1# Japanese Messages for GNU libc. 2# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the glibc package. 4# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004. 5# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: libc 2.14\n" 9"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n" 10"PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n" 11"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" 12"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" 13"Language: ja\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 19 20#: argp/argp-help.c:229 21#, c-format 22msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 23msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です" 24 25#: argp/argp-help.c:239 26#, c-format 27msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 28msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです" 29 30#: argp/argp-help.c:252 31#, c-format 32msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 33msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" 34 35#: argp/argp-help.c:1350 36msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." 37msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" 38 39#: argp/argp-help.c:1713 40msgid "Usage:" 41msgstr "使用法:" 42 43#: argp/argp-help.c:1717 44msgid " or: " 45msgstr "または: " 46 47#: argp/argp-help.c:1729 48msgid " [OPTION...]" 49msgstr " [OPTION...]" 50 51#: argp/argp-help.c:1756 52#, c-format 53msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 54msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" 55 56#: argp/argp-help.c:1784 57#, c-format 58msgid "Report bugs to %s.\n" 59msgstr "" 60"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" 61"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" 62 63#: argp/argp-parse.c:101 64msgid "Give this help list" 65msgstr "このヘルプ一覧を表示する" 66 67#: argp/argp-parse.c:102 68msgid "Give a short usage message" 69msgstr "短い使用方法を表示する" 70 71#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112 72#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 73#: nss/makedb.c:120 74msgid "NAME" 75msgstr "NAME" 76 77#: argp/argp-parse.c:104 78msgid "Set the program name" 79msgstr "プログラム名を設定する" 80 81#: argp/argp-parse.c:105 82msgid "SECS" 83msgstr "SECS" 84 85#: argp/argp-parse.c:106 86msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" 87msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)" 88 89#: argp/argp-parse.c:167 90msgid "Print program version" 91msgstr "プログラムのバージョンを表示する" 92 93#: argp/argp-parse.c:183 94msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 95msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" 96 97#: argp/argp-parse.c:623 98#, c-format 99msgid "%s: Too many arguments\n" 100msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" 101 102#: argp/argp-parse.c:766 103msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 104msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" 105 106#: assert/assert.c:101 107#, c-format 108msgid "" 109"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" 110"%n" 111msgstr "" 112"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n" 113"%n" 114 115#: catgets/gencat.c:109 116msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" 117msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する" 118 119#: catgets/gencat.c:111 120msgid "Do not use existing catalog, force new output file" 121msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする" 122 123#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120 124msgid "Write output to file NAME" 125msgstr "出力をファイル NAME に書き込む" 126 127#: catgets/gencat.c:117 128msgid "" 129"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" 130"is -, output is written to standard output.\n" 131msgstr "" 132"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n" 133"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n" 134 135#: catgets/gencat.c:122 136msgid "" 137"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 138"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 139msgstr "" 140"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" 141"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" 142 143#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 144#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 145#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 146#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 147#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580 148#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485 149#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67 150#, c-format 151msgid "" 152"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 153"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 154"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 155msgstr "" 156"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 157"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 158"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 159 160#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 161#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 162#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 163#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 164#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 165#: posix/getconf.c:490 166#, c-format 167msgid "Written by %s.\n" 168msgstr "作者 %s。\n" 169 170#: catgets/gencat.c:280 171msgid "*standard input*" 172msgstr "*標準入力*" 173 174#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 175#: nss/makedb.c:246 176#, c-format 177msgid "cannot open input file `%s'" 178msgstr "入力ファイル`%s'を開けません" 179 180#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490 181msgid "illegal set number" 182msgstr "不正な設定値です" 183 184#: catgets/gencat.c:442 185msgid "duplicate set definition" 186msgstr "設定の定義が重複しています" 187 188#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668 189msgid "this is the first definition" 190msgstr "これが最初の定義です" 191 192#: catgets/gencat.c:515 193#, c-format 194msgid "unknown set `%s'" 195msgstr "不明なセット`%s'です" 196 197#: catgets/gencat.c:556 198msgid "invalid quote character" 199msgstr "無効な引用文字です" 200 201#: catgets/gencat.c:569 202#, c-format 203msgid "unknown directive `%s': line ignored" 204msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します" 205 206#: catgets/gencat.c:614 207msgid "duplicated message number" 208msgstr "重複したメッセージ番号です" 209 210#: catgets/gencat.c:665 211msgid "duplicated message identifier" 212msgstr "重複したメッセージ識別子です" 213 214#: catgets/gencat.c:722 215msgid "invalid character: message ignored" 216msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました" 217 218#: catgets/gencat.c:765 219msgid "invalid line" 220msgstr "無効な行です" 221 222#: catgets/gencat.c:819 223msgid "malformed line ignored" 224msgstr "間違った形式の行が無視されました" 225 226#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024 227#, c-format 228msgid "cannot open output file `%s'" 229msgstr "出力ファイル`%s'を開けません" 230 231#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559 232msgid "invalid escape sequence" 233msgstr "無効なエスケープシーケンスです" 234 235#: catgets/gencat.c:1210 236msgid "unterminated message" 237msgstr "終端していないメッセージです" 238 239#: catgets/gencat.c:1234 240#, c-format 241msgid "while opening old catalog file" 242msgstr "古いカタログファイルオープン中" 243 244#: catgets/gencat.c:1325 245#, c-format 246msgid "conversion modules not available" 247msgstr "変換モジュールが使用出来ません" 248 249#: catgets/gencat.c:1351 250#, c-format 251msgid "cannot determine escape character" 252msgstr "エスケープ文字を決定できません" 253 254#: debug/pcprofiledump.c:52 255msgid "Don't buffer output" 256msgstr "出力をバッファーしません" 257 258#: debug/pcprofiledump.c:57 259msgid "Dump information generated by PC profiling." 260msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。" 261 262#: debug/pcprofiledump.c:60 263msgid "[FILE]" 264msgstr "[FILE]" 265 266#: debug/pcprofiledump.c:107 267#, c-format 268msgid "cannot open input file" 269msgstr "入力ファイルを開けません" 270 271#: debug/pcprofiledump.c:114 272#, c-format 273msgid "cannot read header" 274msgstr "ヘッダーを読み込めません" 275 276#: debug/pcprofiledump.c:178 277#, c-format 278msgid "invalid pointer size" 279msgstr "無効なポインタサイズです" 280 281#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 282msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" 283msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" 284 285#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 286#: malloc/memusage.sh:25 287msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" 288msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n" 289 290#: debug/xtrace.sh:37 291msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" 292msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n" 293 294#: debug/xtrace.sh:44 295msgid "" 296"Trace execution of program by printing currently executed function.\n" 297"\n" 298" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" 299"\n" 300" -?,--help Print this help and exit\n" 301" --usage Give a short usage message\n" 302" -V,--version Print version information and exit\n" 303"\n" 304"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 305"short options.\n" 306"\n" 307msgstr "" 308"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n" 309"\n" 310" --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n" 311"\n" 312" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" 313" --usage 短い使用法メッセージを表示する\n" 314" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" 315"\n" 316"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" 317"\n" 318 319#: debug/xtrace.sh:124 320msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" 321msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n" 322 323#: debug/xtrace.sh:137 324msgid "No program name given\\n" 325msgstr "プログラム名が与えられていません\\n" 326 327#: debug/xtrace.sh:145 328#, sh-format 329msgid "executable \\`$program' not found\\n" 330msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n" 331 332#: debug/xtrace.sh:149 333#, sh-format 334msgid "\\`$program' is no executable\\n" 335msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n" 336 337#: dlfcn/dlinfo.c:43 338msgid "unsupported dlinfo request" 339msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です" 340 341#: dlfcn/dlmopen.c:53 342msgid "invalid namespace" 343msgstr "無効な名前空間です" 344 345#: dlfcn/dlmopen.c:58 346msgid "invalid mode" 347msgstr "無効なモードです" 348 349#: dlfcn/dlopen.c:54 350msgid "invalid mode parameter" 351msgstr "無効なモードパラメータです" 352 353#: elf/cache.c:179 354msgid "unknown" 355msgstr "不明です" 356 357#: elf/cache.c:253 358msgid "Unknown OS" 359msgstr "不明な OS です" 360 361#: elf/cache.c:258 362#, c-format 363msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 364msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" 365 366#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437 367#, c-format 368msgid "Can't open cache file %s\n" 369msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n" 370 371#: elf/cache.c:333 372#, c-format 373msgid "mmap of cache file failed.\n" 374msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n" 375 376#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362 377#, c-format 378msgid "File is not a cache file.\n" 379msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n" 380 381#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406 382#, c-format 383msgid "%d libs found in cache `%s'\n" 384msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n" 385 386#: elf/cache.c:725 387#, c-format 388msgid "Can't create temporary cache file %s" 389msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません" 390 391#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752 392#: elf/cache.c:770 393#, c-format 394msgid "Writing of cache data failed" 395msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました" 396 397#: elf/cache.c:765 398#, c-format 399msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" 400msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました" 401 402#: elf/cache.c:774 403#, c-format 404msgid "Renaming of %s to %s failed" 405msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました" 406 407#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298 408msgid "cannot create scope list" 409msgstr "スコープリストを作成できません" 410 411#: elf/dl-close.c:815 412msgid "shared object not open" 413msgstr "共有オブジェクトが開けません" 414 415#: elf/dl-deps.c:112 416msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" 417msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません" 418 419#: elf/dl-deps.c:125 420msgid "empty dynamic string token substitution" 421msgstr "空の動的文字列トークンの代入です" 422 423#: elf/dl-deps.c:131 424#, c-format 425msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" 426msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n" 427 428#: elf/dl-deps.c:443 429msgid "cannot allocate dependency list" 430msgstr "依存リストを配置出来ません" 431 432#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 433msgid "cannot allocate symbol search list" 434msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません" 435 436#: elf/dl-deps.c:528 437msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" 438msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません" 439 440#: elf/dl-error-skeleton.c:80 441msgid "error while loading shared libraries" 442msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました" 443 444#: elf/dl-error-skeleton.c:113 445msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" 446msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!" 