1# Japanese Messages for GNU libc.
2# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13"Language: ja\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20#: argp/argp-help.c:229
21#, c-format
22msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
24
25#: argp/argp-help.c:239
26#, c-format
27msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
29
30#: argp/argp-help.c:252
31#, c-format
32msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34
35#: argp/argp-help.c:1350
36msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38
39#: argp/argp-help.c:1713
40msgid "Usage:"
41msgstr "使用法:"
42
43#: argp/argp-help.c:1717
44msgid "  or: "
45msgstr "または: "
46
47#: argp/argp-help.c:1729
48msgid " [OPTION...]"
49msgstr " [OPTION...]"
50
51#: argp/argp-help.c:1756
52#, c-format
53msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55
56#: argp/argp-help.c:1784
57#, c-format
58msgid "Report bugs to %s.\n"
59msgstr ""
60"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62
63#: argp/argp-parse.c:101
64msgid "Give this help list"
65msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
66
67#: argp/argp-parse.c:102
68msgid "Give a short usage message"
69msgstr "短い使用方法を表示する"
70
71#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
72#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73#: nss/makedb.c:120
74msgid "NAME"
75msgstr "NAME"
76
77#: argp/argp-parse.c:104
78msgid "Set the program name"
79msgstr "プログラム名を設定する"
80
81#: argp/argp-parse.c:105
82msgid "SECS"
83msgstr "SECS"
84
85#: argp/argp-parse.c:106
86msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
88
89#: argp/argp-parse.c:167
90msgid "Print program version"
91msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
92
93#: argp/argp-parse.c:183
94msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
96
97#: argp/argp-parse.c:623
98#, c-format
99msgid "%s: Too many arguments\n"
100msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
101
102#: argp/argp-parse.c:766
103msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
105
106#: assert/assert.c:101
107#, c-format
108msgid ""
109"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
110"%n"
111msgstr ""
112"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
113"%n"
114
115#: catgets/gencat.c:109
116msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
117msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
118
119#: catgets/gencat.c:111
120msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
121msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
122
123#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
124msgid "Write output to file NAME"
125msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
126
127#: catgets/gencat.c:117
128msgid ""
129"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
130"is -, output is written to standard output.\n"
131msgstr ""
132"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
133"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
134
135#: catgets/gencat.c:122
136msgid ""
137"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
138"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139msgstr ""
140"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142
143#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
144#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
145#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
146#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
147#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
148#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
149#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
150#, c-format
151msgid ""
152"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
153"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
154"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
155msgstr ""
156"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
158"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
159
160#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
161#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
162#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
163#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
164#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
165#: posix/getconf.c:490
166#, c-format
167msgid "Written by %s.\n"
168msgstr "作者 %s。\n"
169
170#: catgets/gencat.c:280
171msgid "*standard input*"
172msgstr "*標準入力*"
173
174#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
175#: nss/makedb.c:246
176#, c-format
177msgid "cannot open input file `%s'"
178msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
179
180#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
181msgid "illegal set number"
182msgstr "不正な設定値です"
183
184#: catgets/gencat.c:442
185msgid "duplicate set definition"
186msgstr "設定の定義が重複しています"
187
188#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
189msgid "this is the first definition"
190msgstr "これが最初の定義です"
191
192#: catgets/gencat.c:515
193#, c-format
194msgid "unknown set `%s'"
195msgstr "不明なセット`%s'です"
196
197#: catgets/gencat.c:556
198msgid "invalid quote character"
199msgstr "無効な引用文字です"
200
201#: catgets/gencat.c:569
202#, c-format
203msgid "unknown directive `%s': line ignored"
204msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
205
206#: catgets/gencat.c:614
207msgid "duplicated message number"
208msgstr "重複したメッセージ番号です"
209
210#: catgets/gencat.c:665
211msgid "duplicated message identifier"
212msgstr "重複したメッセージ識別子です"
213
214#: catgets/gencat.c:722
215msgid "invalid character: message ignored"
216msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
217
218#: catgets/gencat.c:765
219msgid "invalid line"
220msgstr "無効な行です"
221
222#: catgets/gencat.c:819
223msgid "malformed line ignored"
224msgstr "間違った形式の行が無視されました"
225
226#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
227#, c-format
228msgid "cannot open output file `%s'"
229msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
230
231#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
232msgid "invalid escape sequence"
233msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
234
235#: catgets/gencat.c:1210
236msgid "unterminated message"
237msgstr "終端していないメッセージです"
238
239#: catgets/gencat.c:1234
240#, c-format
241msgid "while opening old catalog file"
242msgstr "古いカタログファイルオープン中"
243
244#: catgets/gencat.c:1325
245#, c-format
246msgid "conversion modules not available"
247msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
248
249#: catgets/gencat.c:1351
250#, c-format
251msgid "cannot determine escape character"
252msgstr "エスケープ文字を決定できません"
253
254#: debug/pcprofiledump.c:52
255msgid "Don't buffer output"
256msgstr "出力をバッファーしません"
257
258#: debug/pcprofiledump.c:57
259msgid "Dump information generated by PC profiling."
260msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
261
262#: debug/pcprofiledump.c:60
263msgid "[FILE]"
264msgstr "[FILE]"
265
266#: debug/pcprofiledump.c:107
267#, c-format
268msgid "cannot open input file"
269msgstr "入力ファイルを開けません"
270
271#: debug/pcprofiledump.c:114
272#, c-format
273msgid "cannot read header"
274msgstr "ヘッダーを読み込めません"
275
276#: debug/pcprofiledump.c:178
277#, c-format
278msgid "invalid pointer size"
279msgstr "無効なポインタサイズです"
280
281#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
282msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
283msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
284
285#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
286#: malloc/memusage.sh:25
287msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
288msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
289
290#: debug/xtrace.sh:37
291msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
292msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
293
294#: debug/xtrace.sh:44
295msgid ""
296"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297"\n"
298"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299"\n"
300"   -?,--help              Print this help and exit\n"
301"      --usage             Give a short usage message\n"
302"   -V,--version           Print version information and exit\n"
303"\n"
304"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305"short options.\n"
306"\n"
307msgstr ""
308"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
309"\n"
310"     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
311"\n"
312"   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
313"      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
314"   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
315"\n"
316"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
317"\n"
318
319#: debug/xtrace.sh:124
320msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
321msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
322
323#: debug/xtrace.sh:137
324msgid "No program name given\\n"
325msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
326
327#: debug/xtrace.sh:145
328#, sh-format
329msgid "executable \\`$program' not found\\n"
330msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
331
332#: debug/xtrace.sh:149
333#, sh-format
334msgid "\\`$program' is no executable\\n"
335msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
336
337#: dlfcn/dlinfo.c:43
338msgid "unsupported dlinfo request"
339msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
340
341#: dlfcn/dlmopen.c:53
342msgid "invalid namespace"
343msgstr "無効な名前空間です"
344
345#: dlfcn/dlmopen.c:58
346msgid "invalid mode"
347msgstr "無効なモードです"
348
349#: dlfcn/dlopen.c:54
350msgid "invalid mode parameter"
351msgstr "無効なモードパラメータです"
352
353#: elf/cache.c:179
354msgid "unknown"
355msgstr "不明です"
356
357#: elf/cache.c:253
358msgid "Unknown OS"
359msgstr "不明な OS です"
360
361#: elf/cache.c:258
362#, c-format
363msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
364msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
365
366#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
367#, c-format
368msgid "Can't open cache file %s\n"
369msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
370
371#: elf/cache.c:333
372#, c-format
373msgid "mmap of cache file failed.\n"
374msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
375
376#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
377#, c-format
378msgid "File is not a cache file.\n"
379msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
380
381#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
382#, c-format
383msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
384msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
385
386#: elf/cache.c:725
387#, c-format
388msgid "Can't create temporary cache file %s"
389msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
390
391#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
392#: elf/cache.c:770
393#, c-format
394msgid "Writing of cache data failed"
395msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
396
397#: elf/cache.c:765
398#, c-format
399msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
400msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
401
402#: elf/cache.c:774
403#, c-format
404msgid "Renaming of %s to %s failed"
405msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
406
407#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
408msgid "cannot create scope list"
409msgstr "スコープリストを作成できません"
410
411#: elf/dl-close.c:815
412msgid "shared object not open"
413msgstr "共有オブジェクトが開けません"
414
415#: elf/dl-deps.c:112
416msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
417msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
418
419#: elf/dl-deps.c:125
420msgid "empty dynamic string token substitution"
421msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
422
423#: elf/dl-deps.c:131
424#, c-format
425msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
426msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
427
428#: elf/dl-deps.c:443
429msgid "cannot allocate dependency list"
430msgstr "依存リストを配置出来ません"
431
432#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
433msgid "cannot allocate symbol search list"
434msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
435
436#: elf/dl-deps.c:528
437msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
438msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
439
440#: elf/dl-error-skeleton.c:80
441msgid "error while loading shared libraries"
442msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
443
444#: elf/dl-error-skeleton.c:113
445msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
446msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
447
448#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
449msgid "cannot map pages for fdesc table"
450msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
451
452#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
453msgid "cannot map pages for fptr table"
454msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
455
456#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
457msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
458msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
459
460#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
461msgid "cannot create capability list"
462msgstr "権限リストを作成できません"
463
464#: elf/dl-load.c:434
465msgid "cannot allocate name record"
466msgstr "名前レコードを配置できません"
467
468#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
469msgid "cannot create cache for search path"
470msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
471
472#: elf/dl-load.c:632
473msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
474msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
475
476#: elf/dl-load.c:729
477msgid "cannot create search path array"
478msgstr "探索パス配列を作成できません"
479
480#: elf/dl-load.c:970
481msgid "cannot stat shared object"
482msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
483
484#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
485msgid "cannot create shared object descriptor"
486msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
487
488#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
489msgid "cannot read file data"
490msgstr "ファイルデータを読み込めません"
491
492#: elf/dl-load.c:1223
493msgid "object file has no loadable segments"
494msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
495
496#: elf/dl-load.c:1240
497msgid "cannot dynamically load executable"
498msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
499
500#: elf/dl-load.c:1247
501msgid "object file has no dynamic section"
502msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
503
504#: elf/dl-load.c:1284
505msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
506msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
507
508#: elf/dl-load.c:1297
509msgid "cannot allocate memory for program header"
510msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
511
512#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
513msgid "cannot change memory protections"
514msgstr "メモリ保護を変更できません"
515
516#: elf/dl-load.c:1354
517msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
518msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
519
520#: elf/dl-load.c:1382
521msgid "cannot close file descriptor"
522msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
523
524#: elf/dl-load.c:1661
525msgid "file too short"
526msgstr "ファイルが小さすぎます"
527
528#: elf/dl-load.c:1697
529msgid "invalid ELF header"
530msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
531
532#: elf/dl-load.c:1709
533msgid "ELF file data encoding not big-endian"
534msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
535
536#: elf/dl-load.c:1711
537msgid "ELF file data encoding not little-endian"
538msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
539
540#: elf/dl-load.c:1715
541msgid "ELF file version ident does not match current one"
542msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
543
544#: elf/dl-load.c:1719
545msgid "ELF file OS ABI invalid"
546msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
547
548#: elf/dl-load.c:1722
549msgid "ELF file ABI version invalid"
550msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
551
552#: elf/dl-load.c:1725
553msgid "nonzero padding in e_ident"
554msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
555
556#: elf/dl-load.c:1728
557msgid "internal error"
558msgstr "内部エラー"
559
560#: elf/dl-load.c:1735
561msgid "ELF file version does not match current one"
562msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
563
564#: elf/dl-load.c:1743
565msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
566msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
567
568#: elf/dl-load.c:1748
569msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
570msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
571
572#: elf/dl-load.c:2301
573msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
574msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
575
576#: elf/dl-load.c:2302
577msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
578msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
579
580#: elf/dl-load.c:2305
581msgid "cannot open shared object file"
582msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
583
584#: elf/dl-load.h:129
585msgid "failed to map segment from shared object"
586msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
587
588#: elf/dl-load.h:133
589msgid "cannot map zero-fill pages"
590msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
591
592#: elf/dl-lookup.c:881
593msgid "symbol lookup error"
594msgstr "シンボル検索エラーです"
595
596#: elf/dl-open.c:84
597msgid "cannot extend global scope"
598msgstr "大域スコープを拡張できません"
599
600#: elf/dl-open.c:405
601msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
602msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
603
604#: elf/dl-open.c:827
605msgid "invalid mode for dlopen()"
606msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
607
608#: elf/dl-open.c:844
609msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
610msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
611
612#: elf/dl-open.c:868
613msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
614msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
615
616#: elf/dl-reloc.c:139
617msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
618msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
619
620#: elf/dl-reloc.c:275
621msgid "cannot make segment writable for relocation"
622msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
623
624#: elf/dl-reloc.c:306
625#, c-format
626msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
627msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
628
629#: elf/dl-reloc.c:322
630msgid "cannot restore segment prot after reloc"
631msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
632
633#: elf/dl-reloc.c:353
634msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
635msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
636
637#: elf/dl-sym.c:138
638msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
639msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
640
641#: elf/dl-tls.c:1039
642msgid "cannot create TLS data structures"
643msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
644
645#: elf/dl-version.c:147
646msgid "version lookup error"
647msgstr "バージョン検索エラーです"
648
649#: elf/dl-version.c:278
650msgid "cannot allocate version reference table"
651msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
652
653#: elf/ldconfig.c:150
654msgid "Print cache"
655msgstr "キャッシュを表示します"
656
657#: elf/ldconfig.c:151
658msgid "Generate verbose messages"
659msgstr "冗長なメッセージを生成します"
660
661#: elf/ldconfig.c:152
662msgid "Don't build cache"
663msgstr "キャッシュの構築を行いません"
664
665#: elf/ldconfig.c:154
666msgid "Change to and use ROOT as root directory"
667msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
668
669#: elf/ldconfig.c:154
670msgid "ROOT"
671msgstr "ROOT"
672
673#: elf/ldconfig.c:155
674msgid "CACHE"
675msgstr "CACHE"
676
677#: elf/ldconfig.c:155
678msgid "Use CACHE as cache file"
679msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
680
681#: elf/ldconfig.c:156
682msgid "CONF"
683msgstr "CONF"
684
685#: elf/ldconfig.c:156
686msgid "Use CONF as configuration file"
687msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
688
689#: elf/ldconfig.c:157
690msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
691msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
692
693#: elf/ldconfig.c:158
694msgid "Manually link individual libraries."
695msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
696
697#: elf/ldconfig.c:159
698msgid "FORMAT"
699msgstr "FORMAT"
700
701#: elf/ldconfig.c:160
702msgid "Ignore auxiliary cache file"
703msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
704
705#: elf/ldconfig.c:168
706msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
707msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
708
709#: elf/ldconfig.c:371
710#, c-format
711msgid "Path `%s' given more than once"
712msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
713
714#: elf/ldconfig.c:487
715#, c-format
716msgid "%s is not a known library type"
717msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
718
719#: elf/ldconfig.c:519
720#, c-format
721msgid "Can't stat %s"
722msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
723
724#: elf/ldconfig.c:600
725#, c-format
726msgid "Can't stat %s\n"
727msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
728
729#: elf/ldconfig.c:610
730#, c-format
731msgid "%s is not a symbolic link\n"
732msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
733
734#: elf/ldconfig.c:629
735#, c-format
736msgid "Can't unlink %s"
737msgstr "%s をリンク解除できません"
738
739#: elf/ldconfig.c:635
740#, c-format
741msgid "Can't link %s to %s"
742msgstr "%s から %s へリンクできません"
743
744#: elf/ldconfig.c:641
745msgid " (changed)\n"
746msgstr " (変更されました)\n"
747
748#: elf/ldconfig.c:643
749msgid " (SKIPPED)\n"
750msgstr " (スキップされました)\n"
751
752#: elf/ldconfig.c:699
753#, c-format
754msgid "Can't find %s"
755msgstr "%s を見つけられません"
756
757#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
758#, c-format
759msgid "Cannot lstat %s"
760msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
761
762#: elf/ldconfig.c:721
763#, c-format
764msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
765msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
766
767#: elf/ldconfig.c:729
768#, c-format
769msgid "No link created since soname could not be found for %s"
770msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
771
772#: elf/ldconfig.c:828
773#, c-format
774msgid "Can't open directory %s"
775msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
776
777#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
778#, c-format
779msgid "Input file %s not found.\n"
780msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
781
782#: elf/ldconfig.c:920
783#, c-format
784msgid "Cannot stat %s"
785msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
786
787#: elf/ldconfig.c:1073
788#, c-format
789msgid "libc5 library %s in wrong directory"
790msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
791
792#: elf/ldconfig.c:1076
793#, c-format
794msgid "libc6 library %s in wrong directory"
795msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
796
797#: elf/ldconfig.c:1079
798#, c-format
799msgid "libc4 library %s in wrong directory"
800msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
801
802#: elf/ldconfig.c:1107
803#, c-format
804msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
805msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
806
807#: elf/ldconfig.c:1304
808#, c-format
809msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
810msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
811
812#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
813#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
814#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
815#, c-format
816msgid "memory exhausted"
817msgstr "メモリを使い果たしました"
818
819#: elf/ldconfig.c:1344
820#, c-format
821msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
822msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
823
824#: elf/ldconfig.c:1392
825#, c-format
826msgid "relative path `%s' used to build cache"
827msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
828
829#: elf/ldconfig.c:1416
830#, c-format
831msgid "Can't chdir to /"
832msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
833
834#: elf/ldconfig.c:1457
835#, c-format
836msgid "Can't open cache file directory %s\n"
837msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
838
839#: elf/ldd.bash.in:42
840msgid "Written by %s and %s.\n"
841msgstr "作者 %s および %s。\n"
842
843#: elf/ldd.bash.in:47
844msgid ""
845"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
846"      --help              print this help and exit\n"
847"      --version           print version information and exit\n"
848"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
849"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
850"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
851"  -v, --verbose           print all information\n"
852msgstr ""
853"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
854"      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
855"      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
856"  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
857"  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
858"  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
859"  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
860
861#: elf/ldd.bash.in:80
862msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
863msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
864
865#: elf/ldd.bash.in:87
866msgid "unrecognized option"
867msgstr "認識出来ないオプションです"
868
869#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
870msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
871msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
872
873#: elf/ldd.bash.in:124
874msgid "missing file arguments"
875msgstr "ファイル引数がありません"
876
877#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
878#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
879#. TRANS expected to already exist.
880#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
881msgid "No such file or directory"
882msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
883
884#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
885msgid "not regular file"
886msgstr "通常ファイルではありません"
887
888#: elf/ldd.bash.in:153
889msgid "warning: you do not have execution permission for"
890msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
891
892#: elf/ldd.bash.in:170
893msgid "\tnot a dynamic executable"
894msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
895
896#: elf/ldd.bash.in:178
897msgid "exited with unknown exit code"
898msgstr "不明な終了コードで終了しました"
899
900#: elf/ldd.bash.in:183
901msgid "error: you do not have read permission for"
902msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
903
904#: elf/readelflib.c:34
905#, c-format
906msgid "file %s is truncated\n"
907msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
908
909#: elf/readelflib.c:65
910#, c-format
911msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
912msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
913
914#: elf/readelflib.c:67
915#, c-format
916msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
917msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
918
919#: elf/readelflib.c:69
920#, c-format
921msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
922msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
923
924#: elf/readelflib.c:76
925#, c-format
926msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
927msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
928
929#: elf/readelflib.c:104
930#, c-format
931msgid "more than one dynamic segment\n"
932msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
933
934#: elf/readlib.c:102
935#, c-format
936msgid "Cannot fstat file %s.\n"
937msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
938
939#: elf/readlib.c:113
940#, c-format
941msgid "File %s is empty, not checked."
942msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
943
944#: elf/readlib.c:119
945#, c-format
946msgid "File %s is too small, not checked."
947msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
948
949#: elf/readlib.c:129
950#, c-format
951msgid "Cannot mmap file %s.\n"
952msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
953
954#: elf/readlib.c:168
955#, c-format
956msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
957msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
958
959#: elf/sln.c:76
960#, c-format
961msgid ""
962"Usage: sln src dest|file\n"
963"\n"
964msgstr ""
965"使用法: sln src dest|file\n"
966"\n"
967
968#: elf/sln.c:97
969#, c-format
970msgid "%s: file open error: %m\n"
971msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
972
973#: elf/sln.c:134
974#, c-format
975msgid "No target in line %d\n"
976msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
977
978#: elf/sln.c:164
979#, c-format
980msgid "%s: destination must not be a directory\n"
981msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
982
983#: elf/sln.c:170
984#, c-format
985msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
986msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
987
988#: elf/sln.c:178
989#, c-format
990msgid "%s: invalid destination: %s\n"
991msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
992
993#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
994#, c-format
995msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
996msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
997
998#: elf/sotruss.sh:46
999msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1000msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1001
1002#: elf/sotruss.sh:55
1003msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1004msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1005
1006#: elf/sotruss.sh:61
1007msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1008msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1009
1010#: elf/sotruss.sh:79
1011msgid "Written by %s.\\n"
1012msgstr "作者 %s。\\n"
1013
1014#: elf/sotruss.sh:134
1015msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1016msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1017
1018#: elf/sprof.c:76
1019msgid "Output selection:"
1020msgstr "出力選択:"
1021
1022#: elf/sprof.c:78
1023msgid "print list of count paths and their number of use"
1024msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1025
1026#: elf/sprof.c:80
1027msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1028msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1029
1030#: elf/sprof.c:81
1031msgid "generate call graph"
1032msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1033
1034#: elf/sprof.c:88
1035msgid "Read and display shared object profiling data."
1036msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1037
1038#: elf/sprof.c:93
1039msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1040msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1041
1042#: elf/sprof.c:432
1043#, c-format
1044msgid "failed to load shared object `%s'"
1045msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1046
1047#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1048#, c-format
1049msgid "cannot create internal descriptor"
1050msgstr "内部記述子を作成できません"
1051
1052#: elf/sprof.c:553
1053#, c-format
1054msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1055msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1056
1057#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1058#, c-format
1059msgid "reading of section headers failed"
1060msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1061
1062#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1063#, c-format
1064msgid "reading of section header string table failed"
1065msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1066
1067#: elf/sprof.c:594
1068#, c-format
1069msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1070msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1071
1072#: elf/sprof.c:615
1073#, c-format
1074msgid "cannot determine file name"
1075msgstr "ファイル名を決定できません"
1076
1077#: elf/sprof.c:648
1078#, c-format
1079msgid "reading of ELF header failed"
1080msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1081
1082#: elf/sprof.c:684
1083#, c-format
1084msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1085msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1086
1087#: elf/sprof.c:714
1088#, c-format
1089msgid "failed to load symbol data"
1090msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1091
1092#: elf/sprof.c:779
1093#, c-format
1094msgid "cannot load profiling data"
1095msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1096
1097#: elf/sprof.c:788
1098#, c-format
1099msgid "while stat'ing profiling data file"
1100msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1101
1102#: elf/sprof.c:796
1103#, c-format
1104msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1105msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1106
1107#: elf/sprof.c:807
1108#, c-format
1109msgid "failed to mmap the profiling data file"
1110msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1111
1112#: elf/sprof.c:815
1113#, c-format
1114msgid "error while closing the profiling data file"
1115msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1116
1117#: elf/sprof.c:898
1118#, c-format
1119msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1120msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1121
1122#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1123#, c-format
1124msgid "cannot allocate symbol data"
1125msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1126
1127#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1128#, c-format
1129msgid "cannot open output file"
1130msgstr "出力ファイルを開けません"
1131
1132#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1133#, c-format
1134msgid "error while closing input `%s'"
1135msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1136
1137#: iconv/iconv_charmap.c:443
1138#, c-format
1139msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1140msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1141
1142#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1143#, c-format
1144msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1145msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1146
1147#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1148#: iconv/iconv_prog.c:597
1149#, c-format
1150msgid "error while reading the input"
1151msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1152
1153#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1154#, c-format
1155msgid "unable to allocate buffer for input"
1156msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1157
1158#: iconv/iconv_prog.c:59
1159msgid "Input/Output format specification:"
1160msgstr "入力/出力形式の指定:"
1161
1162#: iconv/iconv_prog.c:60
1163msgid "encoding of original text"
1164msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1165
1166#: iconv/iconv_prog.c:61
1167msgid "encoding for output"
1168msgstr "出力用のエンコーディング"
1169
1170#: iconv/iconv_prog.c:62
1171msgid "Information:"
1172msgstr "情報:"
1173
1174#: iconv/iconv_prog.c:63
1175msgid "list all known coded character sets"
1176msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1177
1178#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1179msgid "Output control:"
1180msgstr "出力制御:"
1181
1182#: iconv/iconv_prog.c:65
1183msgid "omit invalid characters from output"
1184msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1185
1186#: iconv/iconv_prog.c:66
1187msgid "output file"
1188msgstr "出力ファイル"
1189
1190#: iconv/iconv_prog.c:67
1191msgid "suppress warnings"
1192msgstr "警告を抑制する"
1193
1194#: iconv/iconv_prog.c:68
1195msgid "print progress information"
1196msgstr "経過情報を表示する"
1197
1198#: iconv/iconv_prog.c:73
1199msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1200msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1201
1202#: iconv/iconv_prog.c:77
1203msgid "[FILE...]"
1204msgstr "[FILE...]"
1205
1206#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1207#, c-format
1208msgid "failed to start conversion processing"
1209msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1210
1211#: iconv/iconv_prog.c:212
1212#, c-format
1213msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1214msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1215
1216#: iconv/iconv_prog.c:217
1217#, c-format
1218msgid "conversion from `%s' is not supported"
1219msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1220
1221#: iconv/iconv_prog.c:224
1222#, c-format
1223msgid "conversion to `%s' is not supported"
1224msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1225
1226#: iconv/iconv_prog.c:228
1227#, c-format
1228msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1229msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1230
1231#: iconv/iconv_prog.c:336
1232#, c-format
1233msgid "error while closing output file"
1234msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1235
1236#: iconv/iconv_prog.c:437
1237#, c-format
1238msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1239msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1240
1241#: iconv/iconv_prog.c:514
1242#, c-format
1243msgid "illegal input sequence at position %ld"
1244msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1245
1246#: iconv/iconv_prog.c:522
1247#, c-format
1248msgid "internal error (illegal descriptor)"
1249msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1250
1251#: iconv/iconv_prog.c:525
1252#, c-format
1253msgid "unknown iconv() error %d"
1254msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1255
1256#: iconv/iconvconfig.c:109
1257msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1258msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1259
1260#: iconv/iconvconfig.c:113
1261msgid "[DIR...]"
1262msgstr "[DIR...]"
1263
1264#: iconv/iconvconfig.c:127
1265msgid "Prefix used for all file accesses"
1266msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1267
1268#: iconv/iconvconfig.c:128
1269msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1270msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1271
1272#: iconv/iconvconfig.c:132
1273msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1274msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1275
1276#: iconv/iconvconfig.c:300
1277#, c-format
1278msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1279msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1280
1281#: iconv/iconvconfig.c:342
1282#, c-format
1283msgid "no output file produced because warnings were issued"
1284msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1285
1286#: iconv/iconvconfig.c:431
1287#, c-format
1288msgid "while inserting in search tree"
1289msgstr "検索木へ挿入中です"
1290
1291#: iconv/iconvconfig.c:1195
1292#, c-format
1293msgid "cannot generate output file"
1294msgstr "出力ファイルを生成できません"
1295
1296#: inet/rcmd.c:158
1297msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1298msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1299
1300#: inet/rcmd.c:175
1301msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1302msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1303
1304#: inet/rcmd.c:203
1305#, c-format
1306msgid "connect to address %s: "
1307msgstr "アドレス %s へ接続: "
1308
1309#: inet/rcmd.c:216
1310#, c-format
1311msgid "Trying %s...\n"
1312msgstr "%s へ接続中...\n"
1313
1314#: inet/rcmd.c:252
1315#, c-format
1316msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1317msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1318
1319#: inet/rcmd.c:268
1320#, c-format
1321msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1322msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1323
1324#: inet/rcmd.c:271
1325msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1326msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1327
1328#: inet/rcmd.c:303
1329msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1330msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1331
1332#: inet/rcmd.c:327
1333#, c-format
1334msgid "rcmd: %s: short read"
1335msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1336
1337#: inet/rcmd.c:479
1338msgid "lstat failed"
1339msgstr "lstat に失敗しました"
1340
1341#: inet/rcmd.c:486
1342msgid "cannot open"
1343msgstr "開けません"
1344
1345#: inet/rcmd.c:488
1346msgid "fstat failed"
1347msgstr "fstat に失敗しました"
1348
1349#: inet/rcmd.c:490
1350msgid "bad owner"
1351msgstr "誤った所有者です"
1352
1353#: inet/rcmd.c:492
1354msgid "writeable by other than owner"
1355msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1356
1357#: inet/rcmd.c:494
1358msgid "hard linked somewhere"
1359msgstr "どこかでハードリンクされています"
1360
1361#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1362msgid "out of memory"
1363msgstr "メモリが不足しました"
1364
1365#: inet/ruserpass.c:179
1366msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1367msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1368
1369#: inet/ruserpass.c:199
1370#, c-format
1371msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1372msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1373
1374#: locale/programs/charmap-dir.c:56
1375#, c-format
1376msgid "cannot read character map directory `%s'"
1377msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1378
1379#: locale/programs/charmap.c:137
1380#, c-format
1381msgid "character map file `%s' not found"
1382msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1383
1384#: locale/programs/charmap.c:195
1385#, c-format
1386msgid "default character map file `%s' not found"
1387msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1388
1389#: locale/programs/charmap.c:342
1390#, c-format
1391msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1392msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1393
1394#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1395#: locale/programs/repertoire.c:172
1396#, c-format
1397msgid "syntax error in prolog: %s"
1398msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1399
1400#: locale/programs/charmap.c:363
1401msgid "invalid definition"
1402msgstr "無効な定義です"
1403
1404#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1405#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1406msgid "bad argument"
1407msgstr "間違った引数です"
1408
1409#: locale/programs/charmap.c:407
1410#, c-format
1411msgid "duplicate definition of <%s>"
1412msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1413
1414#: locale/programs/charmap.c:414
1415#, c-format
1416msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1417msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1418
1419#: locale/programs/charmap.c:426
1420#, c-format
1421msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1422msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1423
1424#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1425#, c-format
1426msgid "argument to <%s> must be a single character"
1427msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1428
1429#: locale/programs/charmap.c:475
1430msgid "character sets with locking states are not supported"
1431msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1432
1433#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1434#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1435#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1436#: locale/programs/charmap.c:820
1437#, c-format
1438msgid "syntax error in %s definition: %s"
1439msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1440
1441#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1442#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1443msgid "no symbolic name given"
1444msgstr "シンボル名が与えられていません"
1445
1446#: locale/programs/charmap.c:557
1447msgid "invalid encoding given"
1448msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1449
1450#: locale/programs/charmap.c:566
1451msgid "too few bytes in character encoding"
1452msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1453
1454#: locale/programs/charmap.c:568
1455msgid "too many bytes in character encoding"
1456msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1457
1458#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1459#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1460msgid "no symbolic name given for end of range"
1461msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1462
1463#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1464#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1465#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1466#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1467#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1468#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1469#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1470#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1471#, c-format
1472msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1473msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1474
1475#: locale/programs/charmap.c:647
1476msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1477msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1478
1479#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1480#, c-format
1481msgid "value for %s must be an integer"
1482msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1483
1484#: locale/programs/charmap.c:847
1485#, c-format
1486msgid "%s: error in state machine"
1487msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1488
1489#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1490#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1491#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1492#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1493#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1494#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1495#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1496#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1497#: locale/programs/repertoire.c:322
1498#, c-format
1499msgid "%s: premature end of file"
1500msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1501
1502#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1503#, c-format
1504msgid "unknown character `%s'"
1505msgstr "不明な文字 `%s' です"
1506
1507#: locale/programs/charmap.c:893
1508#, c-format
1509msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1510msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1511
1512#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1513#: locale/programs/repertoire.c:417
1514msgid "invalid names for character range"
1515msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1516
1517#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1518msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1519msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1520
1521#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1522#, c-format
1523msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1524msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1525
1526#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1527msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1528msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1529
1530#: locale/programs/charmap.c:1092
1531msgid "resulting bytes for range not representable."
