141
142% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
143t_fmt       "%T"
144% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
145
146% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
147am_pm       "";""
148% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
149
150% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
151t_fmt_ampm  ""
152% The "" means that this format is not supported.
153
154% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
155% "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
156date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
157%
158% %a - abbreviated weekday name,
159% %b - abreviated month name,
160% %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
161% %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
162% %M - minute as a decimal number (00 to 59),
163% %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
164% %Z - time-zone name,
165% %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
166
167week 7;19971130;1
168END LC_TIME
169
170LC_MESSAGES
171yesexpr "^[+1yY]"
172noexpr  "^[-0nNaA]"
173END LC_MESSAGES
174
175LC_PAPER
176copy "en_ZA"
177END LC_PAPER
178
179LC_TELEPHONE
180copy "en_ZA"
181END LC_TELEPHONE
182
183LC_MEASUREMENT
184copy "en_ZA"
185END LC_MEASUREMENT
186
187LC_NAME
188% Format for addressing a person.
189name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
190% "Salutation",
191% "Empty string, or <Space>",
192% "First given name",
193% "Empty string, or <Space>",
194% "Middle names",
195% "Empty string, or <Space>",
196% "Clan names"
197
198% FIXME - define all the following name_*
199% General salutation for any sex
200% name_gen    ""
201
202% Salutation for unmarried females - ""
203% name_miss   ""
204
205% Salutation for males - ""
206% name_mr     ""
207
208% Salutation for married females - ""
209% name_mrs    ""
210
211% Salutation valid for all females - "" (no term)
212% name_ms     ""
213
214END LC_NAME
215
216LC_ADDRESS
217% Country name in Swati
218country_name "iNingizimu Afrika"
219
220% Abbreviated country postal name
221country_post "ZA"
222
223% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
224% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
225country_car   "ZA"
226
227% FIXME define the following correctly
228% country_isbn ""
229
230% Language name in Swati
231lang_name "siSwati"
232
233% ISO 639 two and three letter language names
234% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
235lang_ab   "ss"
236lang_term "ssw"
237lang_lib "ssw"
238
239% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
240% Africa. (Ignored for now)
241postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
242% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
243% "firm name",
244% "end of line",
245% "C/O address",
246% "end of line",
247% "department name",
248% "Building name",
249% "end of line",
250% "street or block name",
251% "space",
252% "house number or designation",
253% "space",
254% "floor number",
255% "space",
256% "room number, door designation",
257% "end of line",
258% "postal code",
259% "space",
260% "town, city",
261% "end of line",
262% "country designation for the <country_post> keyword",
263% "end of line
264%
265
266% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
267% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
268country_num   710
269country_ab2   "ZA"
270country_ab3   "ZAF"
271
272END LC_ADDRESS
273