447 448#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 449msgid "cannot map pages for fdesc table" 450msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません" 451 452#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 453msgid "cannot map pages for fptr table" 454msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません" 455 456#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 457msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" 458msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です" 459 460#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262 461msgid "cannot create capability list" 462msgstr "権限リストを作成できません" 463 464#: elf/dl-load.c:434 465msgid "cannot allocate name record" 466msgstr "名前レコードを配置できません" 467 468#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840 469msgid "cannot create cache for search path" 470msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません" 471 472#: elf/dl-load.c:632 473msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" 474msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません" 475 476#: elf/dl-load.c:729 477msgid "cannot create search path array" 478msgstr "探索パス配列を作成できません" 479 480#: elf/dl-load.c:970 481msgid "cannot stat shared object" 482msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません" 483 484#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282 485msgid "cannot create shared object descriptor" 486msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません" 487 488#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763 489msgid "cannot read file data" 490msgstr "ファイルデータを読み込めません" 491 492#: elf/dl-load.c:1223 493msgid "object file has no loadable segments" 494msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません" 495 496#: elf/dl-load.c:1240 497msgid "cannot dynamically load executable" 498msgstr "実行ファイルを動的にロードできません" 499 500#: elf/dl-load.c:1247 501msgid "object file has no dynamic section" 502msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません" 503 504#: elf/dl-load.c:1284 505msgid "shared object cannot be dlopen()ed" 506msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません" 507 508#: elf/dl-load.c:1297 509msgid "cannot allocate memory for program header" 510msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません" 511 512#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131 513msgid "cannot change memory protections" 514msgstr "メモリ保護を変更できません" 515 516#: elf/dl-load.c:1354 517msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" 518msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません" 519 520#: elf/dl-load.c:1382 521msgid "cannot close file descriptor" 522msgstr "ファイル記述子を閉じられません" 523 524#: elf/dl-load.c:1661 525msgid "file too short" 526msgstr "ファイルが小さすぎます" 527 528#: elf/dl-load.c:1697 529msgid "invalid ELF header" 530msgstr "無効な ELF ヘッダーです" 531 532#: elf/dl-load.c:1709 533msgid "ELF file data encoding not big-endian" 534msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません" 535 536#: elf/dl-load.c:1711 537msgid "ELF file data encoding not little-endian" 538msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません" 539 540#: elf/dl-load.c:1715 541msgid "ELF file version ident does not match current one" 542msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません" 543 544#: elf/dl-load.c:1719 545msgid "ELF file OS ABI invalid" 546msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です" 547 548#: elf/dl-load.c:1722 549msgid "ELF file ABI version invalid" 550msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です" 551 552#: elf/dl-load.c:1725 553msgid "nonzero padding in e_ident" 554msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります" 555 556#: elf/dl-load.c:1728 557msgid "internal error" 558msgstr "内部エラー" 559 560#: elf/dl-load.c:1735 561msgid "ELF file version does not match current one" 562msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません" 563 564#: elf/dl-load.c:1743 565msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" 566msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です" 567 568#: elf/dl-load.c:1748 569msgid "ELF file's phentsize not the expected size" 570msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません" 571 572#: elf/dl-load.c:2301 573msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" 574msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64" 575 576#: elf/dl-load.c:2302 577msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" 578msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32" 579 580#: elf/dl-load.c:2305 581msgid "cannot open shared object file" 582msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません" 583 584#: elf/dl-load.h:129 585msgid "failed to map segment from shared object" 586msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました" 587 588#: elf/dl-load.h:133 589msgid "cannot map zero-fill pages" 590msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません" 591 592#: elf/dl-lookup.c:881 593msgid "symbol lookup error" 594msgstr "シンボル検索エラーです" 595 596#: elf/dl-open.c:84 597msgid "cannot extend global scope" 598msgstr "大域スコープを拡張できません" 599 600#: elf/dl-open.c:405 601msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." 602msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。" 603 604#: elf/dl-open.c:827 605msgid "invalid mode for dlopen()" 606msgstr "dlopen() 用の無効なモードです" 607 608#: elf/dl-open.c:844 609msgid "no more namespaces available for dlmopen()" 610msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません" 611 612#: elf/dl-open.c:868 613msgid "invalid target namespace in dlmopen()" 614msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です" 615 616#: elf/dl-reloc.c:139 617msgid "cannot allocate memory in static TLS block" 618msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません" 619 620#: elf/dl-reloc.c:275 621msgid "cannot make segment writable for relocation" 622msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません" 623 624#: elf/dl-reloc.c:306 625#, c-format 626msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" 627msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n" 628 629#: elf/dl-reloc.c:322 630msgid "cannot restore segment prot after reloc" 631msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません" 632 633#: elf/dl-reloc.c:353 634msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" 635msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません" 636 637#: elf/dl-sym.c:138 638msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" 639msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません" 640 641#: elf/dl-tls.c:1039 642msgid "cannot create TLS data structures" 643msgstr "TLS データ構造体を作成できません" 644 645#: elf/dl-version.c:147 646msgid "version lookup error" 647msgstr "バージョン検索エラーです" 648 649#: elf/dl-version.c:278 650msgid "cannot allocate version reference table" 651msgstr "バージョン参照表を配置出来ません" 652 653#: elf/ldconfig.c:150 654msgid "Print cache" 655msgstr "キャッシュを表示します" 656 657#: elf/ldconfig.c:151 658msgid "Generate verbose messages" 659msgstr "冗長なメッセージを生成します" 660 661#: elf/ldconfig.c:152 662msgid "Don't build cache" 663msgstr "キャッシュの構築を行いません" 664 665#: elf/ldconfig.c:154 666msgid "Change to and use ROOT as root directory" 667msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します" 668 669#: elf/ldconfig.c:154 670msgid "ROOT" 671msgstr "ROOT" 672 673#: elf/ldconfig.c:155 674msgid "CACHE" 675msgstr "CACHE" 676 677#: elf/ldconfig.c:155 678msgid "Use CACHE as cache file" 679msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します" 680 681#: elf/ldconfig.c:156 682msgid "CONF" 683msgstr "CONF" 684 685#: elf/ldconfig.c:156 686msgid "Use CONF as configuration file" 687msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します" 688 689#: elf/ldconfig.c:157 690msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." 691msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。" 692 693#: elf/ldconfig.c:158 694msgid "Manually link individual libraries." 695msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。" 696 697#: elf/ldconfig.c:159 698msgid "FORMAT" 699msgstr "FORMAT" 700 701#: elf/ldconfig.c:160 702msgid "Ignore auxiliary cache file" 703msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています" 704 705#: elf/ldconfig.c:168 706msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." 707msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。" 708 709#: elf/ldconfig.c:371 710#, c-format 711msgid "Path `%s' given more than once" 712msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました" 713 714#: elf/ldconfig.c:487 715#, c-format 716msgid "%s is not a known library type" 717msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません" 718 719#: elf/ldconfig.c:519 720#, c-format 721msgid "Can't stat %s" 722msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません" 723 724#: elf/ldconfig.c:600 725#, c-format 726msgid "Can't stat %s\n" 727msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n" 728 729#: elf/ldconfig.c:610 730#, c-format 731msgid "%s is not a symbolic link\n" 732msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n" 733 734#: elf/ldconfig.c:629 735#, c-format 736msgid "Can't unlink %s" 737msgstr "%s をリンク解除できません" 738 739#: elf/ldconfig.c:635 740#, c-format 741msgid "Can't link %s to %s" 742msgstr "%s から %s へリンクできません" 743 744#: elf/ldconfig.c:641 745msgid " (changed)\n" 746msgstr " (変更されました)\n" 747 748#: elf/ldconfig.c:643 749msgid " (SKIPPED)\n" 750msgstr " (スキップされました)\n" 751 752#: elf/ldconfig.c:699 753#, c-format 754msgid "Can't find %s" 755msgstr "%s を見つけられません" 756 757#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987 758#, c-format 759msgid "Cannot lstat %s" 760msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません" 761 762#: elf/ldconfig.c:721 763#, c-format 764msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." 765msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。" 766 767#: elf/ldconfig.c:729 768#, c-format 769msgid "No link created since soname could not be found for %s" 770msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした" 771 772#: elf/ldconfig.c:828 773#, c-format 774msgid "Can't open directory %s" 775msgstr "ディレクトリ %s を開けません" 776 777#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96 778#, c-format 779msgid "Input file %s not found.\n" 780msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n" 781 782#: elf/ldconfig.c:920 783#, c-format 784msgid "Cannot stat %s" 785msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません" 786 787#: elf/ldconfig.c:1073 788#, c-format 789msgid "libc5 library %s in wrong directory" 790msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" 791 792#: elf/ldconfig.c:1076 793#, c-format 794msgid "libc6 library %s in wrong directory" 795msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" 796 797#: elf/ldconfig.c:1079 798#, c-format 799msgid "libc4 library %s in wrong directory" 800msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります" 801 802#: elf/ldconfig.c:1107 803#, c-format 804msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." 805msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。" 806 807#: elf/ldconfig.c:1304 808#, c-format 809msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" 810msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です" 811 812#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31 813#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 814#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 815#, c-format 816msgid "memory exhausted" 817msgstr "メモリを使い果たしました" 818 819#: elf/ldconfig.c:1344 820#, c-format 821msgid "%s:%u: cannot read directory %s" 822msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません" 823 824#: elf/ldconfig.c:1392 825#, c-format 826msgid "relative path `%s' used to build cache" 827msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました" 828 829#: elf/ldconfig.c:1416 830#, c-format 831msgid "Can't chdir to /" 832msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません" 833 834#: elf/ldconfig.c:1457 835#, c-format 836msgid "Can't open cache file directory %s\n" 837msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n" 838 839#: elf/ldd.bash.in:42 840msgid "Written by %s and %s.\n" 841msgstr "作者 %s および %s。