1532msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1533
1534#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1535#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1536#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1537#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1538#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1539#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1540#, c-format
1541msgid "No definition for %s category found"
1542msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1543
1544#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1545#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1546#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1547#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1548#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1549#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1550#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1551#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1552#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1553#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1554#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1555#: locale/programs/ld-time.c:200
1556#, c-format
1557msgid "%s: field `%s' not defined"
1558msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1559
1560#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1561#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1562#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1563#, c-format
1564msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1565msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1566
1567#: locale/programs/ld-address.c:167
1568#, c-format
1569msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1570msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1571
1572#: locale/programs/ld-address.c:217
1573#, c-format
1574msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1575msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1576
1577#: locale/programs/ld-address.c:242
1578#, c-format
1579msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1580msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1581
1582#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1583#, c-format
1584msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1585msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1586
1587#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1588#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1589#, c-format
1590msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1591msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1592
1593#: locale/programs/ld-address.c:310
1594#, c-format
1595msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1596msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1597
1598#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1599#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1600#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1601#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1602#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1603#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1604#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1605#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1606#, c-format
1607msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1608msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1609
1610#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1611#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1612#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1613#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1614#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1615#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1616#, c-format
1617msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1618msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1619
1620#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1621#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1622#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1623#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1624#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1625#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1626#, c-format
1627msgid "%s: incomplete `END' line"
1628msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1629
1630#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1631#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1632#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1633#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1634#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1635#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1636#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1637#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1638#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1639#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1640#: locale/programs/ld-time.c:980
1641#, c-format
1642msgid "%s: syntax error"
1643msgstr "%s: 構文エラー"
1644
1645#: locale/programs/ld-collate.c:428
1646#, c-format
1647msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1648msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1649
1650#: locale/programs/ld-collate.c:437
1651#, c-format
1652msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1653msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1654
1655#: locale/programs/ld-collate.c:444
1656#, c-format
1657msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1658msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1659
1660#: locale/programs/ld-collate.c:451
1661#, c-format
1662msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1663msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1664
1665#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1666#, c-format
1667msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1668msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1669
1670#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1671#: locale/programs/ld-collate.c:534
1672#, c-format
1673msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1674msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1675
1676#: locale/programs/ld-collate.c:590
1677#, c-format
1678msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1679msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1680
1681#: locale/programs/ld-collate.c:626
1682#, c-format
1683msgid "%s: not enough sorting rules"
1684msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1685
1686#: locale/programs/ld-collate.c:791
1687#, c-format
1688msgid "%s: empty weight string not allowed"
1689msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1690
1691#: locale/programs/ld-collate.c:886
1692#, c-format
1693msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1694msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1695
1696#: locale/programs/ld-collate.c:942
1697#, c-format
1698msgid "%s: too many values"
1699msgstr "%s: 値が多すぎます"
1700
1701#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1702#, c-format
1703msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1704msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1705
1706#: locale/programs/ld-collate.c:1112
1707#, c-format
1708msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1709msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1710
1711#: locale/programs/ld-collate.c:1139
1712#, c-format
1713msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1714msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1715
1716#: locale/programs/ld-collate.c:1181
1717#, c-format
1718msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1719msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1720
1721#: locale/programs/ld-collate.c:1306
1722#, c-format
1723msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1724msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1725
1726#: locale/programs/ld-collate.c:1310
1727#, c-format
1728msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1729msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1730
1731#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1732#, c-format
1733msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1734msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1735
1736#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
1737#, c-format
1738msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1739msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1740
1741#: locale/programs/ld-collate.c:1389
1742#, c-format
1743msgid "%s: `%s' must be a character"
1744msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1745
1746#: locale/programs/ld-collate.c:1591
1747#, c-format
1748msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1749msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1750
1751#: locale/programs/ld-collate.c:1615
1752#, c-format
1753msgid "symbol `%s' not defined"
1754msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1755
1756#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
1757#, c-format
1758msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1759msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1760
1761#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
1762#, c-format
1763msgid "symbol `%s'"
1764msgstr "シンボル `%s'"
1765
1766#: locale/programs/ld-collate.c:1863
1767msgid "too many errors; giving up"
1768msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1769
1770#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
1771#, c-format
1772msgid "%s: nested conditionals not supported"
1773msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1774
1775#: locale/programs/ld-collate.c:2731
1776#, c-format
1777msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1778msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1779
1780#: locale/programs/ld-collate.c:2767
1781#, c-format
1782msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1783msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1784
1785#: locale/programs/ld-collate.c:2903
1786#, c-format
1787msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1788msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1789
1790#: locale/programs/ld-collate.c:3032
1791#, c-format
1792msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1793msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1794
1795#: locale/programs/ld-collate.c:3043
1796#, c-format
1797msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1798msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1799
1800#: locale/programs/ld-collate.c:3053
1801#, c-format
1802msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1803msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1804
1805#: locale/programs/ld-collate.c:3062
1806msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1807msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1808
1809#: locale/programs/ld-collate.c:3100
1810#, c-format
1811msgid "duplicate definition of script `%s'"
1812msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1813
1814#: locale/programs/ld-collate.c:3148
1815#, c-format
1816msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1817msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1818
1819#: locale/programs/ld-collate.c:3177
1820#, c-format
1821msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1822msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1823
1824#: locale/programs/ld-collate.c:3205
1825#, c-format
1826msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1827msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1828
1829#: locale/programs/ld-collate.c:3232
1830#, c-format
1831msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1832msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1833
1834#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
1835#: locale/programs/ld-collate.c:3782
1836#, c-format
1837msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1838msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
1839
1840#: locale/programs/ld-collate.c:3350
1841#, c-format
1842msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1843msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1844
1845#: locale/programs/ld-collate.c:3368
1846#, c-format
1847msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1848msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
1849
1850#: locale/programs/ld-collate.c:3379
1851#, c-format
1852msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1853msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
1854
1855#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
1856#, c-format
1857msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1858msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
1859
1860#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
1861#, c-format
1862msgid "%s: section `%.*s' not known"
1863msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
1864
1865#: locale/programs/ld-collate.c:3530
1866#, c-format
1867msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1868msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
1869
1870#: locale/programs/ld-collate.c:3726
1871#, c-format
1872msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1873msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
1874
1875#: locale/programs/ld-collate.c:3778
1876#, c-format
1877msgid "%s: empty category description not allowed"
1878msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
1879
1880#: locale/programs/ld-collate.c:3797
1881#, c-format
1882msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1883msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
1884
1885#: locale/programs/ld-collate.c:3961
1886#, c-format
1887msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1888msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1889
1890#: locale/programs/ld-collate.c:3979
1891#, c-format
1892msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1893msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
1894
1895#: locale/programs/ld-ctype.c:447
1896msgid "No character set name specified in charmap"
1897msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
1898
1899#: locale/programs/ld-ctype.c:475
1900#, c-format
1901msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1902msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
1903
1904#: locale/programs/ld-ctype.c:489
1905#, c-format
1906msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1907msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1908
1909#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1910#, c-format
1911msgid "internal error in %s, line %u"
1912msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
1913
1914#: locale/programs/ld-ctype.c:531
1915#, c-format
1916msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1917msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
1918
1919#: locale/programs/ld-ctype.c:546
1920#, c-format
1921msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1922msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
1923
1924#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1925#, c-format
1926msgid "<SP> character not in class `%s'"
1927msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
1928
1929#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1930#, c-format
1931msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1932msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
1933
1934#: locale/programs/ld-ctype.c:600
1935msgid "character <SP> not defined in character map"
1936msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
1937
1938#: locale/programs/ld-ctype.c:734
1939msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1940msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
1941
1942#: locale/programs/ld-ctype.c:783
1943msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1944msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
1945
1946#: locale/programs/ld-ctype.c:846
1947msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1948msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
1949
1950#: locale/programs/ld-ctype.c:865
1951msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1952msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
1953
1954#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1955#, c-format
1956msgid "character class `%s' already defined"
1957msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
1958
1959#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1960#, c-format
1961msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1962msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
1963
1964#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1965#, c-format
1966msgid "character map `%s' already defined"
1967msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
1968
1969#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1970#, c-format
1971msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1972msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
1973
1974#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1975#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1976#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1977#, c-format
1978msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1979msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
1980
1981#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1982#, c-format
1983msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1984msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
1985
1986#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1987msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1988msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
1989
1990#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1991msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1992msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
1993
1994#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1995msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1996msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
1997
1998#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1999#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2000msgid "syntax error"
2001msgstr "構文エラーです"
2002
2003#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2004#, c-format
2005msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2006msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2007
2008#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2009#, c-format
2010msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2011msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2012
2013#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2014msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2015msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2016
2017#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2018msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2019msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2020
2021#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2022msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2023msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2024
2025#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2026msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2027msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2028
2029#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2030#, c-format
2031msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2032msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2033
2034#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2035#, c-format
2036msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2037msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2038
2039#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2040#, c-format
2041msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2042msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2043
2044#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2045msgid "previous definition was here"
2046msgstr "前の定義がここにありました"
2047
2048#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2049#, c-format
2050msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2051msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2052
2053#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2054#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2055#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2056#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2057#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2058#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2059#, c-format
2060msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2061msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2062
2063#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2064#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2065#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2066#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2067#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2068#, c-format
2069msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2070msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2071
2072#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2073#, c-format
2074msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2075msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2076
2077#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2078msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2079msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2080
2081#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2082#, c-format
2083msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2084msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2085
2086#: locale/programs/ld-identification.c:172
2087#, c-format
2088msgid "%s: no identification for category `%s'"
2089msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2090
2091#: locale/programs/ld-identification.c:379
2092#, c-format
2093msgid "%s: duplicate category version definition"
2094msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2095
2096#: locale/programs/ld-measurement.c:110
2097#, c-format
2098msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2099msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2100
2101#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2102#, c-format
2103msgid "%s: field `%s' undefined"
2104msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2105
2106#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2107#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2108#, c-format
2109msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2110msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2111
2112#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2113#, c-format
2114msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2115msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2116
2117#: locale/programs/ld-monetary.c:227
2118#, c-format
2119msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2120msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2121
2122#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2123#, c-format
2124msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2125msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2126
2127#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2128#, c-format
2129msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2130msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2131
2132#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2133#, c-format
2134msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2135msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2136
2137#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2138#, c-format
2139msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2140msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2141
2142#: locale/programs/ld-monetary.c:713
2143msgid "conversion rate value cannot be zero"
2144msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2145
2146#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2147#: locale/programs/ld-telephone.c:146
2148#, c-format
2149msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2150msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2151
2152#: locale/programs/ld-time.c:250
2153#, c-format
2154msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2155msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2156
2157#: locale/programs/ld-time.c:260
2158#, c-format
2159msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2160msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2161
2162#: locale/programs/ld-time.c:272
2163#, c-format
2164msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2165msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2166
2167#: locale/programs/ld-time.c:279
2168#, c-format
2169msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2170msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2171
2172#: locale/programs/ld-time.c:329
2173#, c-format
2174msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2175msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2176
2177#: locale/programs/ld-time.c:337
2178#, c-format
2179msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2180msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2181
2182#: locale/programs/ld-time.c:355
2183#, c-format
2184msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2185msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2186
2187#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2190msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2191
2192#: locale/programs/ld-time.c:411
2193#, c-format
2194msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2195msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2196
2197#: locale/programs/ld-time.c:437
2198#, c-format
2199msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2200msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2201
2202#: locale/programs/ld-time.c:448
2203#, c-format
2204msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2205msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2206
2207#: locale/programs/ld-time.c:493
2208#, c-format
2209msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2210msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2211
2212#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2213#: locale/programs/ld-time.c:517
2214#, c-format
2215msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2216msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2217
2218#: locale/programs/ld-time.c:739
2219#, c-format
2220msgid "%s: too few values for field `%s'"
2221msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2222
2223#: locale/programs/ld-time.c:784
2224msgid "extra trailing semicolon"
2225msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2226
2227#: locale/programs/ld-time.c:787
2228#, c-format
2229msgid "%s: too many values for field `%s'"
2230msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2231
2232#: locale/programs/linereader.c:129
2233msgid "trailing garbage at end of line"
2234msgstr "行末にゴミがあります"
2235
2236#: locale/programs/linereader.c:297
2237msgid "garbage at end of number"
2238msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2239
2240#: locale/programs/linereader.c:409
2241msgid "garbage at end of character code specification"
2242msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2243
2244#: locale/programs/linereader.c:495
2245msgid "unterminated symbolic name"
2246msgstr "シンボル名が終端されていません"
2247
2248#: locale/programs/linereader.c:622
2249msgid "illegal escape sequence at end of string"
2250msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2251
2252#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2253msgid "unterminated string"
2254msgstr "文字列が終端していません"
2255
2256#: locale/programs/linereader.c:807
2257#, c-format
2258msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2259msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2260
2261#: locale/programs/linereader.c:828
2262#, c-format
2263msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2264msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2265
2266#: locale/programs/locale-spec.c:129
2267#, c-format
2268msgid "unknown name \"%s\""
2269msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2270
2271#: locale/programs/locale.c:69
2272msgid "System information:"
2273msgstr "システム情報:"
2274
2275#: locale/programs/locale.c:71
2276msgid "Write names of available locales"
2277msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2278
2279#: locale/programs/locale.c:73
2280msgid "Write names of available charmaps"
2281msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2282
2283#: locale/programs/locale.c:74
2284msgid "Modify output format:"
2285msgstr "出力形式の修正:"
2286
2287#: locale/programs/locale.c:75
2288msgid "Write names of selected categories"
2289msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2290
2291#: locale/programs/locale.c:76
2292msgid "Write names of selected keywords"
2293msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2294
2295#: locale/programs/locale.c:77
2296msgid "Print more information"
2297msgstr "詳細情報を表示する"
2298
2299#: locale/programs/locale.c:82
2300msgid "Get locale-specific information."