\n" 842 843#: elf/ldd.bash.in:47 844msgid "" 845"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" 846" --help print this help and exit\n" 847" --version print version information and exit\n" 848" -d, --data-relocs process data relocations\n" 849" -r, --function-relocs process data and function relocations\n" 850" -u, --unused print unused direct dependencies\n" 851" -v, --verbose print all information\n" 852msgstr "" 853"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" 854" --help このヘルプを表示して終了する\n" 855" --version バージョン情報を表示して終了する\n" 856" -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n" 857" -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n" 858" -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n" 859" -v, --verbose 全ての情報を表示する\n" 860 861#: elf/ldd.bash.in:80 862msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" 863msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です" 864 865#: elf/ldd.bash.in:87 866msgid "unrecognized option" 867msgstr "認識出来ないオプションです" 868 869#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 870msgid "Try \\`ldd --help' for more information." 871msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。" 872 873#: elf/ldd.bash.in:124 874msgid "missing file arguments" 875msgstr "ファイル引数がありません" 876 877#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error 878#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are 879#. TRANS expected to already exist. 880#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 881msgid "No such file or directory" 882msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません" 883 884#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481 885msgid "not regular file" 886msgstr "通常ファイルではありません" 887 888#: elf/ldd.bash.in:153 889msgid "warning: you do not have execution permission for" 890msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:" 891 892#: elf/ldd.bash.in:170 893msgid "\tnot a dynamic executable" 894msgstr "\t動的実行ファイルではありません" 895 896#: elf/ldd.bash.in:178 897msgid "exited with unknown exit code" 898msgstr "不明な終了コードで終了しました" 899 900#: elf/ldd.bash.in:183 901msgid "error: you do not have read permission for" 902msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:" 903 904#: elf/readelflib.c:34 905#, c-format 906msgid "file %s is truncated\n" 907msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n" 908 909#: elf/readelflib.c:65 910#, c-format 911msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" 912msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n" 913 914#: elf/readelflib.c:67 915#, c-format 916msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" 917msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n" 918 919#: elf/readelflib.c:69 920#, c-format 921msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" 922msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n" 923 924#: elf/readelflib.c:76 925#, c-format 926msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" 927msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n" 928 929#: elf/readelflib.c:104 930#, c-format 931msgid "more than one dynamic segment\n" 932msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n" 933 934#: elf/readlib.c:102 935#, c-format 936msgid "Cannot fstat file %s.\n" 937msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n" 938 939#: elf/readlib.c:113 940#, c-format 941msgid "File %s is empty, not checked." 942msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。" 943 944#: elf/readlib.c:119 945#, c-format 946msgid "File %s is too small, not checked." 947msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。" 948 949#: elf/readlib.c:129 950#, c-format 951msgid "Cannot mmap file %s.\n" 952msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n" 953 954#: elf/readlib.c:168 955#, c-format 956msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" 957msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n" 958 959#: elf/sln.c:76 960#, c-format 961msgid "" 962"Usage: sln src dest|file\n" 963"\n" 964msgstr "" 965"使用法: sln src dest|file\n" 966"\n" 967 968#: elf/sln.c:97 969#, c-format 970msgid "%s: file open error: %m\n" 971msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n" 972 973#: elf/sln.c:134 974#, c-format 975msgid "No target in line %d\n" 976msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n" 977 978#: elf/sln.c:164 979#, c-format 980msgid "%s: destination must not be a directory\n" 981msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n" 982 983#: elf/sln.c:170 984#, c-format 985msgid "%s: failed to remove the old destination\n" 986msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n" 987 988#: elf/sln.c:178 989#, c-format 990msgid "%s: invalid destination: %s\n" 991msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n" 992 993#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 994#, c-format 995msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" 996msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n" 997 998#: elf/sotruss.sh:46 999msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" 1000msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n" 1001 1002#: elf/sotruss.sh:55 1003msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" 1004msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n" 1005 1006#: elf/sotruss.sh:61 1007msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" 1008msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:" 1009 1010#: elf/sotruss.sh:79 1011msgid "Written by %s.\\n" 1012msgstr "作者 %s。\\n" 1013 1014#: elf/sotruss.sh:134 1015msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" 1016msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n" 1017 1018#: elf/sprof.c:76 1019msgid "Output selection:" 1020msgstr "出力選択:" 1021 1022#: elf/sprof.c:78 1023msgid "print list of count paths and their number of use" 1024msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します" 1025 1026#: elf/sprof.c:80 1027msgid "generate flat profile with counts and ticks" 1028msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します" 1029 1030#: elf/sprof.c:81 1031msgid "generate call graph" 1032msgstr "呼び出しグラフを生成します" 1033 1034#: elf/sprof.c:88 1035msgid "Read and display shared object profiling data." 1036msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。" 1037 1038#: elf/sprof.c:93 1039msgid "SHOBJ [PROFDATA]" 1040msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" 1041 1042#: elf/sprof.c:432 1043#, c-format 1044msgid "failed to load shared object `%s'" 1045msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました" 1046 1047#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 1048#, c-format 1049msgid "cannot create internal descriptor" 1050msgstr "内部記述子を作成できません" 1051 1052#: elf/sprof.c:553 1053#, c-format 1054msgid "Reopening shared object `%s' failed" 1055msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました" 1056 1057#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 1058#, c-format 1059msgid "reading of section headers failed" 1060msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました" 1061 1062#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 1063#, c-format 1064msgid "reading of section header string table failed" 1065msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました" 1066 1067#: elf/sprof.c:594 1068#, c-format 1069msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" 1070msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n" 1071 1072#: elf/sprof.c:615 1073#, c-format 1074msgid "cannot determine file name" 1075msgstr "ファイル名を決定できません" 1076 1077#: elf/sprof.c:648 1078#, c-format 1079msgid "reading of ELF header failed" 1080msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました" 1081 1082#: elf/sprof.c:684 1083#, c-format 1084msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" 1085msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n" 1086 1087#: elf/sprof.c:714 1088#, c-format 1089msgid "failed to load symbol data" 1090msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました" 1091 1092#: elf/sprof.c:779 1093#, c-format 1094msgid "cannot load profiling data" 1095msgstr "プロファイルデータをロード出来ません" 1096 1097#: elf/sprof.c:788 1098#, c-format 1099msgid "while stat'ing profiling data file" 1100msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中" 1101 1102#: elf/sprof.c:796 1103#, c-format 1104msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" 1105msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません" 1106 1107#: elf/sprof.c:807 1108#, c-format 1109msgid "failed to mmap the profiling data file" 1110msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました" 1111 1112#: elf/sprof.c:815 1113#, c-format 1114msgid "error while closing the profiling data file" 1115msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました" 1116 1117#: elf/sprof.c:898 1118#, c-format 1119msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" 1120msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません" 1121 1122#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 1123#, c-format 1124msgid "cannot allocate symbol data" 1125msgstr "シンボルデータを配置出来ません" 1126 1127#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 1128#, c-format 1129msgid "cannot open output file" 1130msgstr "出力ファイルを開けません" 1131 1132#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 1133#, c-format 1134msgid "error while closing input `%s'" 1135msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました" 1136 1137#: iconv/iconv_charmap.c:443 1138#, c-format 1139msgid "illegal input sequence at position %Zd" 1140msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります" 1141 1142#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 1143#, c-format 1144msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" 1145msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります" 1146 1147#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 1148#: iconv/iconv_prog.c:597 1149#, c-format 1150msgid "error while reading the input" 1151msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました" 1152 1153#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 1154#, c-format 1155msgid "unable to allocate buffer for input" 1156msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません" 1157 1158#: iconv/iconv_prog.c:59 1159msgid "Input/Output format specification:" 1160msgstr "入力/出力形式の指定:" 1161 1162#: iconv/iconv_prog.c:60 1163msgid "encoding of original text" 1164msgstr "元のテキストのエンコーディング" 1165 1166#: iconv/iconv_prog.c:61 1167msgid "encoding for output" 1168msgstr "出力用のエンコーディング" 1169 1170#: iconv/iconv_prog.c:62 1171msgid "Information:" 1172msgstr "情報:" 1173 1174#: iconv/iconv_prog.c:63 1175msgid "list all known coded character sets" 1176msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します" 1177 1178#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 1179msgid "Output control:" 1180msgstr "出力制御:" 1181 1182#: iconv/iconv_prog.c:65 1183msgid "omit invalid characters from output" 1184msgstr "出力から無効な文字を取り除く" 1185 1186#: iconv/iconv_prog.c:66 1187msgid "output file" 1188msgstr "出力ファイル" 1189 1190#: iconv/iconv_prog.c:67 1191msgid "suppress warnings" 1192msgstr "警告を抑制する" 1193 1194#: iconv/iconv_prog.c:68 1195msgid "print progress information" 1196msgstr "経過情報を表示する" 1197 1198#: iconv/iconv_prog.c:73 1199msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." 1200msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。" 1201 1202#: iconv/iconv_prog.c:77 1203msgid "[FILE...]" 1204msgstr "[FILE...]" 1205 1206#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 1207#, c-format 1208msgid "failed to start conversion processing" 1209msgstr "変換処理の開始に失敗しました" 1210 1211#: iconv/iconv_prog.c:212 1212#, c-format 1213msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" 1214msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません" 1215 1216#: iconv/iconv_prog.c:217 1217#, c-format 1218msgid "conversion from `%s' is not supported" 1219msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません" 1220 1221#: iconv/iconv_prog.c:224 1222#, c-format 1223msgid "conversion to `%s' is not supported" 1224msgstr "`%s' への変換はサポートされていません" 1225 1226#: iconv/iconv_prog.c:228 1227#, c-format 1228msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" 1229msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません" 1230 1231#: iconv/iconv_prog.c:336 1232#, c-format 1233msgid "error while closing output file" 1234msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました" 1235 1236#: iconv/iconv_prog.c:437 1237#, c-format 1238msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" 1239msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました" 1240 1241#: iconv/iconv_prog.c:514 1242#, c-format 1243msgid "illegal input sequence at position %ld" 1244msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります" 1245 1246#: iconv/iconv_prog.c:522 1247#, c-format 1248msgid "internal error (illegal descriptor)" 1249msgstr "内部エラー (不正な記述子) です" 1250 1251#: iconv/iconv_prog.c:525 1252#, c-format 1253msgid "unknown iconv() error %d" 1254msgstr "不明な iconv() エラー %d です" 1255 1256#: iconv/iconvconfig.c:109 1257msgid "Create fastloading iconv module configuration file." 1258msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。" 