2301msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2302
2303#: locale/programs/locale.c:85
2304msgid ""
2305"NAME\n"
2306"[-a|-m]"
2307msgstr ""
2308"NAME\n"
2309"[-a|-m]"
2310
2311#: locale/programs/locale.c:521
2312#, c-format
2313msgid "while preparing output"
2314msgstr "出力を準備中"
2315
2316#: locale/programs/localedef.c:115
2317msgid "Input Files:"
2318msgstr "入力ファイル:"
2319
2320#: locale/programs/localedef.c:117
2321msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2322msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2323
2324#: locale/programs/localedef.c:119
2325msgid "Source definitions are found in FILE"
2326msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2327
2328#: locale/programs/localedef.c:121
2329msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2330msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2331
2332#: locale/programs/localedef.c:125
2333msgid "Create output even if warning messages were issued"
2334msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2335
2336#: locale/programs/localedef.c:128
2337msgid "Optional output file prefix"
2338msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2339
2340#: locale/programs/localedef.c:131
2341msgid "Suppress warnings and information messages"
2342msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2343
2344#: locale/programs/localedef.c:132
2345msgid "Print more messages"
2346msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2347
2348#: locale/programs/localedef.c:140
2349msgid "Archive control:"
2350msgstr "書庫制御:"
2351
2352#: locale/programs/localedef.c:142
2353msgid "Don't add new data to archive"
2354msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2355
2356#: locale/programs/localedef.c:144
2357msgid "Add locales named by parameters to archive"
2358msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2359
2360#: locale/programs/localedef.c:145
2361msgid "Replace existing archive content"
2362msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2363
2364#: locale/programs/localedef.c:147
2365msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2366msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2367
2368#: locale/programs/localedef.c:148
2369msgid "List content of archive"
2370msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2371
2372#: locale/programs/localedef.c:150
2373msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2374msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2375
2376#: locale/programs/localedef.c:159
2377msgid "Compile locale specification"
2378msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2379
2380#: locale/programs/localedef.c:162
2381msgid ""
2382"NAME\n"
2383"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2384"--list-archive [FILE]"
2385msgstr ""
2386"NAME\n"
2387"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2388"--list-archive [FILE]"
2389
2390#: locale/programs/localedef.c:238
2391#, c-format
2392msgid "cannot create directory for output files"
2393msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2394
2395#: locale/programs/localedef.c:249
2396msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2397msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2398
2399#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2400#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2401#, c-format
2402msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2403msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2404
2405#: locale/programs/localedef.c:303
2406#, c-format
2407msgid "cannot write output files to `%s'"
2408msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2409
2410#: locale/programs/localedef.c:440
2411#, c-format
2412msgid ""
2413"System's directory for character maps : %s\n"
2414"\t\t       repertoire maps: %s\n"
2415"\t\t       locale path    : %s\n"
2416"%s"
2417msgstr ""
2418"文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2419"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2420"ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2421"%s"
2422
2423#: locale/programs/localedef.c:645
2424msgid "circular dependencies between locale definitions"
2425msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2426
2427#: locale/programs/localedef.c:651
2428#, c-format
2429msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2430msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2431
2432#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2433#, c-format
2434msgid "cannot initialize archive file"
2435msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2436
2437#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2438#, c-format
2439msgid "cannot resize archive file"
2440msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2441
2442#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2443#: locale/programs/locarchive.c:680
2444#, c-format
2445msgid "cannot map archive header"
2446msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2447
2448#: locale/programs/locarchive.c:210
2449#, c-format
2450msgid "failed to create new locale archive"
2451msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2452
2453#: locale/programs/locarchive.c:222
2454#, c-format
2455msgid "cannot change mode of new locale archive"
2456msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2457
2458#: locale/programs/locarchive.c:323
2459msgid "cannot read data from locale archive"
2460msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2461
2462#: locale/programs/locarchive.c:354
2463#, c-format
2464msgid "cannot map locale archive file"
2465msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2466
2467#: locale/programs/locarchive.c:459
2468#, c-format
2469msgid "cannot lock new archive"
2470msgstr "新しい書庫をロックできません"
2471
2472#: locale/programs/locarchive.c:528
2473#, c-format
2474msgid "cannot extend locale archive file"
2475msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2476
2477#: locale/programs/locarchive.c:537
2478#, c-format
2479msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2480msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2481
2482#: locale/programs/locarchive.c:545
2483#, c-format
2484msgid "cannot rename new archive"
2485msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2486
2487#: locale/programs/locarchive.c:607
2488#, c-format
2489msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2490msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2491
2492#: locale/programs/locarchive.c:612
2493#, c-format
2494msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2495msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2496
2497#: locale/programs/locarchive.c:631
2498#, c-format
2499msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2500msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2501
2502#: locale/programs/locarchive.c:654
2503#, c-format
2504msgid "cannot read archive header"
2505msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2506
2507#: locale/programs/locarchive.c:734
2508#, c-format
2509msgid "locale '%s' already exists"
2510msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2511
2512#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2513#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2514#: locale/programs/locfile.c:349
2515#, c-format
2516msgid "cannot add to locale archive"
2517msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2518
2519#: locale/programs/locarchive.c:1209
2520#, c-format
2521msgid "locale alias file `%s' not found"
2522msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2523
2524#: locale/programs/locarchive.c:1357
2525#, c-format
2526msgid "Adding %s\n"
2527msgstr "%s を追加しています\n"
2528
2529#: locale/programs/locarchive.c:1363
2530#, c-format
2531msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2532msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2533
2534#: locale/programs/locarchive.c:1369
2535#, c-format
2536msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2537msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2538
2539#: locale/programs/locarchive.c:1376
2540#, c-format
2541msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2542msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2543
2544#: locale/programs/locarchive.c:1444
2545#, c-format
2546msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2547msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2548
2549#: locale/programs/locarchive.c:1508
2550#, c-format
2551msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2552msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2553
2554#: locale/programs/locarchive.c:1578
2555#, c-format
2556msgid "locale \"%s\" not in archive"
2557msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2558
2559#: locale/programs/locfile.c:136
2560#, c-format
2561msgid "argument to `%s' must be a single character"
2562msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2563
2564#: locale/programs/locfile.c:256
2565msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2566msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2567
2568#: locale/programs/locfile.c:798
2569#, c-format
2570msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2571msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2572
2573#: locale/programs/locfile.c:821
2574#, c-format
2575msgid "failure while writing data for category `%s'"
2576msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2577
2578#: locale/programs/locfile.c:929
2579#, c-format
2580msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2581msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2582
2583#: locale/programs/locfile.c:965
2584msgid "expecting string argument for `copy'"
2585msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2586
2587#: locale/programs/locfile.c:969
2588msgid "locale name should consist only of portable characters"
2589msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2590
2591#: locale/programs/locfile.c:988
2592msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2593msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2594
2595#: locale/programs/locfile.c:1002
2596#, c-format
2597msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2598msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2599
2600#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2601#: locale/programs/repertoire.c:293
2602#, c-format
2603msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2604msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2605
2606#: locale/programs/repertoire.c:269
2607msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2608msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2609
2610#: locale/programs/repertoire.c:329
2611msgid "cannot save new repertoire map"
2612msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2613
2614#: locale/programs/repertoire.c:340
2615#, c-format
2616msgid "repertoire map file `%s' not found"
2617msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2618
2619#: login/programs/pt_chown.c:78
2620#, c-format
2621msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2622msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2623
2624#: login/programs/pt_chown.c:92
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2628"\n"
2629"%s"
2630msgstr ""
2631"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2632"\n"
2633"%s"
2634
2635#: login/programs/pt_chown.c:203
2636#, c-format
2637msgid "too many arguments"
2638msgstr "引数が多すぎます"
2639
2640#: login/programs/pt_chown.c:211
2641#, c-format
2642msgid "needs to be installed setuid `root'"
2643msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2644
2645#: malloc/mcheck-impl.c:354
2646msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2647msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2648
2649#: malloc/mcheck-impl.c:357
2650msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2651msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2652
2653#: malloc/mcheck-impl.c:360
2654msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2655msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2656
2657#: malloc/mcheck-impl.c:363
2658msgid "block freed twice\n"
2659msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2660
2661#: malloc/mcheck-impl.c:366
2662msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2663msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2664
2665#: malloc/memusage.sh:31
2666msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2667msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2668
2669#: malloc/memusage.sh:37
2670msgid ""
2671"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2672"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2673"\n"
2674"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2675"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2676"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2677"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2678"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2679"      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2680"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2681"\n"
2682"   -?,--help              Print this help and exit\n"
2683"      --usage             Give a short usage message\n"
2684"   -V,--version           Print version information and exit\n"
2685"\n"
2686" The following options only apply when generating graphical output:\n"
2687"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2688"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2689"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2690"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2691"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2692"\n"
2693"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2694"short options.\n"
2695"\n"
2696msgstr ""
2697"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2698"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2699"\n"
2700"   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2701"   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2702"   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2703"   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2704"   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2705"      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2706"   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2707"\n"
2708"   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2709"      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2710"   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2711"\n"
2712" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2713"   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2714"   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2715"      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2716"   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2717"   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2718"\n"
2719"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2720"\n"
2721
2722#: malloc/memusage.sh:98
2723msgid ""
2724"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2725"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2726"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2727"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2728msgstr ""
2729"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2730"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2731"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2732"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2733
2734#: malloc/memusage.sh:190
2735msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2736msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2737
2738#: malloc/memusage.sh:199
2739msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2740msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2741
2742#: malloc/memusage.sh:212
2743msgid "No program name given"
2744msgstr "プログラム名を与えられていません"
2745
2746#: malloc/memusagestat.c:55
2747msgid "Name output file"
2748msgstr "出力ファイル名前"
2749
2750#: malloc/memusagestat.c:56
2751msgid "Title string used in output graphic"
2752msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2753
2754#: malloc/memusagestat.c:57
2755msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2756msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2757
2758#: malloc/memusagestat.c:61
2759msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2760msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2761
2762#: malloc/memusagestat.c:63
2763msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2764msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2765
2766#: malloc/memusagestat.c:64
2767msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2768msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2769
2770#: malloc/memusagestat.c:69
2771msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2772msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
2773
2774#: malloc/memusagestat.c:72
2775msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2776msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
2777
2778#: misc/error.c:192
2779msgid "Unknown system error"
2780msgstr "不明なシステムエラー"
2781
2782#: nis/nis_callback.c:187
2783msgid "unable to free arguments"
2784msgstr "引数を解放できません"
2785
2786#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2787#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2788msgid "Success"
2789msgstr "成功です"
2790
2791#: nis/nis_error.h:2
2792msgid "Probable success"
2793msgstr "おそらく成功です"
2794
2795#: nis/nis_error.h:3
2796msgid "Not found"
2797msgstr "見つかりません"
2798
2799#: nis/nis_error.h:4
2800msgid "Probably not found"
2801msgstr "おそらく見つかりません"
2802
2803#: nis/nis_error.h:5
2804msgid "Cache expired"
2805msgstr "キャッシュが破棄されました"
2806
2807#: nis/nis_error.h:6
2808msgid "NIS+ servers unreachable"
2809msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
2810
2811#: nis/nis_error.h:7
2812msgid "Unknown object"
2813msgstr "不明なオブジェクトです"
2814
2815#: nis/nis_error.h:8
2816msgid "Server busy, try again"
2817msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
2818
2819#: nis/nis_error.h:9
2820msgid "Generic system error"
2821msgstr "一般的なシステムエラーです"
2822
2823#: nis/nis_error.h:10
2824msgid "First/next chain broken"
2825msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
2826
2827#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2828#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2829msgid "Permission denied"
2830msgstr "許可がありません"
2831
2832#: nis/nis_error.h:12
2833msgid "Not owner"
2834msgstr "所有者ではありません"
2835
2836#: nis/nis_error.h:13
2837msgid "Name not served by this server"
2838msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
2839
2840#: nis/nis_error.h:14
2841msgid "Server out of memory"
2842msgstr "サーバーのメモリが足りません"
2843
2844#: nis/nis_error.h:15
2845msgid "Object with same name exists"
2846msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
2847
2848#: nis/nis_error.h:16
2849msgid "Not master server for this domain"
2850msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
2851
2852#: nis/nis_error.h:17
2853msgid "Invalid object for operation"
2854msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
2855
2856#: nis/nis_error.h:18
2857msgid "Malformed name, or illegal name"
2858msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
2859
2860#: nis/nis_error.h:19
2861msgid "Unable to create callback"
2862msgstr "コールバックを作成できません"
2863
2864#: nis/nis_error.h:20
2865msgid "Results sent to callback proc"
2866msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
2867
2868#: nis/nis_error.h:21
2869msgid "Not found, no such name"
2870msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
2871
2872#: nis/nis_error.h:22
2873msgid "Name/entry isn't unique"
2874msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
2875
2876#: nis/nis_error.h:23
2877msgid "Modification failed"
2878msgstr "更新に失敗しました"
2879
2880#: nis/nis_error.h:24
2881msgid "Database for table does not exist"
2882msgstr "表用のデータベースが存在しません"
2883
2884#: nis/nis_error.h:25
2885msgid "Entry/table type mismatch"
2886msgstr "エントリと表の型が一致しません"
2887
2888#: nis/nis_error.h:26
2889msgid "Link points to illegal name"
2890msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
2891
2892#: nis/nis_error.h:27
2893msgid "Partial success"
2894msgstr "部分的に成功しました"
2895
2896#: nis/nis_error.h:28
2897msgid "Too many attributes"
2898msgstr "属性が多すぎます"
2899
2900#: nis/nis_error.h:29
2901msgid "Error in RPC subsystem"
2902msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
2903
2904#: nis/nis_error.h:30
2905msgid "Missing or malformed attribute"
2906msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
2907
2908#: nis/nis_error.h:31
2909msgid "Named object is not searchable"
2910msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
2911
2912#: nis/nis_error.h:32
2913msgid "Error while talking to callback proc"
2914msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
2915
2916#: nis/nis_error.h:33
2917msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2918msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
2919
2920#: nis/nis_error.h:34
2921msgid "Illegal object type for operation"
2922msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
2923
2924#: nis/nis_error.h:35
2925msgid "Passed object is not the same object on server"
2926msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
2927
2928#: nis/nis_error.h:36
2929msgid "Modify operation failed"
2930msgstr "更新操作に失敗しました"
2931
2932#: nis/nis_error.h:37
2933msgid "Query illegal for named table"
2934msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
2935
2936#: nis/nis_error.h:38
2937msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2938msgstr "空でない表を削除しようとしています"
2939
2940#: nis/nis_error.h:39
2941msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2942msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
2943
2944#: nis/nis_error.h:40
2945msgid "Full resync required for directory"
2946msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