1259 1260#: iconv/iconvconfig.c:113 1261msgid "[DIR...]" 1262msgstr "[DIR...]" 1263 1264#: iconv/iconvconfig.c:127 1265msgid "Prefix used for all file accesses" 1266msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する" 1267 1268#: iconv/iconvconfig.c:128 1269msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" 1270msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)" 1271 1272#: iconv/iconvconfig.c:132 1273msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" 1274msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する" 1275 1276#: iconv/iconvconfig.c:300 1277#, c-format 1278msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" 1279msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です" 1280 1281#: iconv/iconvconfig.c:342 1282#, c-format 1283msgid "no output file produced because warnings were issued" 1284msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした" 1285 1286#: iconv/iconvconfig.c:431 1287#, c-format 1288msgid "while inserting in search tree" 1289msgstr "検索木へ挿入中です" 1290 1291#: iconv/iconvconfig.c:1195 1292#, c-format 1293msgid "cannot generate output file" 1294msgstr "出力ファイルを生成できません" 1295 1296#: inet/rcmd.c:158 1297msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" 1298msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n" 1299 1300#: inet/rcmd.c:175 1301msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" 1302msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n" 1303 1304#: inet/rcmd.c:203 1305#, c-format 1306msgid "connect to address %s: " 1307msgstr "アドレス %s へ接続: " 1308 1309#: inet/rcmd.c:216 1310#, c-format 1311msgid "Trying %s...\n" 1312msgstr "%s へ接続中...\n" 1313 1314#: inet/rcmd.c:252 1315#, c-format 1316msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" 1317msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n" 1318 1319#: inet/rcmd.c:268 1320#, c-format 1321msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" 1322msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n" 1323 1324#: inet/rcmd.c:271 1325msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" 1326msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" 1327 1328#: inet/rcmd.c:303 1329msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" 1330msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n" 1331 1332#: inet/rcmd.c:327 1333#, c-format 1334msgid "rcmd: %s: short read" 1335msgstr "rcmd: %s: 短い読込み" 1336 1337#: inet/rcmd.c:479 1338msgid "lstat failed" 1339msgstr "lstat に失敗しました" 1340 1341#: inet/rcmd.c:486 1342msgid "cannot open" 1343msgstr "開けません" 1344 1345#: inet/rcmd.c:488 1346msgid "fstat failed" 1347msgstr "fstat に失敗しました" 1348 1349#: inet/rcmd.c:490 1350msgid "bad owner" 1351msgstr "誤った所有者です" 1352 1353#: inet/rcmd.c:492 1354msgid "writeable by other than owner" 1355msgstr "所有者以外が書き込みが可能です" 1356 1357#: inet/rcmd.c:494 1358msgid "hard linked somewhere" 1359msgstr "どこかでハードリンクされています" 1360 1361#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 1362msgid "out of memory" 1363msgstr "メモリが不足しました" 1364 1365#: inet/ruserpass.c:179 1366msgid "Error: .netrc file is readable by others." 1367msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。" 1368 1369#: inet/ruserpass.c:199 1370#, c-format 1371msgid "Unknown .netrc keyword %s" 1372msgstr "不明な .netrc キーワード %s です" 1373 1374#: locale/programs/charmap-dir.c:56 1375#, c-format 1376msgid "cannot read character map directory `%s'" 1377msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした" 1378 1379#: locale/programs/charmap.c:137 1380#, c-format 1381msgid "character map file `%s' not found" 1382msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません" 1383 1384#: locale/programs/charmap.c:195 1385#, c-format 1386msgid "default character map file `%s' not found" 1387msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません" 1388 1389#: locale/programs/charmap.c:342 1390#, c-format 1391msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" 1392msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n" 1393 1394#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 1395#: locale/programs/repertoire.c:172 1396#, c-format 1397msgid "syntax error in prolog: %s" 1398msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s" 1399 1400#: locale/programs/charmap.c:363 1401msgid "invalid definition" 1402msgstr "無効な定義です" 1403 1404#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 1405#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 1406msgid "bad argument" 1407msgstr "間違った引数です" 1408 1409#: locale/programs/charmap.c:407 1410#, c-format 1411msgid "duplicate definition of <%s>" 1412msgstr "<%s> の定義が重複しています" 1413 1414#: locale/programs/charmap.c:414 1415#, c-format 1416msgid "value for <%s> must be 1 or greater" 1417msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません" 1418 1419#: locale/programs/charmap.c:426 1420#, c-format 1421msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" 1422msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません" 1423 1424#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 1425#, c-format 1426msgid "argument to <%s> must be a single character" 1427msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません" 1428 1429#: locale/programs/charmap.c:475 1430msgid "character sets with locking states are not supported" 1431msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません" 1432 1433#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 1434#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 1435#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 1436#: locale/programs/charmap.c:820 1437#, c-format 1438msgid "syntax error in %s definition: %s" 1439msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s" 1440 1441#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 1442#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 1443msgid "no symbolic name given" 1444msgstr "シンボル名が与えられていません" 1445 1446#: locale/programs/charmap.c:557 1447msgid "invalid encoding given" 1448msgstr "無効なエンコーディングが与えられました" 1449 1450#: locale/programs/charmap.c:566 1451msgid "too few bytes in character encoding" 1452msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます" 1453 1454#: locale/programs/charmap.c:568 1455msgid "too many bytes in character encoding" 1456msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます" 1457 1458#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 1459#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 1460msgid "no symbolic name given for end of range" 1461msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません" 1462 1463#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 1464#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806 1465#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 1466#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 1467#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747 1468#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 1469#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 1470#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 1471#, c-format 1472msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" 1473msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません" 1474 1475#: locale/programs/charmap.c:647 1476msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" 1477msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます" 1478 1479#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 1480#, c-format 1481msgid "value for %s must be an integer" 1482msgstr "%s の値は整数でなければなりません" 1483 1484#: locale/programs/charmap.c:847 1485#, c-format 1486msgid "%s: error in state machine" 1487msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました" 1488 1489#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 1490#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999 1491#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 1492#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 1493#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763 1494#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 1495#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 1496#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 1497#: locale/programs/repertoire.c:322 1498#, c-format 1499msgid "%s: premature end of file" 1500msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます" 1501 1502#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 1503#, c-format 1504msgid "unknown character `%s'" 1505msgstr "不明な文字 `%s' です" 1506 1507#: locale/programs/charmap.c:893 1508#, c-format 1509msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" 1510msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d" 1511 1512#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923 1513#: locale/programs/repertoire.c:417 1514msgid "invalid names for character range" 1515msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です" 1516 1517#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 1518msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" 1519msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです" 1520 1521#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 1522#, c-format 1523msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" 1524msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です" 1525 1526#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 1527msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" 1528msgstr "範囲の上限が下限より小さいです" 1529 1530#: locale/programs/charmap.c:1092 1531msgid "resulting bytes for range not representable." 1532msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。" 1533 1534#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570 1535#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 1536#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 1537#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 1538#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 1539#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 1540#, c-format 1541msgid "No definition for %s category found" 1542msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません" 1543 1544#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 1545#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 1546#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 1547#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 1548#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203 1549#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273 1550#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103 1551#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110 1552#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99 1553#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102 1554#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179 1555#: locale/programs/ld-time.c:200 1556#, c-format 1557msgid "%s: field `%s' not defined" 1558msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません" 1559 1560#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 1561#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 1562#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 1563#, c-format 1564msgid "%s: field `%s' must not be empty" 1565msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません" 1566 1567#: locale/programs/ld-address.c:167 1568#, c-format 1569msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" 1570msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります" 1571 1572#: locale/programs/ld-address.c:217 1573#, c-format 1574msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" 1575msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません" 1576 1577#: locale/programs/ld-address.c:242 1578#, c-format 1579msgid "%s: field `%s' must not be defined" 1580msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません" 1581 1582#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 1583#, c-format 1584msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" 1585msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません" 1586 1587#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 1588#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 1589#, c-format 1590msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" 1591msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません" 1592 1593#: locale/programs/ld-address.c:310 1594#, c-format 1595msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" 1596msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です" 1597 1598#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 1599#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 1600#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 1601#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502 1602#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578 1603#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 1604#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 1605#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 1606#, c-format 1607msgid "%s: field `%s' declared more than once" 1608msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています" 1609 1610#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 1611#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 1612#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541 1613#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 1614#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 1615#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 1616#, c-format 1617msgid "%s: unknown character in field `%s'" 1618msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります" 1619 1620#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804 1621#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 1622#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 1623#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259 1624#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 1625#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 1626#, c-format 1627msgid "%s: incomplete `END' line" 1628msgstr "%s: 不完全な `END' 行です" 1629 1630#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 1631#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 1632#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608 1633#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989 1634#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 1635#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 1636#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 1637#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754 1638#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 1639#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 1640#: locale/programs/ld-time.c:980 1641#, c-format 1642msgid "%s: syntax error" 1643msgstr "%s: 構文エラー" 1644 1645#: locale/programs/ld-collate.c:428 1646#, c-format 1647msgid "`%.*s' already defined in charmap" 1648msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています" 1649 1650#: locale/programs/ld-collate.c:437 1651#, c-format 1652msgid "`%.*s' already defined in repertoire" 1653msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています" 1654 1655#: locale/programs/ld-collate.c:444 1656#, c-format 1657msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" 1658msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています" 1659 1660#: locale/programs/ld-collate.c:451 1661#, c-format 1662msgid "`%.*s' already defined as collating element" 1663msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています" 1664 1665#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 1666#, c-format 1667msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" 1668msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です" 1669 1670#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 1671#: locale/programs/ld-collate.c:534 1672#, c-format 1673msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" 1674msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています" 1675 1676#: locale/programs/ld-collate.c:590 1677#, c-format 1678msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" 1679msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています" 1680 1681#: locale/programs/ld-collate.c:626 1682#, c-format 1683msgid "%s: not enough sorting rules" 1684msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です" 1685 1686#: locale/programs/ld-collate.c:791 1687#, c-format 1688msgid "%s: empty weight string not allowed" 1689msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません" 1690 1691#: locale/programs/ld-collate.c:886 1692#, c-format 1693msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" 1694msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません" 1695 1696#: locale/programs/ld-collate.c:942 1697#, c-format 1698msgid "%s: too many values" 1699msgstr "%s: 値が多すぎます" 1700 1701#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 1702#, c-format 1703msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1704msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています" 1705 1706#: locale/programs/ld-collate.c:1112 1707#, c-format 1708msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" 1709msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません" 1710 1711#: locale/programs/ld-collate.c:1139 1712#, c-format 1713msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" 1714msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません" 1715 1716#: locale/programs/ld-collate.c:1181 1717#, c-format 1718msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" 1719msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません" 1720 1721#: locale/programs/ld-collate.c:1306 1722#, c-format 1723msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" 1724msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません" 1725 1726#: locale/programs/ld-collate.c:1310 1727#, c-format 1728msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" 1729msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません" 1730 1731#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 1732#, c-format 1733msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" 1734msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です" 1735 1736#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738 1737#, c-format 1738msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" 1739msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています" 1740 1741#: locale/programs/ld-collate.c:1389 1742#, c-format 1743msgid "%s: `%s' must be a character" 1744msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません" 1745 1746#: locale/programs/ld-collate.c:1591 1747#, c-format 1748msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" 1749msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです" 1750 1751#: locale/programs/ld-collate.c:1615 1752#, c-format 1753msgid "symbol `%s' not defined" 1754msgstr "シンボル `%s' が定義されていません" 1755 1756#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796 1757#, c-format 1758msgid "symbol `%s' has the same encoding as" 1759msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています" 1760 1761#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800 1762#, c-format 1763msgid "symbol `%s'" 1764msgstr "シンボル `%s'" 1765 1766#: locale/programs/ld-collate.c:1863 1767msgid "too many errors; giving up" 1768msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます" 1769 1770#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928 1771#, c-format 1772msgid "%s: nested conditionals not supported" 1773msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません" 1774 1775#: locale/programs/ld-collate.c:2731 1776#, c-format 1777msgid "%s: duplicate definition of `%s'" 1778msgstr "%s: `%s' の重複した定義です" 1779 1780#: locale/programs/ld-collate.c:2767 1781#, c-format 1782msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" 1783msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です" 1784 1785#: locale/programs/ld-collate.c:2903 1786#, c-format 1787msgid "%s: unknown character in collating symbol name" 1788msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります" 1789 1790#: locale/programs/ld-collate.c:3032 1791#, c-format 1792msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" 1793msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります" 1794 1795#: locale/programs/ld-collate.c:3043 1796#, c-format 1797msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" 1798msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります" 1799 1800#: locale/programs/ld-collate.c:3053 1801#, c-format 1802msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" 1803msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります" 1804 1805#: locale/programs/ld-collate.c:3062 1806msgid "error while adding equivalent collating symbol" 1807msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました" 1808 1809#: locale/programs/ld-collate.c:3100 1810#, c-format 1811msgid "duplicate definition of script `%s'" 1812msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です" 1813 1814#: locale/programs/ld-collate.c:3148 1815#, c-format 1816msgid "%s: unknown section name `%.*s'" 1817msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です" 1818 1819#: locale/programs/ld-collate.c:3177 1820#, c-format 1821msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" 1822msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります" 1823 1824#: locale/programs/ld-collate.c:3205 1825#, c-format 1826msgid "%s: invalid number of sorting rules" 1827msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です" 1828 1829#: locale/programs/ld-collate.c:3232 1830#, c-format 1831msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" 1832msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります" 1833 1834#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417 1835#: locale/programs/ld-collate.c:3782 1836#, c-format 1837msgid "%s: missing `order_end' keyword" 1838msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません" 1839 1840#: locale/programs/ld-collate.c:3350 1841#, c-format 1842msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" 1843msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" 1844 1845#: locale/programs/ld-collate.c:3368 1846#, c-format 1847msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" 1848msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません" 1849 1850#: locale/programs/ld-collate.c:3379 1851#, c-format 1852msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" 1853msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです" 1854 1855#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794 1856#, c-format 1857msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" 1858msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません" 1859 1860#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663 1861#, c-format 1862msgid "%s: section `%.*s' not known" 1863msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です" 1864 1865#: locale/programs/ld-collate.c:3530 1866#, c-format 1867msgid "%s: bad symbol <%.*s>" 1868msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です" 1869 1870#: locale/programs/ld-collate.c:3726 1871#, c-format 1872msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" 1873msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません" 1874 1875#: locale/programs/ld-collate.c:3778 1876#, c-format 1877msgid "%s: empty category description not allowed" 1878msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません" 1879 1880#: locale/programs/ld-collate.c:3797 1881#, c-format 1882msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" 1883msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません" 1884 1885#: locale/programs/ld-collate.c:3961 1886#, c-format 1887msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 1888msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" 1889 1890#: locale/programs/ld-collate.c:3979 1891#, c-format 1892msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" 1893msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません" 1894 1895#: locale/programs/ld-ctype.c:447 1896msgid "No character set name specified in charmap" 1897msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません" 1898 1899#: locale/programs/ld-ctype.c:475 1900#, c-format 1901msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" 1902msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません" 1903 1904#: locale/programs/ld-ctype.c:489 1905#, c-format 1906msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" 1907msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません" 1908 1909#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 1910#, c-format 1911msgid "internal error in %s, line %u" 1912msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました" 1913 1914#: locale/programs/ld-ctype.c:531 1915#, c-format 1916msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" 1917msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません" 1918 1919#: locale/programs/ld-ctype.c:546 1920#, c-format 1921msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" 1922msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません" 1923 1924#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 1925#, c-format 1926msgid "<SP> character not in class `%s'" 1927msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません" 1928 1929#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 1930#, c-format 1931msgid "<SP> character must not be in class `%s'" 1932msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません" 1933 1934#: locale/programs/ld-ctype.c:600 1935msgid "character <SP> not defined in character map" 1936msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません" 1937 1938#: locale/programs/ld-ctype.c:734 1939msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" 1940msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません" 1941 1942#: locale/programs/ld-ctype.c:783 1943msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" 1944msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません" 1945 1946#: locale/programs/ld-ctype.c:846 1947msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" 1948msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません" 1949 1950#: locale/programs/ld-ctype.c:865 1951msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" 1952msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません" 1953 1954#: locale/programs/ld-ctype.c:1130 1955#, c-format 1956msgid "character class `%s' already defined" 