2947
2948#: nis/nis_error.h:41
2949msgid "NIS+ operation failed"
2950msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
2951
2952#: nis/nis_error.h:42
2953msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2954msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
2955
2956#: nis/nis_error.h:43
2957msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2958msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
2959
2960#: nis/nis_error.h:44
2961msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2962msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
2963
2964#: nis/nis_error.h:45
2965msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2966msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
2967
2968#: nis/nis_error.h:46
2969msgid "No file space on server"
2970msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
2971
2972#: nis/nis_error.h:47
2973msgid "Unable to create process on server"
2974msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
2975
2976#: nis/nis_error.h:48
2977msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2978msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
2979
2980#: nis/nis_local_names.c:122
2981#, c-format
2982msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2983msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
2984
2985#: nis/nis_print.c:51
2986msgid "UNKNOWN"
2987msgstr "未知"
2988
2989#: nis/nis_print.c:109
2990msgid "BOGUS OBJECT\n"
2991msgstr "おかしなオブジェクト\n"
2992
2993#: nis/nis_print.c:112
2994msgid "NO OBJECT\n"
2995msgstr "オブジェクトがありません\n"
2996
2997#: nis/nis_print.c:115
2998msgid "DIRECTORY\n"
2999msgstr "ディレクトリ\n"
3000
3001#: nis/nis_print.c:118
3002msgid "GROUP\n"
3003msgstr "グループ\n"
3004
3005#: nis/nis_print.c:121
3006msgid "TABLE\n"
3007msgstr "表\n"
3008
3009#: nis/nis_print.c:124
3010msgid "ENTRY\n"
3011msgstr "エントリ\n"
3012
3013#: nis/nis_print.c:127
3014msgid "LINK\n"
3015msgstr "リンク\n"
3016
3017#: nis/nis_print.c:130
3018msgid "PRIVATE\n"
3019msgstr "PRIVATE\n"
3020
3021#: nis/nis_print.c:133
3022msgid "(Unknown object)\n"
3023msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3024
3025#: nis/nis_print.c:167
3026#, c-format
3027msgid "Name : `%s'\n"
3028msgstr "名前 : `%s'\n"
3029
3030#: nis/nis_print.c:168
3031#, c-format
3032msgid "Type : %s\n"
3033msgstr "型   : %s\n"
3034
3035#: nis/nis_print.c:173
3036msgid "Master Server :\n"
3037msgstr "マスターサーバー:\n"
3038
3039#: nis/nis_print.c:175
3040msgid "Replicate :\n"
3041msgstr "複製 :\n"
3042
3043#: nis/nis_print.c:176
3044#, c-format
3045msgid "\tName       : %s\n"
3046msgstr "\t名前       : %s\n"
3047
3048#: nis/nis_print.c:177
3049msgid "\tPublic Key : "
3050msgstr "\t公開鍵     : "
3051
3052#: nis/nis_print.c:181
3053msgid "None.\n"
3054msgstr "なし。\n"
3055
3056#: nis/nis_print.c:184
3057#, c-format
3058msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3059msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3060
3061#: nis/nis_print.c:189
3062#, c-format
3063msgid "RSA (%d bits)\n"
3064msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3065
3066#: nis/nis_print.c:192
3067msgid "Kerberos.\n"
3068msgstr "Kerberos。\n"
3069
3070#: nis/nis_print.c:195
3071#, c-format
3072msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3073msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3074
3075#: nis/nis_print.c:206
3076#, c-format
3077msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3078msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3079
3080#: nis/nis_print.c:228
3081msgid "Time to live : "
3082msgstr "生存時間 : "
3083
3084#: nis/nis_print.c:230
3085msgid "Default Access rights :\n"
3086msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3087
3088#: nis/nis_print.c:239
3089#, c-format
3090msgid "\tType         : %s\n"
3091msgstr "\t型           : %s\n"
3092
3093#: nis/nis_print.c:240
3094msgid "\tAccess rights: "
3095msgstr "\tアクセス権限 : "
3096
3097#: nis/nis_print.c:254
3098msgid "Group Flags :"
3099msgstr "グループフラグ:"
3100
3101#: nis/nis_print.c:257
3102msgid ""
3103"\n"
3104"Group Members :\n"
3105msgstr ""
3106"\n"
3107"グループメンバ :\n"
3108
3109#: nis/nis_print.c:269
3110#, c-format
3111msgid "Table Type          : %s\n"
3112msgstr "テーブル型          : %s\n"
3113
3114#: nis/nis_print.c:270
3115#, c-format
3116msgid "Number of Columns   : %d\n"
3117msgstr "カラム数            : %d\n"
3118
3119#: nis/nis_print.c:271
3120#, c-format
3121msgid "Character Separator : %c\n"
3122msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3123
3124#: nis/nis_print.c:272
3125#, c-format
3126msgid "Search Path         : %s\n"
3127msgstr "検索パス            : %s\n"
3128
3129#: nis/nis_print.c:273
3130msgid "Columns             :\n"
3131msgstr "カラム              :\n"
3132
3133#: nis/nis_print.c:276
3134#, c-format
3135msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3136msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3137
3138#: nis/nis_print.c:278
3139msgid "\t\tAttributes    : "
3140msgstr "\t\t属性          : "
3141
3142#: nis/nis_print.c:280
3143msgid "\t\tAccess Rights : "
3144msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3145
3146#: nis/nis_print.c:290
3147msgid "Linked Object Type : "
3148msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3149
3150#: nis/nis_print.c:292
3151#, c-format
3152msgid "Linked to : %s\n"
3153msgstr "リンク先 : %s\n"
3154
3155#: nis/nis_print.c:302
3156#, c-format
3157msgid "\tEntry data of type %s\n"
3158msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3159
3160#: nis/nis_print.c:305
3161#, c-format
3162msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3163msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3164
3165#: nis/nis_print.c:308
3166msgid "Encrypted data\n"
3167msgstr "暗号化データ\n"
3168
3169#: nis/nis_print.c:310
3170msgid "Binary data\n"
3171msgstr "バイナリデータ\n"
3172
3173#: nis/nis_print.c:326
3174#, c-format
3175msgid "Object Name   : %s\n"
3176msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3177
3178#: nis/nis_print.c:327
3179#, c-format
3180msgid "Directory     : %s\n"
3181msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3182
3183#: nis/nis_print.c:328
3184#, c-format
3185msgid "Owner         : %s\n"
3186msgstr "所有者        : %s\n"
3187
3188#: nis/nis_print.c:329
3189#, c-format
3190msgid "Group         : %s\n"
3191msgstr "グループ      : %s\n"
3192
3193#: nis/nis_print.c:330
3194msgid "Access Rights : "
3195msgstr "アクセス権限  : "
3196
3197#: nis/nis_print.c:332
3198#, c-format
3199msgid ""
3200"\n"
3201"Time to Live  : "
3202msgstr ""
3203"\n"
3204"生存時間      : "
3205
3206#: nis/nis_print.c:335
3207#, c-format
3208msgid "Creation Time : %s"
3209msgstr "作成日時      : %s"
3210
3211#: nis/nis_print.c:337
3212#, c-format
3213msgid "Mod. Time     : %s"
3214msgstr "更新時刻      : %s"
3215
3216#: nis/nis_print.c:338
3217msgid "Object Type   : "
3218msgstr "オブジェクト型: "
3219
3220#: nis/nis_print.c:358
3221#, c-format
3222msgid "    Data Length = %u\n"
3223msgstr "    データ長    = %u\n"
3224
3225#: nis/nis_print.c:372
3226#, c-format
3227msgid "Status            : %s\n"
3228msgstr "ステータス        : %s\n"
3229
3230#: nis/nis_print.c:373
3231#, c-format
3232msgid "Number of objects : %u\n"
3233msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3234
3235#: nis/nis_print.c:377
3236#, c-format
3237msgid "Object #%d:\n"
3238msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3239
3240#: nis/nis_print_group_entry.c:116
3241#, c-format
3242msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3243msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3244
3245#: nis/nis_print_group_entry.c:124
3246msgid "    Explicit members:\n"
3247msgstr "    明示的メンバ:\n"
3248
3249#: nis/nis_print_group_entry.c:129
3250msgid "    No explicit members\n"
3251msgstr "    非明示的メンバ\n"
3252
3253#: nis/nis_print_group_entry.c:132
3254msgid "    Implicit members:\n"
3255msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3256
3257#: nis/nis_print_group_entry.c:137
3258msgid "    No implicit members\n"
3259msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3260
3261#: nis/nis_print_group_entry.c:140
3262msgid "    Recursive members:\n"
3263msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3264
3265#: nis/nis_print_group_entry.c:145
3266msgid "    No recursive members\n"
3267msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3268
3269#: nis/nis_print_group_entry.c:148
3270msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3271msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3272
3273#: nis/nis_print_group_entry.c:153
3274msgid "    No explicit nonmembers\n"
3275msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3276
3277#: nis/nis_print_group_entry.c:156
3278msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3279msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3280
3281#: nis/nis_print_group_entry.c:161
3282msgid "    No implicit nonmembers\n"
3283msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3284
3285#: nis/nis_print_group_entry.c:164
3286msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3287msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3288
3289#: nis/nis_print_group_entry.c:169
3290msgid "    No recursive nonmembers\n"
3291msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3292
3293#: nis/ypclnt.c:835
3294msgid "Request arguments bad"
3295msgstr "引数要求が間違っています"
3296
3297#: nis/ypclnt.c:838
3298msgid "RPC failure on NIS operation"
3299msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3300
3301#: nis/ypclnt.c:841
3302msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3303msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3304
3305#: nis/ypclnt.c:844
3306msgid "No such map in server's domain"
3307msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3308
3309#: nis/ypclnt.c:847
3310msgid "No such key in map"
3311msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3312
3313#: nis/ypclnt.c:850
3314msgid "Internal NIS error"
3315msgstr "NIS 内部エラー"
3316
3317#: nis/ypclnt.c:853
3318msgid "Local resource allocation failure"
3319msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3320
3321#: nis/ypclnt.c:856
3322msgid "No more records in map database"
3323msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3324
3325#: nis/ypclnt.c:859
3326msgid "Can't communicate with portmapper"
3327msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3328
3329#: nis/ypclnt.c:862
3330msgid "Can't communicate with ypbind"
3331msgstr "ypbind と通信できません"
3332
3333#: nis/ypclnt.c:865
3334msgid "Can't communicate with ypserv"
3335msgstr "ypserv と通信できません"
3336
3337#: nis/ypclnt.c:868
3338msgid "Local domain name not set"
3339msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3340
3341#: nis/ypclnt.c:871
3342msgid "NIS map database is bad"
3343msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3344
3345#: nis/ypclnt.c:874
3346msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3347msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3348
3349#: nis/ypclnt.c:880
3350msgid "Database is busy"
3351msgstr "データベースがビジー状態です"
3352
3353#: nis/ypclnt.c:883
3354msgid "Unknown NIS error code"
3355msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3356
3357#: nis/ypclnt.c:924
3358msgid "Internal ypbind error"
3359msgstr "ypbind 内部エラーです"
3360
3361#: nis/ypclnt.c:927
3362msgid "Domain not bound"
3363msgstr "ドメインはバインドされていません"
3364
3365#: nis/ypclnt.c:930
3366msgid "System resource allocation failure"
3367msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3368
3369#: nis/ypclnt.c:933
3370msgid "Unknown ypbind error"
3371msgstr "不明な ypbind エラーです"
3372
3373#: nis/ypclnt.c:974
3374msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3375msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3376
3377#: nis/ypclnt.c:992
3378msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3379msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3380
3381#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3382#, c-format
3383msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3384msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3385
3386#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3387#, c-format
3388msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3389msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3390
3391#: nscd/cache.c:152
3392msgid " (first)"
3393msgstr " (最初)"
3394
3395#: nscd/cache.c:340
3396#, c-format
3397msgid "pruning %s cache; time %ld"
3398msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3399
3400#: nscd/connections.c:519
3401#, c-format
3402msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3403msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3404
3405#: nscd/connections.c:527
3406msgid "uninitialized header"
3407msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3408
3409#: nscd/connections.c:532
3410msgid "header size does not match"
3411msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3412
3413#: nscd/connections.c:542
3414msgid "file size does not match"
3415msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3416
3417#: nscd/connections.c:559
3418msgid "verification failed"
3419msgstr "検証に失敗しました"
3420
3421#: nscd/connections.c:573
3422#, c-format
3423msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3424msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3425
3426#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3427#, c-format
3428msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3429msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3430
3431#: nscd/connections.c:600
3432#, c-format
3433msgid "cannot access '%s'"
3434msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3435
3436#: nscd/connections.c:648
3437#, c-format
3438msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3439msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3440
3441#: nscd/connections.c:654
3442#, c-format
3443msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3444msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3445
3446#: nscd/connections.c:657
3447#, c-format
3448msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3449msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3450
3451#: nscd/connections.c:728
3452#, c-format
3453msgid "cannot write to database file %s: %s"
3454msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3455
3456#: nscd/connections.c:784
3457#, c-format
3458msgid "cannot open socket: %s"
3459msgstr "ソケットを開けません: %s"
3460
3461#: nscd/connections.c:803
3462#, c-format
3463msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3464msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3465
3466#: nscd/connections.c:1038
3467#, c-format
3468msgid "provide access to FD %d, for %s"
3469msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3470
3471#: nscd/connections.c:1050
3472#, c-format
3473msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3474msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3475
3476#: nscd/connections.c:1073
3477#, c-format
3478msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3479msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3480
3481#: nscd/connections.c:1078
3482#, c-format
3483msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3484msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3485
3486#: nscd/connections.c:1083
3487msgid "request not handled due to missing permission"
3488msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3489
3490#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3491#, c-format
3492msgid "cannot write result: %s"
3493msgstr "結果を書き込めません: %s"
3494
3495#: nscd/connections.c:1238
3496#, c-format
3497msgid "error getting caller's id: %s"
3498msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3499
3500#: nscd/connections.c:1371
3501#, c-format
3502msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3503msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3504
3505#: nscd/connections.c:1382
3506#, c-format
3507msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3508msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3509
3510#: nscd/connections.c:1396
3511#, c-format
3512msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3513msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3514
3515#: nscd/connections.c:1443
3516#, c-format
3517msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3518msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3519
3520#: nscd/connections.c:1452
3521#, c-format
3522msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3523msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3524
3525#: nscd/connections.c:1636
3526#, c-format
3527msgid "short read while reading request: %s"
3528msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3529
3530#: nscd/connections.c:1669
3531#, c-format
3532msgid "key length in request too long: %d"
3533msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3534
3535#: nscd/connections.c:1682
3536#, c-format
3537msgid "short read while reading request key: %s"
3538msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3539
3540#: nscd/connections.c:1692
3541#, c-format
3542msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3543msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3544
3545#: nscd/connections.c:1697
3546#, c-format
3547msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3548msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3549
3550#: nscd/connections.c:2385
3551msgid "could not initialize conditional variable"
3552msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3553
3554#: nscd/connections.c:2393
3555msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3556msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3557
3558#: nscd/connections.c:2407
3559msgid "could not start any worker thread; terminating"
3560msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3561
3562#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
3563#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
3564#: nscd/connections.c:2529
3565#, c-format
3566msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3567msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3568
3569#: nscd/connections.c:2482
3570msgid "initial getgrouplist failed"
3571msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3572
3573#: nscd/connections.c:2491
3574msgid "getgrouplist failed"
3575msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3576
3577#: nscd/connections.c:2509
3578msgid "setgroups failed"
3579msgstr "setgroups に失敗しました"
3580
3581#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3582#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3583#, c-format
3584msgid "short write in %s: %s"
3585msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3586
3587#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3588#, c-format
3589msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3590msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3591
3592#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3593#, c-format
3594msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3595msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3596
3597#: nscd/grpcache.c:491
3598#, c-format
3599msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3600msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3601
3602#: nscd/mem.c:424
3603#, c-format
3604msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3605msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3606
3607#: nscd/mem.c:567
3608#, c-format
3609msgid "no more memory for database '%s'"
3610msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3611
3612#: nscd/nscd.c:107
3613msgid "Read configuration data from NAME"
3614msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3615
3616#: nscd/nscd.c:109
3617msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3618msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3619
3620#: nscd/nscd.c:114
3621msgid "NUMBER"
3622msgstr "NUMBER"
3623
3624#: nscd/nscd.c:114
3625msgid "Start NUMBER threads"
3626msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3627
3628#: nscd/nscd.c:115
3629msgid "Shut the server down"
3630msgstr "サーバーを終了する"
3631
3632#: nscd/nscd.c:116
3633msgid "Print current configuration statistics"
3634msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3635
3636#: nscd/nscd.c:117
3637msgid "TABLE"
3638msgstr "TABLE"
3639
3640#: nscd/nscd.c:118
3641msgid "Invalidate the specified cache"
3642msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3643
3644#: nscd/nscd.c:119
3645msgid "TABLE,yes"
3646msgstr "TABLE,yes"
3647
3648#: nscd/nscd.c:120
3649msgid "Use separate cache for each user"
3650msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3651
3652#: nscd/nscd.c:125
3653msgid "Name Service Cache Daemon."
3654msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3655
3656#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
3657#, c-format
3658msgid "wrong number of arguments"
3659msgstr "引数の数が間違っています"
3660
3661#: nscd/nscd.c:173
3662#, c-format
3663msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3664msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3665
3666#: nscd/nscd.c:182
3667#, c-format
3668msgid "already running"
3669msgstr "既に起動しています"
3670
3671#: nscd/nscd.c:206
3672#, c-format
3673msgid "cannot fork"
3674msgstr "fork できません"
3675
3676#: nscd/nscd.c:276
3677msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3678msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3679
3680#: nscd/nscd.c:284
3681msgid "Could not create log file"
3682msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3683
3684#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3685#, c-format
3686msgid "write incomplete"
3687msgstr "書込みが不完全です"
3688
3689#: nscd/nscd.c:374
3690#, c-format
3691msgid "cannot read invalidate ACK"
3692msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
3693
3694#: nscd/nscd.c:380
3695#, c-format
3696msgid "invalidation failed"
3697msgstr "無効化に失敗しました"
3698
3699#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3700#, c-format
3701msgid "Only root is allowed to use this option!"