1957msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています" 1958 1959#: locale/programs/ld-ctype.c:1136 1960#, c-format 1961msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" 1962msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません" 1963 1964#: locale/programs/ld-ctype.c:1162 1965#, c-format 1966msgid "character map `%s' already defined" 1967msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています" 1968 1969#: locale/programs/ld-ctype.c:1168 1970#, c-format 1971msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" 1972msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません" 1973 1974#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 1975#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 1976#: locale/programs/ld-ctype.c:3301 1977#, c-format 1978msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" 1979msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません" 1980 1981#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 1982#, c-format 1983msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>" 1984msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです" 1985 1986#: locale/programs/ld-ctype.c:1589 1987msgid "start and end character sequence of range must have the same length" 1988msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません" 1989 1990#: locale/programs/ld-ctype.c:1596 1991msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" 1992msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます" 1993 1994#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 1995msgid "premature end of `translit_ignore' definition" 1996msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます" 1997 1998#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 1999#: locale/programs/ld-ctype.c:2055 2000msgid "syntax error" 2001msgstr "構文エラーです" 2002 2003#: locale/programs/ld-ctype.c:2188 2004#, c-format 2005msgid "%s: syntax error in definition of new character class" 2006msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです" 2007 2008#: locale/programs/ld-ctype.c:2203 2009#, c-format 2010msgid "%s: syntax error in definition of new character map" 2011msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです" 2012 2013#: locale/programs/ld-ctype.c:2363 2014msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" 2015msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません" 2016 2017#: locale/programs/ld-ctype.c:2372 2018msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" 2019msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません" 2020 2021#: locale/programs/ld-ctype.c:2387 2022msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" 2023msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません" 2024 2025#: locale/programs/ld-ctype.c:2401 2026msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" 2027msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません" 2028 2029#: locale/programs/ld-ctype.c:2552 2030#, c-format 2031msgid "duplicated definition for mapping `%s'" 2032msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です" 2033 2034#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 2035#, c-format 2036msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" 2037msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません" 2038 2039#: locale/programs/ld-ctype.c:2733 2040#, c-format 2041msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" 2042msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です" 2043 2044#: locale/programs/ld-ctype.c:2738 2045msgid "previous definition was here" 2046msgstr "前の定義がここにありました" 2047 2048#: locale/programs/ld-ctype.c:2760 2049#, c-format 2050msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" 2051msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません" 2052 2053#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 2054#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 2055#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 2056#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 2057#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 2058#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 2059#, c-format 2060msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" 2061msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません" 2062 2063#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 2064#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 2065#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 2066#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 2067#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 2068#, c-format 2069msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" 2070msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません" 2071 2072#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 2073#, c-format 2074msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" 2075msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません" 2076 2077#: locale/programs/ld-ctype.c:3323 2078msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" 2079msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません" 2080 2081#: locale/programs/ld-ctype.c:3572 2082#, c-format 2083msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" 2084msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません" 2085 2086#: locale/programs/ld-identification.c:172 2087#, c-format 2088msgid "%s: no identification for category `%s'" 2089msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません" 2090 2091#: locale/programs/ld-identification.c:379 2092#, c-format 2093msgid "%s: duplicate category version definition" 2094msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です" 2095 2096#: locale/programs/ld-measurement.c:110 2097#, c-format 2098msgid "%s: invalid value for field `%s'" 2099msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です" 2100 2101#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 2102#, c-format 2103msgid "%s: field `%s' undefined" 2104msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です" 2105 2106#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 2107#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116 2108#, c-format 2109msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" 2110msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません" 2111 2112#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 2113#, c-format 2114msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" 2115msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s" 2116 2117#: locale/programs/ld-monetary.c:227 2118#, c-format 2119msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" 2120msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです" 2121 2122#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321 2123#, c-format 2124msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" 2125msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません" 2126 2127#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227 2128#, c-format 2129msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" 2130msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません" 2131 2132#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271 2133#, c-format 2134msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" 2135msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません" 2136 2137#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288 2138#, c-format 2139msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" 2140msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません" 2141 2142#: locale/programs/ld-monetary.c:713 2143msgid "conversion rate value cannot be zero" 2144msgstr "変換レート値はゼロにはできません" 2145 2146#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 2147#: locale/programs/ld-telephone.c:146 2148#, c-format 2149msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" 2150msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります" 2151 2152#: locale/programs/ld-time.c:250 2153#, c-format 2154msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" 2155msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません" 2156 2157#: locale/programs/ld-time.c:260 2158#, c-format 2159msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" 2160msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません" 2161 2162#: locale/programs/ld-time.c:272 2163#, c-format 2164msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" 2165msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です" 2166 2167#: locale/programs/ld-time.c:279 2168#, c-format 2169msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" 2170msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります" 2171 2172#: locale/programs/ld-time.c:329 2173#, c-format 2174msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" 2175msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です" 2176 2177#: locale/programs/ld-time.c:337 2178#, c-format 2179msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " 2180msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります" 2181 2182#: locale/programs/ld-time.c:355 2183#, c-format 2184msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" 2185msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です" 2186 2187#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 2188#, c-format 2189msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" 2190msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です" 2191 2192#: locale/programs/ld-time.c:411 2193#, c-format 2194msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" 2195msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります" 2196 2197#: locale/programs/ld-time.c:437 2198#, c-format 2199msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" 2200msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません" 2201 2202#: locale/programs/ld-time.c:448 2203#, c-format 2204msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" 2205msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません" 2206 2207#: locale/programs/ld-time.c:493 2208#, c-format 2209msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" 2210msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません" 2211 2212#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 2213#: locale/programs/ld-time.c:517 2214#, c-format 2215msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" 2216msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません" 2217 2218#: locale/programs/ld-time.c:739 2219#, c-format 2220msgid "%s: too few values for field `%s'" 2221msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます" 2222 2223#: locale/programs/ld-time.c:784 2224msgid "extra trailing semicolon" 2225msgstr "余分なセミコロンが最後にあります" 2226 2227#: locale/programs/ld-time.c:787 2228#, c-format 2229msgid "%s: too many values for field `%s'" 2230msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます" 2231 2232#: locale/programs/linereader.c:129 2233msgid "trailing garbage at end of line" 2234msgstr "行末にゴミがあります" 2235 2236#: locale/programs/linereader.c:297 2237msgid "garbage at end of number" 2238msgstr "数字の終わりにゴミがあります" 2239 2240#: locale/programs/linereader.c:409 2241msgid "garbage at end of character code specification" 2242msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります" 2243 2244#: locale/programs/linereader.c:495 2245msgid "unterminated symbolic name" 2246msgstr "シンボル名が終端されていません" 2247 2248#: locale/programs/linereader.c:622 2249msgid "illegal escape sequence at end of string" 2250msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります" 2251 2252#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846 2253msgid "unterminated string" 2254msgstr "文字列が終端していません" 2255 2256#: locale/programs/linereader.c:807 2257#, c-format 2258msgid "symbol `%.*s' not in charmap" 2259msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません" 2260 2261#: locale/programs/linereader.c:828 2262#, c-format 2263msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" 2264msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません" 2265 2266#: locale/programs/locale-spec.c:129 2267#, c-format 2268msgid "unknown name \"%s\"" 2269msgstr "不明な名前 \"%s\" です" 2270 2271#: locale/programs/locale.c:69 2272msgid "System information:" 2273msgstr "システム情報:" 2274 2275#: locale/programs/locale.c:71 2276msgid "Write names of available locales" 2277msgstr "利用可能なロケール名を書き込む" 2278 2279#: locale/programs/locale.c:73 2280msgid "Write names of available charmaps" 2281msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む" 2282 2283#: locale/programs/locale.c:74 2284msgid "Modify output format:" 2285msgstr "出力形式の修正:" 2286 2287#: locale/programs/locale.c:75 2288msgid "Write names of selected categories" 2289msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む" 2290 2291#: locale/programs/locale.c:76 2292msgid "Write names of selected keywords" 2293msgstr "選択したキーワード名を書き込む" 2294 2295#: locale/programs/locale.c:77 2296msgid "Print more information" 2297msgstr "詳細情報を表示する" 2298 2299#: locale/programs/locale.c:82 2300msgid "Get locale-specific information." 2301msgstr "ロケール固有情報を取得する。" 2302 2303#: locale/programs/locale.c:85 2304msgid "" 2305"NAME\n" 2306"[-a|-m]" 2307msgstr "" 2308"NAME\n" 2309"[-a|-m]" 2310 2311#: locale/programs/locale.c:521 2312#, c-format 2313msgid "while preparing output" 2314msgstr "出力を準備中" 2315 2316#: locale/programs/localedef.c:115 2317msgid "Input Files:" 2318msgstr "入力ファイル:" 2319 2320#: locale/programs/localedef.c:117 2321msgid "Symbolic character names defined in FILE" 2322msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています" 2323 2324#: locale/programs/localedef.c:119 2325msgid "Source definitions are found in FILE" 2326msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました" 2327 2328#: locale/programs/localedef.c:121 2329msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" 2330msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます" 2331 2332#: locale/programs/localedef.c:125 2333msgid "Create output even if warning messages were issued" 2334msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する" 2335 2336#: locale/programs/localedef.c:128 2337msgid "Optional output file prefix" 2338msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する" 2339 2340#: locale/programs/localedef.c:131 2341msgid "Suppress warnings and information messages" 2342msgstr "警告と情報メッセージを抑制する" 2343 2344#: locale/programs/localedef.c:132 2345msgid "Print more messages" 2346msgstr "詳細なメッセージを表示する" 2347 2348#: locale/programs/localedef.c:140 2349msgid "Archive control:" 2350msgstr "書庫制御:" 2351 2352#: locale/programs/localedef.c:142 2353msgid "Don't add new data to archive" 2354msgstr "書庫に新しいデータを追加しない" 2355 2356#: locale/programs/localedef.c:144 2357msgid "Add locales named by parameters to archive" 2358msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する" 2359 2360#: locale/programs/localedef.c:145 2361msgid "Replace existing archive content" 2362msgstr "既存の書庫の内容を置換する" 2363 2364#: locale/programs/localedef.c:147 2365msgid "Remove locales named by parameters from archive" 2366msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する" 2367 2368#: locale/programs/localedef.c:148 2369msgid "List content of archive" 2370msgstr "書庫の内容のリストを表示する" 2371 2372#: locale/programs/localedef.c:150 2373msgid "locale.alias file to consult when making archive" 2374msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する" 2375 2376#: locale/programs/localedef.c:159 2377msgid "Compile locale specification" 2378msgstr "ロケール仕様をコンパイルする" 2379 2380#: locale/programs/localedef.c:162 2381msgid "" 2382"NAME\n" 2383"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 2384"--list-archive [FILE]" 2385msgstr "" 2386"NAME\n" 2387"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" 2388"--list-archive [FILE]" 2389 2390#: locale/programs/localedef.c:238 2391#, c-format 2392msgid "cannot create directory for output files" 2393msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません" 2394 2395#: locale/programs/localedef.c:249 2396msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" 2397msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません" 2398 2399#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 2400#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 2401#, c-format 2402msgid "cannot open locale definition file `%s'" 2403msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません" 2404 2405#: locale/programs/localedef.c:303 2406#, c-format 2407msgid "cannot write output files to `%s'" 2408msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません" 2409 2410#: locale/programs/localedef.c:440 2411#, c-format 2412msgid "" 2413"System's directory for character maps : %s\n" 2414"\t\t repertoire maps: %s\n" 2415"\t\t locale path : %s\n" 2416"%s" 2417msgstr "" 2418"文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n" 2419"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n" 2420"ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n" 2421"%s" 2422 2423#: locale/programs/localedef.c:645 2424msgid "circular dependencies between locale definitions" 2425msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています" 2426 2427#: locale/programs/localedef.c:651 2428#, c-format 2429msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" 2430msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません" 2431 2432#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 2433#, c-format 2434msgid "cannot initialize archive file" 2435msgstr "書庫ファイルを初期化できません" 2436 2437#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 2438#, c-format 2439msgid "cannot resize archive file" 2440msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません" 2441 2442#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 2443#: locale/programs/locarchive.c:680 2444#, c-format 2445msgid "cannot map archive header" 2446msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません" 2447 2448#: locale/programs/locarchive.c:210 2449#, c-format 2450msgid "failed to create new locale archive" 2451msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました" 2452 2453#: locale/programs/locarchive.c:222 2454#, c-format 2455msgid "cannot change mode of new locale archive" 2456msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません" 2457 2458#: locale/programs/locarchive.c:323 2459msgid "cannot read data from locale archive" 2460msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません" 2461 2462#: locale/programs/locarchive.c:354 2463#, c-format 2464msgid "cannot map locale archive file" 2465msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません" 2466 2467#: locale/programs/locarchive.c:459 2468#, c-format 2469msgid "cannot lock new archive" 2470msgstr "新しい書庫をロックできません" 2471 2472#: locale/programs/locarchive.c:528 2473#, c-format 2474msgid "cannot extend locale archive file" 2475msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません" 2476 2477#: locale/programs/locarchive.c:537 2478#, c-format 2479msgid "cannot change mode of resized locale archive" 2480msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません" 2481 2482#: locale/programs/locarchive.c:545 2483#, c-format 2484msgid "cannot rename new archive" 2485msgstr "新しい書庫名を変更できません" 2486 2487#: locale/programs/locarchive.c:607 2488#, c-format 2489msgid "cannot open locale archive \"%s\"" 2490msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません" 2491 2492#: locale/programs/locarchive.c:612 2493#, c-format 2494msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" 2495msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません" 2496 2497#: locale/programs/locarchive.c:631 2498#, c-format 2499msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" 2500msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません" 2501 2502#: locale/programs/locarchive.c:654 2503#, c-format 2504msgid "cannot read archive header" 2505msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません" 2506 2507#: locale/programs/locarchive.c:734 2508#, c-format 2509msgid "locale '%s' already exists" 2510msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します" 2511 2512#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 2513#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 2514#: locale/programs/locfile.c:349 2515#, c-format 2516msgid "cannot add to locale archive" 2517msgstr "ロケール書庫に追加できません" 2518 2519#: locale/programs/locarchive.c:1209 2520#, c-format 2521msgid "locale alias file `%s' not found" 2522msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません" 2523 2524#: locale/programs/locarchive.c:1357 2525#, c-format 2526msgid "Adding %s\n" 2527msgstr "%s を追加しています\n" 2528 2529#: locale/programs/locarchive.c:1363 2530#, c-format 2531msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" 2532msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します" 2533 2534#: locale/programs/locarchive.c:1369 2535#, c-format 2536msgid "\"%s\" is no directory; ignored" 2537msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します" 2538 2539#: locale/programs/locarchive.c:1376 2540#, c-format 2541msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" 2542msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します" 2543 2544#: locale/programs/locarchive.c:1444 2545#, c-format 2546msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" 2547msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です" 2548 2549#: locale/programs/locarchive.c:1508 2550#, c-format 2551msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" 2552msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します" 2553 2554#: locale/programs/locarchive.c:1578 2555#, c-format 2556msgid "locale \"%s\" not in archive" 2557msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません" 2558 2559#: locale/programs/locfile.c:136 2560#, c-format 2561msgid "argument to `%s' must be a single character" 2562msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません" 2563 2564#: locale/programs/locfile.c:256 2565msgid "syntax error: not inside a locale definition section" 2566msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません" 2567 2568#: locale/programs/locfile.c:798 2569#, c-format 2570msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" 2571msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません" 2572 2573#: locale/programs/locfile.c:821 2574#, c-format 2575msgid "failure while writing data for category `%s'" 2576msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました" 2577 2578#: locale/programs/locfile.c:929 2579#, c-format 2580msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" 2581msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません" 2582 2583#: locale/programs/locfile.c:965 2584msgid "expecting string argument for `copy'" 2585msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます" 2586 2587#: locale/programs/locfile.c:969 2588msgid "locale name should consist only of portable characters" 2589msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです" 2590 2591#: locale/programs/locfile.c:988 2592msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" 2593msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした" 2594 2595#: locale/programs/locfile.c:1002 2596#, c-format 2597msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" 2598msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません" 2599 2600#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 2601#: locale/programs/repertoire.c:293 2602#, c-format 2603msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" 2604msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s" 2605 2606#: locale/programs/repertoire.c:269 2607msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given" 2608msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません" 2609 2610#: locale/programs/repertoire.c:329 2611msgid "cannot save new repertoire map" 2612msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません" 2613 2614#: locale/programs/repertoire.c:340 2615#, c-format 2616msgid "repertoire map file `%s' not found" 2617msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません" 2618 2619#: login/programs/pt_chown.c:78 2620#, c-format 2621msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" 2622msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n" 2623 2624#: login/programs/pt_chown.c:92 2625#, c-format 2626msgid "" 2627"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" 2628"\n" 2629"%s" 2630msgstr "" 2631"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n" 2632"\n" 2633"%s" 2634 2635#: login/programs/pt_chown.c:203 2636#, c-format 2637msgid "too many arguments" 2638msgstr "引数が多すぎます" 2639 2640#: login/programs/pt_chown.c:211 2641#, c-format 2642msgid "needs to be installed setuid `root'" 2643msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります" 2644 2645#: malloc/mcheck-impl.c:354 2646msgid "memory is consistent, library is buggy\n" 2647msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n" 2648 2649#: malloc/mcheck-impl.c:357 2650msgid "memory clobbered before allocated block\n" 2651msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n" 2652 2653#: malloc/mcheck-impl.c:360 2654msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" 2655msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n" 2656 2657#: malloc/mcheck-impl.c:363 2658msgid "block freed twice\n" 2659msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n" 2660 2661#: malloc/mcheck-impl.c:366 2662msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" 2663msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n" 2664 2665#: malloc/memusage.sh:31 2666msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" 2667msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n" 2668 2669#: malloc/memusage.sh:37 2670msgid "" 2671"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" 2672"Profile memory usage of PROGRAM.