3702msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
3703
3704#: nscd/nscd.c:449
3705#, c-format
3706msgid "'%s' is not a known database"
3707msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
3708
3709#: nscd/nscd.c:464
3710#, c-format
3711msgid "secure services not implemented anymore"
3712msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
3713
3714#: nscd/nscd_conf.c:53
3715#, c-format
3716msgid "database %s is not supported"
3717msgstr "データベース %s はサポートされていません"
3718
3719#: nscd/nscd_conf.c:104
3720#, c-format
3721msgid "Parse error: %s"
3722msgstr "構文解析エラー: %s"
3723
3724#: nscd/nscd_conf.c:190
3725#, c-format
3726msgid "Must specify user name for server-user option"
3727msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3728
3729#: nscd/nscd_conf.c:200
3730#, c-format
3731msgid "Must specify user name for stat-user option"
3732msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
3733
3734#: nscd/nscd_conf.c:258
3735#, c-format
3736msgid "Must specify value for restart-interval option"
3737msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
3738
3739#: nscd/nscd_conf.c:272
3740#, c-format
3741msgid "Unknown option: %s %s %s"
3742msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
3743
3744#: nscd/nscd_conf.c:285
3745#, c-format
3746msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3747msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3748
3749#: nscd/nscd_conf.c:305
3750#, c-format
3751msgid "maximum file size for %s database too small"
3752msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
3753
3754#: nscd/nscd_stat.c:158
3755#, c-format
3756msgid "cannot write statistics: %s"
3757msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
3758
3759#: nscd/nscd_stat.c:173
3760msgid "yes"
3761msgstr "yes"
3762
3763#: nscd/nscd_stat.c:174
3764msgid "no"
3765msgstr "no"
3766
3767#: nscd/nscd_stat.c:185
3768#, c-format
3769msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3770msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
3771
3772#: nscd/nscd_stat.c:196
3773#, c-format
3774msgid "nscd not running!\n"
3775msgstr "nscdは起動していません!\n"
3776
3777#: nscd/nscd_stat.c:220
3778#, c-format
3779msgid "cannot read statistics data"
3780msgstr "統計情報を読み込めません"
3781
3782#: nscd/nscd_stat.c:223
3783#, c-format
3784msgid ""
3785"nscd configuration:\n"
3786"\n"
3787"%15d  server debug level\n"
3788msgstr ""
3789"nscd 設定:\n"
3790"\n"
3791"%15d  サーバーデバッグレベル\n"
3792
3793#: nscd/nscd_stat.c:247
3794#, c-format
3795msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3796msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3797
3798#: nscd/nscd_stat.c:250
3799#, c-format
3800msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3801msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3802
3803#: nscd/nscd_stat.c:252
3804#, c-format
3805msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3806msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
3807
3808#: nscd/nscd_stat.c:254
3809#, c-format
3810msgid "            %2lus  server runtime\n"
3811msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
3812
3813#: nscd/nscd_stat.c:256
3814#, c-format
3815msgid ""
3816"%15d  current number of threads\n"
3817"%15d  maximum number of threads\n"
3818"%15lu  number of times clients had to wait\n"
3819"%15s  paranoia mode enabled\n"
3820"%15lu  restart internal\n"
3821"%15u  reload count\n"
3822msgstr ""
3823"%15d  現在のスレッド数\n"
3824"%15d  最大スレッド数\n"
3825"%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
3826"%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
3827"%15lu  内部再起動\n"
3828"%15u  再起動回数\n"
3829
3830#: nscd/nscd_stat.c:291
3831#, c-format
3832msgid ""
3833"\n"
3834"%s cache:\n"
3835"\n"
3836"%15s  cache is enabled\n"
3837"%15s  cache is persistent\n"
3838"%15s  cache is shared\n"
3839"%15zu  suggested size\n"
3840"%15zu  total data pool size\n"
3841"%15zu  used data pool size\n"
3842"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
3843"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
3844"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
3845"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
3846"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
3847"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
3848"%15lu%% cache hit rate\n"
3849"%15zu  current number of cached values\n"
3850"%15zu  maximum number of cached values\n"
3851"%15zu  maximum chain length searched\n"
3852"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
3853"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
3854"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
3855"%15s  check /etc/%s for changes\n"
3856msgstr ""
3857"\n"
3858"%s キャッシュ:\n"
3859"\n"
3860"%15s  キャッシュが有効\n"
3861"%15s  キャッシュが永続的\n"
3862"%15s  キャッシュが共有されている\n"
3863"%15zu  提案されるサイズ\n"
3864"%15zu  全データプールサイズ\n"
3865"%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
3866"%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3867"%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
3868"%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
3869"%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
3870"%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
3871"%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
3872"%15lu%% キャッシュヒット率\n"
3873"%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
3874"%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
3875"%15zu  検索される最大連鎖長\n"
3876"%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
3877"%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
3878"%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
3879"%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
3880
3881#: nscd/pwdcache.c:470
3882#, c-format
3883msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3884msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
3885
3886#: nscd/selinux.c:154
3887#, c-format
3888msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
3889msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
3890
3891#: nscd/selinux.c:175
3892msgid "Failed to set keep-capabilities"
3893msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
3894
3895#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
3896msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
3897msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
3898
3899#: nscd/selinux.c:190
3900msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
3901msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
3902
3903#: nscd/selinux.c:191
3904msgid "cap_init failed"
3905msgstr "cap_init に失敗しました"
3906
3907#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
3908msgid "Failed to drop capabilities"
3909msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
3910
3911#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
3912msgid "cap_set_proc failed"
3913msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
3914
3915#: nscd/selinux.c:238
3916msgid "Failed to unset keep-capabilities"
3917msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
3918
3919#: nscd/selinux.c:254
3920msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
3921msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
3922
3923#: nscd/selinux.c:269
3924msgid "Failed to start AVC thread"
3925msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
3926
3927#: nscd/selinux.c:291
3928msgid "Failed to create AVC lock"
3929msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
3930
3931#: nscd/selinux.c:337
3932msgid "Failed to start AVC"
3933msgstr "AVC の開始に失敗しました"
3934
3935#: nscd/selinux.c:339
3936msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
3937msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
3938
3939#: nscd/selinux.c:403
3940msgid "Error getting context of socket peer"
3941msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3942
3943#: nscd/selinux.c:408
3944msgid "Error getting context of nscd"
3945msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
3946
3947#: nscd/selinux.c:414
3948msgid "Error getting sid from context"
3949msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
3950
3951#: nscd/selinux.c:453
3952#, c-format
3953msgid ""
3954"\n"
3955"SELinux AVC Statistics:\n"
3956"\n"
3957"%15u  entry lookups\n"
3958"%15u  entry hits\n"
3959"%15u  entry misses\n"
3960"%15u  entry discards\n"
3961"%15u  CAV lookups\n"
3962"%15u  CAV hits\n"
3963"%15u  CAV probes\n"
3964"%15u  CAV misses\n"
3965msgstr ""
3966"\n"
3967"SELinux AVC 統計情報:\n"
3968"\n"
3969"%15u  entry lookups\n"
3970"%15u  entry hits\n"
3971"%15u  entry misses\n"
3972"%15u  entry discards\n"
3973"%15u  CAV lookups\n"
3974"%15u  CAV hits\n"
3975"%15u  CAV probes\n"
3976"%15u  CAV misses\n"
3977
3978#: nscd/servicescache.c:357
3979#, c-format
3980msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
3981msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3982
3983#: nscd/servicescache.c:359
3984#, c-format
3985msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
3986msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3987
3988#: nss/getent.c:54
3989msgid "database [key ...]"
3990msgstr "database [key ...]"
3991
3992#: nss/getent.c:59
3993msgid "Service configuration to be used"
3994msgstr "使用されるサービス設定"
3995
3996#: nss/getent.c:60
3997msgid "disable IDN encoding"
3998msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
3999
4000#: nss/getent.c:65
4001msgid "Get entries from administrative database."
4002msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4003
4004#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4005#, c-format
4006msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4007msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4008
4009#: nss/getent.c:900
4010#, c-format
4011msgid "Unknown database name"
4012msgstr "不明なデータベース名です"
4013
4014#: nss/getent.c:930
4015msgid "Supported databases:\n"
4016msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4017
4018#: nss/getent.c:996
4019#, c-format
4020msgid "Unknown database: %s\n"
4021msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4022
4023#: nss/makedb.c:119
4024msgid "Convert key to lower case"
4025msgstr "キーを小文字に変換しています"
4026
4027#: nss/makedb.c:122
4028msgid "Do not print messages while building database"
4029msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4030
4031#: nss/makedb.c:124
4032msgid "Print content of database file, one entry a line"
4033msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4034
4035#: nss/makedb.c:134
4036msgid ""
4037"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4038"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4039"-u INPUT-FILE"
4040msgstr ""
4041"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4042"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4043"-u INPUT-FILE"
4044
4045#: nss/makedb.c:288
4046#, c-format
4047msgid "cannot create temporary file"
4048msgstr "一時ファイルを作成できません"
4049
4050#: nss/makedb.c:556
4051msgid "duplicate key"
4052msgstr "キーが重複しています"
4053
4054#: nss/makedb.c:568
4055#, c-format
4056msgid "problems while reading `%s'"
4057msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4058
4059#: posix/getconf.c:417
4060#, c-format
4061msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4062msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4063
4064#: posix/getconf.c:420
4065#, c-format
4066msgid "       %s -a [pathname]\n"
4067msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4068
4069#: posix/getconf.c:496
4070#, c-format
4071msgid ""
4072"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4073"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4074"\n"
4075"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4076"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4077"environment SPEC.\n"
4078"\n"
4079msgstr ""
4080"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4081"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4082"\n"
4083"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4084"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4085"\n"
4086
4087#: posix/getconf.c:572
4088#, c-format
4089msgid "unknown specification \"%s\""
4090msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4091
4092#: posix/getconf.c:624
4093#, c-format
4094msgid "Couldn't execute %s"
4095msgstr "%s を実行できません"
4096
4097#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4098msgid "undefined"
4099msgstr "未定義"
4100
4101#: posix/getconf.c:707
4102#, c-format
4103msgid "Unrecognized variable `%s'"
4104msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4105
4106#: posix/getopt.c:620
4107#, c-format
4108msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4109msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4110
4111#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4112#, c-format
4113msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4114msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4115
4116#: posix/regcomp.c:138
4117msgid "No match"
4118msgstr "一致しません"
4119
4120#: posix/regcomp.c:141
4121msgid "Invalid regular expression"
4122msgstr "無効な正規表現です"
4123
4124#: posix/regcomp.c:144
4125msgid "Invalid collation character"
4126msgstr "無効な照合文字です"
4127
4128#: posix/regcomp.c:147
4129msgid "Invalid character class name"
4130msgstr "無効な文字クラス名です"
4131
4132#: posix/regcomp.c:150
4133msgid "Trailing backslash"
4134msgstr "終端のバックスラッシュ"
4135
4136#: posix/regcomp.c:153
4137msgid "Invalid back reference"
4138msgstr "無効な前方参照です"
4139
4140#: posix/regcomp.c:159
4141msgid "Unmatched ( or \\("
4142msgstr "( または \\( が不一致です"
4143
4144#: posix/regcomp.c:162
4145msgid "Unmatched \\{"
4146msgstr "\\{ が不一致です"
4147
4148#: posix/regcomp.c:165
4149msgid "Invalid content of \\{\\}"
4150msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4151
4152#: posix/regcomp.c:168
4153msgid "Invalid range end"
4154msgstr "無効な範囲終了です"
4155
4156#: posix/regcomp.c:171
4157msgid "Memory exhausted"
4158msgstr "メモリを使い果たしました"
4159
4160#: posix/regcomp.c:174
4161msgid "Invalid preceding regular expression"
4162msgstr "無効な前方正規表現です"
4163
4164#: posix/regcomp.c:177
4165msgid "Premature end of regular expression"
4166msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4167
4168#: posix/regcomp.c:180
4169msgid "Regular expression too big"
4170msgstr "正規表現が大きすぎます"
4171
4172#: posix/regcomp.c:183
4173msgid "Unmatched ) or \\)"
4174msgstr ") または \\) が不一致です"
4175
4176#: posix/regcomp.c:676
4177msgid "No previous regular expression"
4178msgstr "以前に正規表現がありません"
4179
4180#: posix/wordexp.c:1794
4181msgid "parameter null or not set"
4182msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4183
4184#: resolv/herror.c:63
4185msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4186msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4187
4188#: resolv/herror.c:64
4189msgid "Unknown host"
4190msgstr "不明なホストです"
4191
4192#: resolv/herror.c:65
4193msgid "Host name lookup failure"
4194msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4195
4196#: resolv/herror.c:66
4197msgid "Unknown server error"
4198msgstr "不明なサーバーエラーです"
4199
4200#: resolv/herror.c:67
4201msgid "No address associated with name"
4202msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4203
4204#: resolv/herror.c:102
4205msgid "Resolver internal error"
4206msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4207
4208#: resolv/herror.c:105
4209msgid "Unknown resolver error"
4210msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4211
4212#: resolv/res_hconf.c:117
4213#, c-format
4214msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4215msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4216
4217#: resolv/res_hconf.c:138
4218#, c-format
4219msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4220msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4221
4222#: resolv/res_hconf.c:175
4223#, c-format
4224msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4225msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4226
4227#: resolv/res_hconf.c:218
4228#, c-format
4229msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4230msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4231
4232#: resolv/res_hconf.c:251
4233#, c-format
4234msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4235msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4236
4237#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4238msgid "Illegal opcode"
4239msgstr "不正な命令コードです"
4240
4241#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4242msgid "Illegal operand"
4243msgstr "不正な命令被演算子です"
4244
4245#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4246msgid "Illegal addressing mode"
4247msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4248
4249#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4250msgid "Illegal trap"
4251msgstr "不正なトラップです"
4252
4253#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4254msgid "Privileged opcode"
4255msgstr "特権命令コードです"
4256
4257#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4258msgid "Privileged register"
4259msgstr "特権レジスターです"
4260
4261#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4262msgid "Coprocessor error"
4263msgstr "コプロセッサーエラーです"
4264
4265#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4266msgid "Internal stack error"
4267msgstr "内部スタックエラーです"
4268
4269#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4270msgid "Integer divide by zero"
4271msgstr "整数の 0による除算です"
4272
4273#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4274msgid "Integer overflow"
4275msgstr "整数のオーバーフローです"
4276
4277#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4278msgid "Floating-point divide by zero"
4279msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4280
4281#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4282msgid "Floating-point overflow"
4283msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4284
4285#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4286msgid "Floating-point underflow"
4287msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4288
4289#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4290msgid "Floating-poing inexact result"
4291msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4292
4293#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4294msgid "Invalid floating-point operation"
4295msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4296
4297#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4298msgid "Subscript out of range"
4299msgstr "添え字が範囲外です"
4300
4301#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4302msgid "Address not mapped to object"
4303msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4304
4305#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4306msgid "Invalid permissions for mapped object"
4307msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4308
4309#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4310msgid "Invalid address alignment"
4311msgstr "無効なアドレス整列です"
4312
4313#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4314msgid "Nonexisting physical address"
4315msgstr "存在しない物理アドレスです"
4316
4317#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4318msgid "Object-specific hardware error"
4319msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4320
4321#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4322msgid "Process breakpoint"
4323msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4324
4325#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4326msgid "Process trace trap"
4327msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4328
4329#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4330msgid "Child has exited"
4331msgstr "子プロセスが終了しました"
4332
4333#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4334msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4335msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4336
4337#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4338msgid "Traced child has trapped"
4339msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4340
4341#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4342msgid "Child has stopped"
4343msgstr "子プロセスが中断しました"
4344
4345#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4346msgid "Stopped child has continued"
4347msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4348
4349#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4350msgid "Data input available"
4351msgstr "データ入力が使用可能です"
4352
4353#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4354msgid "Output buffers available"
4355msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4356
4357#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4358msgid "Input message available"
4359msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4360
4361#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4362msgid "I/O error"
4363msgstr "I/Oエラーです"
4364
4365#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4366msgid "High priority input available"
4367msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4368
4369#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4370msgid "Device disconnected"
4371msgstr "デバイスが切断されました"
4372
4373#: stdio-common/psiginfo.c:140
4374msgid "Signal sent by kill()"
4375msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4376
4377#: stdio-common/psiginfo.c:143
4378msgid "Signal sent by sigqueue()"
4379msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4380
4381#: stdio-common/psiginfo.c:146
4382msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4383msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4384
4385#: stdio-common/psiginfo.c:149
4386msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4387msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4388
4389#: stdio-common/psiginfo.c:153
4390msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4391msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4392
4393#: stdio-common/psiginfo.c:158
4394msgid "Signal sent by tkill()"
4395msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4396
4397#: stdio-common/psiginfo.c:163
4398msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4399msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4400
4401#: stdio-common/psiginfo.c:169
4402msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4403msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4404
4405#: stdio-common/psiginfo.c:175
4406msgid "Signal sent by the kernel"
4407msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4408
4409#: stdio-common/psiginfo.c:199
4410#, c-format
4411msgid "Unknown signal %d\n"
4412msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4413
4414#: stdio-common/psignal.c:43
4415#, c-format
4416msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4417msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4418
4419#: stdio-common/psignal.c:44
4420msgid "Unknown signal"
4421msgstr "不明なシグナルです"
4422
4423#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4424msgid "Unknown error "
4425msgstr "不明なエラーです"
4426
4427#: string/strsignal.c:39
4428#, c-format
4429msgid "Real-time signal %d"
4430msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4431
4432#: string/strsignal.c:43
4433#, c-format
4434msgid "Unknown signal %d"
4435msgstr "不明なシグナル %d"
4436
4437#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4438#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4439#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4440#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4441#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4442msgid "out of memory\n"
4443msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4444
4445#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4446#, c-format
4447msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4448msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4449
4450#: sunrpc/clnt_perr.c:99
4451#, c-format
4452msgid "%s: %s; why = %s\n"
4453msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4454
4455#: sunrpc/clnt_perr.c:101
4456#, c-format
4457msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4458msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4459
4460#: sunrpc/clnt_perr.c:150
4461msgid "RPC: Success"
4462msgstr "RPC: 成功です"
4463
4464#: sunrpc/clnt_perr.c:153
4465msgid "RPC: Can't encode arguments"
4466msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4467
4468#: sunrpc/clnt_perr.c:157
4469msgid "RPC: Can't decode result"
4470msgstr "RPC: デコードできません"
4471
4472#: sunrpc/clnt_perr.c:161
4473msgid "RPC: Unable to send"
4474msgstr "RPC: 送信できません"
4475
4476#: sunrpc/clnt_perr.c:165
4477msgid "RPC: Unable to receive"
4478msgstr "RPC: 受け取れません"
4479
4480#: sunrpc/clnt_perr.c:169
4481msgid "RPC: Timed out"
4482msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4483
4484#: sunrpc/clnt_perr.c:173
4485msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4486msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4487
4488#: sunrpc/clnt_perr.c:177
4489msgid "RPC: Authentication error"
4490msgstr "RPC: 認証エラーです"
4491
4492#: sunrpc/clnt_perr.c:181
4493msgid "RPC: Program unavailable"
4494msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4495
4496#: sunrpc/clnt_perr.c:185
4497msgid "RPC: Program/version mismatch"
4498msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4499
4500#: sunrpc/clnt_perr.c:189
4501msgid "RPC: Procedure unavailable"
4502msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4503
4504#: sunrpc/clnt_perr.c:193
4505msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4506msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4507
4508#: sunrpc/clnt_perr.c:197
4509msgid "RPC: Remote system error"
4510msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4511
4512#: sunrpc/clnt_perr.c:201
4513msgid "RPC: Unknown host"
4514msgstr "RPC: 不明なホストです"
4515
4516#: sunrpc/clnt_perr.c:205
4517msgid "RPC: Unknown protocol"
4518msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4519
4520#: sunrpc/clnt_perr.c:209
4521msgid "RPC: Port mapper failure"
4522msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4523
4524#: sunrpc/clnt_perr.c:213
4525msgid "RPC: Program not registered"
4526msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4527
4528#: sunrpc/clnt_perr.c:217
4529msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4530msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4531
4532#: sunrpc/clnt_perr.c:258
4533msgid "RPC: (unknown error code)"
4534msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4535
4536#: sunrpc/clnt_perr.c:334
4537msgid "Authentication OK"
4538msgstr "認証 OK"
4539
4540#: sunrpc/clnt_perr.c:337
4541msgid "Invalid client credential"
4542msgstr "無効なクライアントの信任です"
4543
4544#: sunrpc/clnt_perr.c:341
4545msgid "Server rejected credential"
4546msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4547
4548#: sunrpc/clnt_perr.c:345
4549msgid "Invalid client verifier"
4550msgstr "無効なクライアント確認です"
4551
4552#: sunrpc/clnt_perr.c:349
4553msgid "Server rejected verifier"
4554msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4555
4556#: sunrpc/clnt_perr.c:353
4557msgid "Client credential too weak"
4558msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4559
4560#: sunrpc/clnt_perr.c:357
4561msgid "Invalid server verifier"
4562msgstr "無効なサーバー認証者です"
4563
4564#: sunrpc/clnt_perr.c:361
4565msgid "Failed (unspecified error)"
4566msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
4567
4568#: sunrpc/clnt_raw.c:112
4569msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4570msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
4571
4572#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4573msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4574msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
4575
4576#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4577msgid "Cannot register service"
4578msgstr "サービスを登録できません"
4579
4580#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4581msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4582msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
4583
4584#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4585msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4586msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
4587
4588#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4589msgid "Cannot send broadcast packet"
4590msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
4591
4592#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4593msgid "Broadcast poll problem"
4594msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
4595
4596#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4597msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4598msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
4599
4600#: sunrpc/svc_run.c:72
4601msgid "svc_run: - out of memory"
4602msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
4603
4604#: sunrpc/svc_run.c:92
4605msgid "svc_run: - poll failed"
4606msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
4607
4608#: sunrpc/svc_simple.c:72
4609#, c-format
4610msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4611msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
4612
4613#: sunrpc/svc_simple.c:82
4614msgid "couldn't create an rpc server\n"
4615msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
4616
4617#: sunrpc/svc_simple.c:90
4618#, c-format
4619msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4620msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
4621
4622#: sunrpc/svc_simple.c:98
4623msgid "registerrpc: out of memory\n"
4624msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
4625
4626#: sunrpc/svc_simple.c:161
4627#, c-format
4628msgid "trouble replying to prog %d\n"
4629msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
4630
4631#: sunrpc/svc_simple.c:170
4632#, c-format
4633msgid "never registered prog %d\n"
4634msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
4635
4636#: sunrpc/svc_tcp.c:165
4637msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4638msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
4639
4640#: sunrpc/svc_tcp.c:180
4641msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4642msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4643
4644#: sunrpc/svc_udp.c:136
4645msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4646msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
4647
4648#: sunrpc/svc_udp.c:150
4649msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4650msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
4651
4652#: sunrpc/svc_udp.c:182
4653msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4654msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
4655
4656#: sunrpc/svc_udp.c:481
4657msgid "enablecache: cache already enabled"
4658msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
4659
4660#: sunrpc/svc_udp.c:487
4661msgid "enablecache: could not allocate cache"
4662msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
4663
4664#: sunrpc/svc_udp.c:496
4665msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4666msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
4667
4668#: sunrpc/svc_udp.c:504
4669msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4670msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
4671
4672#: sunrpc/svc_udp.c:540
4673msgid "cache_set: victim not found"
4674msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
4675
4676#: sunrpc/svc_udp.c:551
4677msgid "cache_set: victim alloc failed"
4678msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
4679
4680#: sunrpc/svc_udp.c:558
4681msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4682msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
4683
4684#: sunrpc/svc_unix.c:166
4685msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4686msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
4687
4688#: sunrpc/svc_unix.c:176
4689msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4690msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
4691
4692#: sysdeps/generic/siglist.h:29
4693msgid "Hangup"
4694msgstr "Hangup"
4695
4696#: sysdeps/generic/siglist.h:30
4697msgid "Interrupt"
4698msgstr "割り込み"
4699
4700#: sysdeps/generic/siglist.h:31
4701msgid "Quit"
4702msgstr "終了"
4703
4704#: sysdeps/generic/siglist.h:32
4705msgid "Illegal instruction"
4706msgstr "Illegal instruction"
4707
4708#: sysdeps/generic/siglist.h:33
4709msgid "Trace/breakpoint trap"
4710msgstr "Trace/breakpoint trap"
4711
4712#: sysdeps/generic/siglist.h:34
4713msgid "Aborted"
4714msgstr "中止"
4715
4716#: sysdeps/generic/siglist.h:35
4717msgid "Floating point exception"
4718msgstr "浮動小数点例外"
4719
4720#: sysdeps/generic/siglist.h:36
4721msgid "Killed"
4722msgstr "強制終了"
4723
4724#: sysdeps/generic/siglist.h:37
4725msgid "Bus error"
4726msgstr "バスエラー"
4727
4728#: sysdeps/generic/siglist.h:38
4729msgid "Bad system call"
4730msgstr "間違ったシステムコール"
4731
4732#: sysdeps/generic/siglist.h:39
4733msgid "Segmentation fault"
4734msgstr "Segmentation fault"
4735
4736#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4737#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
4738#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
4739#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
4740#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
4741#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
4742msgid "Broken pipe"
4743msgstr "Broken pipe"
4744
4745#: sysdeps/generic/siglist.h:41
4746msgid "Alarm clock"
4747msgstr "Alarm clock"
4748
4749#: sysdeps/generic/siglist.h:42
4750msgid "Terminated"
4751msgstr "Terminated"
4752
4753#: sysdeps/generic/siglist.h:43
4754msgid "Urgent I/O condition"
4755msgstr "緊急 I/O 状態"
4756
4757#: sysdeps/generic/siglist.h:44
4758msgid "Stopped (signal)"
4759msgstr "停止 (シグナル)"
4760
4761#: sysdeps/generic/siglist.h:45
4762msgid "Stopped"
4763msgstr "停止"
4764
4765#: sysdeps/generic/siglist.h:46
4766msgid "Continued"
4767msgstr "継続"
4768
4769#: sysdeps/generic/siglist.h:47
4770msgid "Child exited"
4771msgstr "子プロセス終了"
4772
4773#: sysdeps/generic/siglist.h:48
4774msgid "Stopped (tty input)"
4775msgstr "停止 (tty 入力)"
4776
4777#: sysdeps/generic/siglist.h:49
4778msgid "Stopped (tty output)"
4779msgstr "停止 (tty 出力)"
4780
4781#: sysdeps/generic/siglist.h:50
4782msgid "I/O possible"
4783msgstr "I/O 可能"
4784
4785#: sysdeps/generic/siglist.h:51
4786msgid "CPU time limit exceeded"
4787msgstr "CPU時間制限を超過しました"
4788
4789#: sysdeps/generic/siglist.h:52
4790msgid "File size limit exceeded"
4791msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
4792
4793#: sysdeps/generic/siglist.h:53
4794msgid "Virtual timer expired"
4795msgstr "仮想タイマーが終了しました"
4796
4797#: sysdeps/generic/siglist.h:54
4798msgid "Profiling timer expired"
4799msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
4800
4801#: sysdeps/generic/siglist.h:55
4802msgid "User defined signal 1"
4803msgstr "ユーザー定義シグナル1"
4804
4805#: sysdeps/generic/siglist.h:56
4806msgid "User defined signal 2"
4807msgstr "ユーザー定義シグナル2"
4808
4809#: sysdeps/generic/siglist.h:57
4810msgid "Window changed"
4811msgstr "Window が変更されました"
4812
4813#: sysdeps/generic/siglist.h:61
4814msgid "EMT trap"
4815msgstr "EMT トラップ"
4816
4817#: sysdeps/generic/siglist.h:64
4818msgid "Stack fault"
4819msgstr "スタックエラー"
4820
4821#: sysdeps/generic/siglist.h:67
4822msgid "Power failure"
4823msgstr "電源エラー"
4824
4825#: sysdeps/generic/siglist.h:70
4826msgid "Information request"
4827msgstr "情報要求"
4828
4829#: sysdeps/generic/siglist.h:73
4830msgid "Resource lost"
4831msgstr "リソースが無くなりました"
4832
4833#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
4834#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
4835#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
4836msgid "Operation not permitted"
4837msgstr "許可されていない操作です"
4838
4839#. TRANS No process matches the specified process ID.
4840#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
4841msgid "No such process"
4842msgstr "そのようなプロセスはありません"
4843
4844#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
4845#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
4846#. TRANS again.
4847#. TRANS
4848#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
4849#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
4850#. TRANS Primitives}.
4851#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
4852msgid "Interrupted system call"
4853msgstr "システムコール割り込み"
4854
4855#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
4856#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
4857msgid "Input/output error"
4858msgstr "入力/出力エラーです"
4859
4860#. TRANS The system tried to use the device
4861#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
4862#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
4863#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
4864#. TRANS computer.
4865#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
4866msgid "No such device or address"
4867msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
4868
4869#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
4870#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
4871#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
4872#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
4873#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
4874msgid "Argument list too long"
4875msgstr "引数リストが長すぎます"
4876
4877#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
4878#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
4879#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
4880msgid "Exec format error"
4881msgstr "実行形式エラー"
4882
4883#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
4884#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
4885#. TRANS versa).
4886#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
4887msgid "Bad file descriptor"
4888msgstr "不正なファイル記述子です"
4889
4890#. TRANS This error happens on operations that are
4891#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
4892#. TRANS to manipulate.
4893#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
4894msgid "No child processes"
4895msgstr "子プロセスがありません"
4896
4897#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
4898#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
4899#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
4900#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
4901#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
4902msgid "Resource deadlock avoided"
4903msgstr "リソースのデッドロック回避"
4904
4905#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
4906#. TRANS because its capacity is full.
4907#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
4908msgid "Cannot allocate memory"
4909msgstr "メモリを確保できません"
4910
4911#. TRANS An invalid pointer was detected.
4912#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
4913#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
4914msgid "Bad address"
4915msgstr "不正なアドレスです"
4916
4917#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
4918#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
4919#. TRANS system in Unix gives this error.
4920#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
4921msgid "Block device required"
4922msgstr "ブロックデバイスが必要です"
4923
4924#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
4925#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
4926#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
4927#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
4928msgid "Device or resource busy"
4929msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
4930
4931#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
4932#. TRANS makes sense to specify a new file.
4933#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
4934msgid "File exists"
4935msgstr "ファイルが存在します"
4936
4937#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
4938#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
4939#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
4940#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
4941msgid "Invalid cross-device link"
4942msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
4943
4944#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
4945#. TRANS particular sort of device.
4946#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
4947msgid "No such device"
4948msgstr "そのようなデバイスはありません"
4949
4950#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
4951#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
4952msgid "Not a directory"
4953msgstr "ディレクトリではありません"
4954
4955#. TRANS You cannot open a directory for writing,
4956#. TRANS or create or remove hard links to it.
4957#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
4958msgid "Is a directory"
4959msgstr "ディレクトリです"
4960
4961#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
4962#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
4963#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
4964msgid "Invalid argument"
4965msgstr "無効な引数です"
4966
4967#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4968#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4969#. TRANS
4970#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4971#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
4972#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4973#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4974#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
4975msgid "Too many open files"
4976msgstr "ファイルを開きすぎです"
4977
4978#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
4979#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4980#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
4981#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
4982msgid "Too many open files in system"
4983msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
4984
4985#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
4986#. TRANS modes on an ordinary file.
4987#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
4988msgid "Inappropriate ioctl for device"
4989msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
4990
4991#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
4992#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
4993#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
4994#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
4995#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
4996#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
4997msgid "Text file busy"
4998msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
4999
5000#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5001#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5002msgid "File too large"
5003msgstr "ファイルが大きすぎます"
5004
5005#. TRANS Write operation on a file failed because the
5006#. TRANS disk is full.
5007#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5008msgid "No space left on device"
5009msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5010
5011#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5012#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5013msgid "Illegal seek"
5014msgstr "不正なシークです"
5015
5016#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5017#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5018msgid "Read-only file system"
5019msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5020
5021#. TRANS The link count of a single file would become too large.
5022#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5023#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5024#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5025msgid "Too many links"
5026msgstr "リンクが多すぎます"
5027
5028#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5029#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5030#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5031msgid "Numerical argument out of domain"
5032msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5033
5034#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5035#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5036#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5037msgid "Numerical result out of range"
5038msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5039
5040#. TRANS The call might work if you try again
5041#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5042#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5043#. TRANS
5044#. TRANS This error can happen in a few different situations:
5045#. TRANS
5046#. TRANS @itemize @bullet
5047#. TRANS @item
5048#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5049#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5050#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5051#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5052#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5053#. TRANS
5054#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5055#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5056#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5057#. TRANS check for both codes and treat them the same.
5058#. TRANS
5059#. TRANS @item
5060#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5061#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5062#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5063#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5064#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5065#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5066#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5067#. TRANS and return to its command loop.
5068#. TRANS @end itemize
5069#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5070msgid "Resource temporarily unavailable"
5071msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5072
5073#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5074#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5075#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5076#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5077#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5078#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5079#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5080#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5081#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5082msgid "Operation now in progress"
5083msgstr "現在処理中の操作です"
5084
5085#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5086#. TRANS mode selected.
5087#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5088msgid "Operation already in progress"
5089msgstr "操作はすでに処理中です"
5090
5091#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5092#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5093msgid "Socket operation on non-socket"
5094msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5095
5096#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5097#. TRANS maximum size.
5098#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5099msgid "Message too long"
5100msgstr "メッセージが長すぎます"
5101
5102#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5103#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5104msgid "Protocol wrong type for socket"
5105msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5106
5107#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5108#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5109#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5110msgid "Protocol not available"
5111msgstr "プロトコルは利用できません"
5112
5113#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5114#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5115#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5116#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5117msgid "Protocol not supported"
5118msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5119
5120#. TRANS The socket type is not supported.
5121#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5122msgid "Socket type not supported"
5123msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5124
5125#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5126#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5127#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5128#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5129#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5130#. TRANS nothing to do for that call.
5131#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5132msgid "Operation not supported"
5133msgstr "サポートされていない操作です"
5134
5135#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5136#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5137msgid "Protocol family not supported"
5138msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5139
5140#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5141#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5142#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5143msgid "Address family not supported by protocol"
5144msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5145
5146#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5147#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5148msgid "Address already in use"
5149msgstr "アドレスは既に使用中です"
5150
5151#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5152#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5153#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5154#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5155msgid "Cannot assign requested address"
5156msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5157
5158#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5159#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5160msgid "Network is down"
5161msgstr "ネットワークが落ちています"
5162
5163#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5164#. TRANS was unreachable.
5165#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5166msgid "Network is unreachable"
5167msgstr "ネットワークに届きません"
5168
5169#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5170#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5171msgid "Network dropped connection on reset"
5172msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5173
5174#. TRANS A network connection was aborted locally.
5175#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5176msgid "Software caused connection abort"
5177msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5178
5179#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5180#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5181#. TRANS protocol violation.
5182#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5183msgid "Connection reset by peer"
5184msgstr "接続が相手からリセットされました"
5185
5186#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5187#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5188#. TRANS other from network operations.
5189#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5190msgid "No buffer space available"
5191msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5192
5193#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5194#. TRANS @xref{Connecting}.
5195#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5196msgid "Transport endpoint is already connected"
5197msgstr "通信端点が既に接続されています"
5198
5199#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5200#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5201#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5202#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5203#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5204msgid "Transport endpoint is not connected"
5205msgstr "通信端点が接続されていません"
5206
5207#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5208#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5209#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5210#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5211msgid "Destination address required"
5212msgstr "送信先アドレスが必要です"
5213
5214#. TRANS The socket has already been shut down.
5215#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5216msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5217msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5218
5219#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5220msgid "Too many references: cannot splice"
5221msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
5222
5223#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5224#. TRANS the timeout period.
5225#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5226msgid "Connection timed out"
5227msgstr "接続がタイムアウトしました"
5228
5229#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5230#. TRANS it is not running the requested service).
5231#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5232msgid "Connection refused"
5233msgstr "接続を拒否されました"
5234
5235#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5236#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5237#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5238msgid "Too many levels of symbolic links"
5239msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
5240
5241#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5242#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5243#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5244#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5245msgid "File name too long"
5246msgstr "ファイル名が長すぎます"
5247
5248#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5249#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5250msgid "Host is down"
5251msgstr "ホストが落ちています"
5252
5253#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5254msgid "No route to host"
5255msgstr "ホストへの経路がありません"
5256
5257#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5258#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5259#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5260msgid "Directory not empty"
5261msgstr "ディレクトリは空ではありません"
5262
5263#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5264#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5265#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5266msgid "Too many users"
5267msgstr "ユーザが多すぎます"
5268
5269#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5270#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5271msgid "Disk quota exceeded"
5272msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
5273
5274#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5275#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5276#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5277#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5278#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5279msgid "Object is remote"
5280msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
5281
5282#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5283#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5284#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5285#. TRANS operating system.
5286#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5287msgid "No locks available"
5288msgstr "ロックが利用できません"
5289
5290#. TRANS This indicates that the function called is
5291#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5292#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5293#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5294#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5295#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5296msgid "Function not implemented"
5297msgstr "関数は実装されていません"
5298
5299#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5300#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5301#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5302msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5303msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
5304
5305#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5306msgid "Bad message"
5307msgstr "不正なメッセージです"
5308
5309#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5310msgid "Identifier removed"
5311msgstr "識別子を除去しました"
5312
5313#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5314msgid "Multihop attempted"
5315msgstr "多重ホップが企てられました"
5316
5317#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5318msgid "No data available"
5319msgstr "利用可能なデータがありません"
5320
5321#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5322msgid "Link has been severed"
5323msgstr "リンクが切れています"
5324
5325#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5326msgid "No message of desired type"
5327msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
5328
5329#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5330msgid "Out of streams resources"
5331msgstr "ストリームリソース外です"
5332
5333#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5334msgid "Device not a stream"
5335msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
5336
5337#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5338msgid "Value too large for defined data type"
5339msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
5340
5341#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5342msgid "Protocol error"
5343msgstr "プロトコルエラー"
5344
5345#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5346msgid "Timer expired"
5347msgstr "タイマが破棄されました"
5348
5349#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5350#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5351#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5352#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5353#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5354msgid "Operation canceled"
5355msgstr "操作は中断されました"
5356
5357#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5358msgid "Owner died"
5359msgstr "所有者が無くなりました"
5360
5361#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5362msgid "State not recoverable"
5363msgstr "状態の復帰が出来ません"
5364
5365#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5366msgid "Interrupted system call should be restarted"
5367msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
5368
5369#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5370msgid "Channel number out of range"
5371msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
5372
5373#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5374msgid "Level 2 not synchronized"
5375msgstr "レベル2は同期していません"
5376
5377#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5378msgid "Level 3 halted"
5379msgstr "レベル3停止"
5380
5381#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5382msgid "Level 3 reset"
5383msgstr "レベル3はリセットしました"
5384
5385#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5386msgid "Link number out of range"
5387msgstr "リンク数が範囲外です"
5388
5389#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5390msgid "Protocol driver not attached"
5391msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
5392
5393#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5394msgid "No CSI structure available"
5395msgstr "CSI 構造が利用できません"
5396
5397#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5398msgid "Level 2 halted"
5399msgstr "レベル2停止"
5400
5401#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5402msgid "Invalid exchange"
5403msgstr "無効な交換です"
5404
5405#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5406msgid "Invalid request descriptor"
5407msgstr "無効なリクエスト記述子です"
5408
5409#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5410msgid "Exchange full"
5411msgstr "Exchange full"
5412
5413#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5414msgid "No anode"
5415msgstr "アノードがありません"
5416
5417#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5418msgid "Invalid request code"
5419msgstr "無効なリクエストコードです"
5420
5421#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5422msgid "Invalid slot"
5423msgstr "無効なスロットです"
5424
5425#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5426msgid "Bad font file format"
5427msgstr "不正なフォントファイル形式です"
5428
5429#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5430msgid "Machine is not on the network"
5431msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
5432
5433#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5434msgid "Package not installed"
5435msgstr "パッケージはインストールされていません"
5436
5437#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5438msgid "Advertise error"
5439msgstr "Advertiseエラー"
5440
5441#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5442msgid "Srmount error"
5443msgstr "Srmount エラー"
5444
5445#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5446msgid "Communication error on send"
5447msgstr "送信中の通信エラー"
5448
5449#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5450msgid "RFS specific error"
5451msgstr "RFS特定エラー"
5452
5453#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5454msgid "Name not unique on network"
5455msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
5456
5457#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5458msgid "File descriptor in bad state"
5459msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
5460
5461#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5462msgid "Remote address changed"
5463msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
5464
5465#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5466msgid "Can not access a needed shared library"
5467msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
5468
5469#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5470msgid "Accessing a corrupted shared library"
5471msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
5472
5473#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5474msgid ".lib section in a.out corrupted"
5475msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
5476
5477#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5478msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5479msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
5480
5481#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5482msgid "Cannot exec a shared library directly"
5483msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
5484
5485#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5486msgid "Streams pipe error"
5487msgstr "ストリームパイプエラー"
5488
5489#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5490msgid "Structure needs cleaning"
5491msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
5492
5493#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5494msgid "Not a XENIX named type file"
5495msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
5496
5497#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5498msgid "No XENIX semaphores available"
5499msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
5500
5501#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5502msgid "Is a named type file"
5503msgstr "名前付きファイルです"
5504
5505#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5506msgid "Remote I/O error"
5507msgstr "遠隔I/Oエラーです"
5508
5509#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5510msgid "No medium found"
5511msgstr "メディアが見つかりません"
5512
5513#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5514msgid "Wrong medium type"
5515msgstr "不正なメディア形式です"
5516
5517#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5518msgid "Required key not available"
5519msgstr "要求されたキーが利用できません"
5520
5521#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5522msgid "Key has expired"
5523msgstr "キーが期限切れです"
5524
5525#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5526msgid "Key has been revoked"
5527msgstr "キーが破棄されています"
5528
5529#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5530msgid "Key was rejected by service"
5531msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
5532
5533#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5534msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5535msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
5536
5537#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
5538msgid "RPC struct is bad"
5539msgstr "RPC構造が不正です"
5540
5541#. TRANS The file was the wrong type for the
5542#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5543#. TRANS
5544#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5545#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5546#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
5547msgid "Inappropriate file type or format"
5548msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
5549
5550#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5551msgid "RPC bad procedure for program"
5552msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
5553
5554#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5555msgid "Authentication error"
5556msgstr "認証エラーです"
5557
5558#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5559#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5560#. TRANS up, before it has connected to the file.
5561#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
5562msgid "Translator died"
5563msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
5564
5565#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5566msgid "RPC version wrong"
5567msgstr "RPCバージョンが違います"
5568
5569#. TRANS You did @strong{what}?
5570#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
5571msgid "You really blew it this time"
5572msgstr "You really blew it this time"
5573
5574#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5575#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5576#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5577#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
5578msgid "Too many processes"
5579msgstr "プロセスが多すぎます"
5580
5581#. TRANS This error code has no purpose.
5582#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
5583msgid "Gratuitous error"
5584msgstr "不必要なエラー"
5585
5586#. TRANS A function returns this error when certain parameter
5587#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5588#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5589#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5590#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5591#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5592#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5593#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5594#. TRANS values.
5595#. TRANS
5596#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5597#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5598#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
5599msgid "Not supported"
5600msgstr "サポートされていません"
5601
5602#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5603msgid "RPC program version wrong"
5604msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
5605
5606#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5607#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5608#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5609#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5610#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5611#. TRANS for information on process groups and these signals.
5612#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
5613msgid "Inappropriate operation for background process"
5614msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
5615
5616#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5617#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5618#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5619#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5620#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5621#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5622#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5623#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5624#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5625#. TRANS @c
5626#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5627#. TRANS @c
5628#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5629#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
5630#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
5631msgid "Computer bought the farm"
5632msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
5633
5634#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5635#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5636#. TRANS
5637#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5638#. TRANS separate error code.
5639#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
5640msgid "Operation would block"
5641msgstr "ブロックされうる操作です"
5642
5643#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
5644msgid "Need authenticator"
5645msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
5646
5647#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5648#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5649#. TRANS @c Don't change it.
5650#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
5651msgid "?"
5652msgstr "?"
5653
5654#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
5655msgid "RPC program not available"
5656msgstr "RPCプログラムは利用できません"
5657
5658#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
5659msgid "Error in unknown error system: "
5660msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
5661
5662#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
5663msgid "Address family for hostname not supported"
5664msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
5665
5666#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
5667msgid "Temporary failure in name resolution"
5668msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
5669
5670#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
5671msgid "Bad value for ai_flags"
5672msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
5673
5674#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
5675msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
5676msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
5677
5678#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
5679msgid "ai_family not supported"
5680msgstr "ai_family はサポートされていません"
5681
5682#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
5683msgid "Memory allocation failure"
5684msgstr "メモリ配置に失敗しました"
5685
5686#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
5687msgid "No address associated with hostname"
5688msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
5689
5690#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
5691msgid "Name or service not known"
5692msgstr "名前またはサービスが不明です"
5693
5694#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
5695msgid "Servname not supported for ai_socktype"
5696msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
5697
5698#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
5699msgid "ai_socktype not supported"
5700msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
5701
5702#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
5703msgid "System error"
5704msgstr "システムエラー"
5705
5706#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
5707msgid "Processing request in progress"
5708msgstr "要求された処理は実行中です"
5709
5710#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
5711msgid "Request canceled"
5712msgstr "要求がキャンセルされました"
5713
5714#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
5715msgid "Request not canceled"
5716msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
5717
5718#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
5719msgid "All requests done"
5720msgstr "すべての要求が完了しました"
5721
5722#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
5723msgid "Interrupted by a signal"
5724msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
5725
5726#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
5727msgid "Parameter string not correctly encoded"
5728msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
5729
5730#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
5731#, c-format
5732msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5733msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
5734
5735#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
5736#, c-format
5737msgid ""
5738"Usage: lddlibc4 FILE\n"
5739"\n"
5740msgstr ""
5741"使用法: lddlibc4 FILE\n"
5742"\n"
5743
5744#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
5745#, c-format
5746msgid "cannot open `%s'"
5747msgstr "`%s'を開けません"
5748
5749#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
5750#, c-format
5751msgid "cannot read header from `%s'"
5752msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
5753
5754#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
5755#, c-format
5756msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5757msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
5758
5759#: timezone/zdump.c:341
5760#, c-format
5761msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
5762msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
5763
5764#: timezone/zic.c:432
5765#, c-format
5766msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
5767msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
5768
5769#: timezone/zic.c:554
5770#, c-format
5771msgid "warning: "
5772msgstr "警告: "
5773
5774#: timezone/zic.c:730
5775#, c-format
5776msgid "%s: More than one -d option specified\n"
5777msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
5778
5779#: timezone/zic.c:740
5780#, c-format
5781msgid "%s: More than one -l option specified\n"
5782msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
5783
5784#: timezone/zic.c:750
5785#, c-format
5786msgid "%s: More than one -p option specified\n"
5787msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
5788
5789#: timezone/zic.c:771
5790#, c-format
5791msgid "%s: More than one -y option specified\n"
5792msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
5793
5794#: timezone/zic.c:781
5795#, c-format
5796msgid "%s: More than one -L option specified\n"
5797msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
5798
5799#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
5800msgid "same rule name in multiple files"
5801msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
5802
5803#: timezone/zic.c:1191
5804msgid "standard input"
5805msgstr "標準入力"
5806
5807#: timezone/zic.c:1196
5808#, c-format
5809msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
5810msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
5811
5812#: timezone/zic.c:1207
5813msgid "line too long"
5814msgstr "行が長すぎます"
5815
5816#: timezone/zic.c:1230
5817msgid "input line of unknown type"
5818msgstr "不明な形式の入力行です"
5819
5820#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
5821#, c-format
5822msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
5823msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
5824
5825#: timezone/zic.c:1262
5826msgid "expected continuation line not found"
5827msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
5828
5829#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
5830msgid "time overflow"
5831msgstr "時間オーバーフロー"
5832
5833#: timezone/zic.c:1322
5834msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
5835msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
5836
5837#: timezone/zic.c:1340
5838msgid "invalid saved time"
5839msgstr "不正な保存時刻です"
5840
5841#: timezone/zic.c:1351
5842msgid "wrong number of fields on Rule line"
5843msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
5844
5845#: timezone/zic.c:1382
5846msgid "wrong number of fields on Zone line"
5847msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
5848
5849#: timezone/zic.c:1387
5850#, c-format
5851msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
5852msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
5853
5854#: timezone/zic.c:1393
5855#, c-format
5856msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
5857msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
5858
5859#: timezone/zic.c:1414
5860msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5861msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
5862
5863#: timezone/zic.c:1458
5864msgid "invalid abbreviation format"
5865msgstr "無効な省略形です"
5866
5867#: timezone/zic.c:1494
5868msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
5869msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
5870
5871#: timezone/zic.c:1526
5872msgid "invalid leaping year"
5873msgstr "無効なうるう年です"
5874
5875#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
5876msgid "invalid month name"
5877msgstr "無効なな月名です"
5878
5879#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
5880msgid "invalid day of month"
5881msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
5882
5883#: timezone/zic.c:1566
5884msgid "time too small"
5885msgstr "時刻が小さすぎます"
5886
5887#: timezone/zic.c:1570
5888msgid "time too large"
5889msgstr "時刻が大きすぎます"
5890
5891#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
5892msgid "invalid time of day"
5893msgstr "1日あたりの時間が無効です"
5894
5895#: timezone/zic.c:1585
5896msgid "wrong number of fields on Leap line"
5897msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
5898
5899#: timezone/zic.c:1624
5900msgid "wrong number of fields on Link line"
5901msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
5902
5903#: timezone/zic.c:1628
5904msgid "blank FROM field on Link line"
5905msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
5906
5907#: timezone/zic.c:1703
5908msgid "invalid starting year"
5909msgstr "無効な開始年です"
5910
5911#: timezone/zic.c:1725
5912msgid "invalid ending year"
5913msgstr "無効な終了年です"
5914
5915#: timezone/zic.c:1729
5916msgid "starting year greater than ending year"
5917msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
5918
5919#: timezone/zic.c:1774
5920msgid "invalid weekday name"
5921msgstr "無効な曜日名です"
5922
5923#: timezone/zic.c:2673
5924msgid "no POSIX environment variable for zone"
5925msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
5926
5927#: timezone/zic.c:2889
5928msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
5929msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
5930
5931#: timezone/zic.c:2987
5932msgid "too many local time types"
5933msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
5934
5935#: timezone/zic.c:3005
5936msgid "too many leap seconds"
5937msgstr "うるう秒が大きすぎます"
5938
5939#: timezone/zic.c:3095
5940msgid "Wild result from command execution"
5941msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
5942
5943#: timezone/zic.c:3096
5944#, c-format
5945msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
5946msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
5947
5948#: timezone/zic.c:3267
5949msgid "Odd number of quotation marks"
5950msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
5951
5952#: timezone/zic.c:3361
5953msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5954msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
5955
5956#: timezone/zic.c:3427
5957msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
5958msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
5959
5960#: timezone/zic.c:3433
5961msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5962msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
5963