\n" 2673"\n" 2674" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" 2675" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" 2676" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" 2677" -u,--unbuffered Don't buffer output\n" 2678" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" 2679" --no-timer Don't collect additional information through timer\n" 2680" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" 2681"\n" 2682" -?,--help Print this help and exit\n" 2683" --usage Give a short usage message\n" 2684" -V,--version Print version information and exit\n" 2685"\n" 2686" The following options only apply when generating graphical output:\n" 2687" -t,--time-based Make graph linear in time\n" 2688" -T,--total Also draw graph of total memory use\n" 2689" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" 2690" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" 2691" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" 2692"\n" 2693"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" 2694"short options.\n" 2695"\n" 2696msgstr "" 2697"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" 2698"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n" 2699"\n" 2700" -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n" 2701" -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n" 2702" -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n" 2703" -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n" 2704" -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n" 2705" --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n" 2706" -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n" 2707"\n" 2708" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n" 2709" --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n" 2710" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n" 2711"\n" 2712" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n" 2713" -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n" 2714" -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n" 2715" --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n" 2716" -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n" 2717" -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n" 2718"\n" 2719"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n" 2720"\n" 2721 2722#: malloc/memusage.sh:98 2723msgid "" 2724"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" 2725"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 2726"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" 2727"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." 2728msgstr "" 2729"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" 2730"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" 2731"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" 2732"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." 2733 2734#: malloc/memusage.sh:190 2735msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" 2736msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です" 2737 2738#: malloc/memusage.sh:199 2739msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" 2740msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です" 2741 2742#: malloc/memusage.sh:212 2743msgid "No program name given" 2744msgstr "プログラム名を与えられていません" 2745 2746#: malloc/memusagestat.c:55 2747msgid "Name output file" 2748msgstr "出力ファイル名前" 2749 2750#: malloc/memusagestat.c:56 2751msgid "Title string used in output graphic" 2752msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列" 2753 2754#: malloc/memusagestat.c:57 2755msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" 2756msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)" 2757 2758#: malloc/memusagestat.c:61 2759msgid "Also draw graph for total memory consumption" 2760msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する" 2761 2762#: malloc/memusagestat.c:63 2763msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" 2764msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする" 2765 2766#: malloc/memusagestat.c:64 2767msgid "Make output graphic VALUE pixels high" 2768msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする" 2769 2770#: malloc/memusagestat.c:69 2771msgid "Generate graphic from memory profiling data" 2772msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する" 2773 2774#: malloc/memusagestat.c:72 2775msgid "DATAFILE [OUTFILE]" 2776msgstr "DATAFILE [OUTFILE]" 2777 2778#: misc/error.c:192 2779msgid "Unknown system error" 2780msgstr "不明なシステムエラー" 2781 2782#: nis/nis_callback.c:187 2783msgid "unable to free arguments" 2784msgstr "引数を解放できません" 2785 2786#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 2787#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 2788msgid "Success" 2789msgstr "成功です" 2790 2791#: nis/nis_error.h:2 2792msgid "Probable success" 2793msgstr "おそらく成功です" 2794 2795#: nis/nis_error.h:3 2796msgid "Not found" 2797msgstr "見つかりません" 2798 2799#: nis/nis_error.h:4 2800msgid "Probably not found" 2801msgstr "おそらく見つかりません" 2802 2803#: nis/nis_error.h:5 2804msgid "Cache expired" 2805msgstr "キャッシュが破棄されました" 2806 2807#: nis/nis_error.h:6 2808msgid "NIS+ servers unreachable" 2809msgstr "NIS+ サーバーに到達しません" 2810 2811#: nis/nis_error.h:7 2812msgid "Unknown object" 2813msgstr "不明なオブジェクトです" 2814 2815#: nis/nis_error.h:8 2816msgid "Server busy, try again" 2817msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください" 2818 2819#: nis/nis_error.h:9 2820msgid "Generic system error" 2821msgstr "一般的なシステムエラーです" 2822 2823#: nis/nis_error.h:10 2824msgid "First/next chain broken" 2825msgstr "最初/次のチェインが壊れています" 2826 2827#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. 2828#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 2829msgid "Permission denied" 2830msgstr "許可がありません" 2831 2832#: nis/nis_error.h:12 2833msgid "Not owner" 2834msgstr "所有者ではありません" 2835 2836#: nis/nis_error.h:13 2837msgid "Name not served by this server" 2838msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません" 2839 2840#: nis/nis_error.h:14 2841msgid "Server out of memory" 2842msgstr "サーバーのメモリが足りません" 2843 2844#: nis/nis_error.h:15 2845msgid "Object with same name exists" 2846msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します" 2847 2848#: nis/nis_error.h:16 2849msgid "Not master server for this domain" 2850msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません" 2851 2852#: nis/nis_error.h:17 2853msgid "Invalid object for operation" 2854msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです" 2855 2856#: nis/nis_error.h:18 2857msgid "Malformed name, or illegal name" 2858msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です" 2859 2860#: nis/nis_error.h:19 2861msgid "Unable to create callback" 2862msgstr "コールバックを作成できません" 2863 2864#: nis/nis_error.h:20 2865msgid "Results sent to callback proc" 2866msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました" 2867 2868#: nis/nis_error.h:21 2869msgid "Not found, no such name" 2870msgstr "見つかりません。そのような名前はありません" 2871 2872#: nis/nis_error.h:22 2873msgid "Name/entry isn't unique" 2874msgstr "名前/エントリが一意ではありません" 2875 2876#: nis/nis_error.h:23 2877msgid "Modification failed" 2878msgstr "更新に失敗しました" 2879 2880#: nis/nis_error.h:24 2881msgid "Database for table does not exist" 2882msgstr "表用のデータベースが存在しません" 2883 2884#: nis/nis_error.h:25 2885msgid "Entry/table type mismatch" 2886msgstr "エントリと表の型が一致しません" 2887 2888#: nis/nis_error.h:26 2889msgid "Link points to illegal name" 2890msgstr "リンクが不正な名前を指しています" 2891 2892#: nis/nis_error.h:27 2893msgid "Partial success" 2894msgstr "部分的に成功しました" 2895 2896#: nis/nis_error.h:28 2897msgid "Too many attributes" 2898msgstr "属性が多すぎます" 2899 2900#: nis/nis_error.h:29 2901msgid "Error in RPC subsystem" 2902msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました" 2903 2904#: nis/nis_error.h:30 2905msgid "Missing or malformed attribute" 2906msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です" 2907 2908#: nis/nis_error.h:31 2909msgid "Named object is not searchable" 2910msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません" 2911 2912#: nis/nis_error.h:32 2913msgid "Error while talking to callback proc" 2914msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました" 2915 2916#: nis/nis_error.h:33 2917msgid "Non NIS+ namespace encountered" 2918msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません" 2919 2920#: nis/nis_error.h:34 2921msgid "Illegal object type for operation" 2922msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です" 2923 2924#: nis/nis_error.h:35 2925msgid "Passed object is not the same object on server" 2926msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません" 2927 2928#: nis/nis_error.h:36 2929msgid "Modify operation failed" 2930msgstr "更新操作に失敗しました" 2931 2932#: nis/nis_error.h:37 2933msgid "Query illegal for named table" 2934msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです" 2935 2936#: nis/nis_error.h:38 2937msgid "Attempt to remove a non-empty table" 2938msgstr "空でない表を削除しようとしています" 2939 2940#: nis/nis_error.h:39 2941msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" 2942msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?" 2943 2944#: nis/nis_error.h:40 2945msgid "Full resync required for directory" 2946msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です" 2947 2948#: nis/nis_error.h:41 2949msgid "NIS+ operation failed" 2950msgstr "NIS+ の操作に失敗しました" 2951 2952#: nis/nis_error.h:42 2953msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" 2954msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません" 2955 2956#: nis/nis_error.h:43 2957msgid "Yes, 42 is the meaning of life" 2958msgstr "はい、42は生存期間の平均です" 2959 2960#: nis/nis_error.h:44 2961msgid "Unable to authenticate NIS+ server" 2962msgstr "NIS+ サーバーを認証できません" 2963 2964#: nis/nis_error.h:45 2965msgid "Unable to authenticate NIS+ client" 2966msgstr "NIS+ クライアントを認証できません" 2967 2968#: nis/nis_error.h:46 2969msgid "No file space on server" 2970msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません" 2971 2972#: nis/nis_error.h:47 2973msgid "Unable to create process on server" 2974msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません" 2975 2976#: nis/nis_error.h:48 2977msgid "Master server busy, full dump rescheduled." 2978msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。" 2979 2980#: nis/nis_local_names.c:122 2981#, c-format 2982msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" 2983msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n" 2984 2985#: nis/nis_print.c:51 2986msgid "UNKNOWN" 2987msgstr "未知" 2988 2989#: nis/nis_print.c:109 2990msgid "BOGUS OBJECT\n" 2991msgstr "おかしなオブジェクト\n" 2992 2993#: nis/nis_print.c:112 2994msgid "NO OBJECT\n" 2995msgstr "オブジェクトがありません\n" 2996 2997#: nis/nis_print.c:115 2998msgid "DIRECTORY\n" 2999msgstr "ディレクトリ\n" 3000 3001#: nis/nis_print.c:118 3002msgid "GROUP\n" 3003msgstr "グループ\n" 3004 3005#: nis/nis_print.c:121 3006msgid "TABLE\n" 3007msgstr "表\n" 3008 3009#: nis/nis_print.c:124 3010msgid "ENTRY\n" 3011msgstr "エントリ\n" 3012 3013#: nis/nis_print.c:127 3014msgid "LINK\n" 3015msgstr "リンク\n" 3016 3017#: nis/nis_print.c:130 3018msgid "PRIVATE\n" 3019msgstr "PRIVATE\n" 3020 3021#: nis/nis_print.c:133 3022msgid "(Unknown object)\n" 3023msgstr "(不明なオブジェクト)\n" 3024 3025#: nis/nis_print.c:167 3026#, c-format 3027msgid "Name : `%s'\n" 3028msgstr "名前 : `%s'\n" 3029 3030#: nis/nis_print.c:168 3031#, c-format 3032msgid "Type : %s\n" 3033msgstr "型 : %s\n" 3034 3035#: nis/nis_print.c:173 3036msgid "Master Server :\n" 3037msgstr "マスターサーバー:\n" 3038 3039#: nis/nis_print.c:175 3040msgid "Replicate :\n" 3041msgstr "複製 :\n" 3042 3043#: nis/nis_print.c:176 3044#, c-format 3045msgid "\tName : %s\n" 3046msgstr "\t名前 : %s\n" 3047 3048#: nis/nis_print.c:177 3049msgid "\tPublic Key : " 3050msgstr "\t公開鍵 : " 3051 3052#: nis/nis_print.c:181 3053msgid "None.\n" 3054msgstr "なし。\n" 3055 3056#: nis/nis_print.c:184 3057#, c-format 3058msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" 3059msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n" 3060 3061#: nis/nis_print.c:189 3062#, c-format 3063msgid "RSA (%d bits)\n" 3064msgstr "RSA (%d ビット)\n" 3065 3066#: nis/nis_print.c:192 3067msgid "Kerberos.\n" 3068msgstr "Kerberos。\n" 3069 3070#: nis/nis_print.c:195 3071#, c-format 3072msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" 3073msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n" 3074 3075#: nis/nis_print.c:206 3076#, c-format 3077msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" 3078msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n" 3079 3080#: nis/nis_print.c:228 3081msgid "Time to live : " 3082msgstr "生存時間 : " 3083 3084#: nis/nis_print.c:230 3085msgid "Default Access rights :\n" 3086msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n" 3087 3088#: nis/nis_print.c:239 3089#, c-format 3090msgid "\tType : %s\n" 3091msgstr "\t型 : %s\n" 3092 3093#: nis/nis_print.c:240 3094msgid "\tAccess rights: " 3095msgstr "\tアクセス権限 : " 3096 3097#: nis/nis_print.c:254 3098msgid "Group Flags :" 3099msgstr "グループフラグ:" 3100 3101#: nis/nis_print.c:257 3102msgid "" 3103"\n" 3104"Group Members :\n" 3105msgstr "" 3106"\n" 3107"グループメンバ :\n" 3108 3109#: nis/nis_print.c:269 3110#, c-format 3111msgid "Table Type : %s\n" 3112msgstr "テーブル型 : %s\n" 3113 3114#: nis/nis_print.c:270 3115#, c-format 3116msgid "Number of Columns : %d\n" 3117msgstr "カラム数 : %d\n" 3118 3119#: nis/nis_print.c:271 3120#, c-format 3121msgid "Character Separator : %c\n" 3122msgstr "文字セパレータ : %c\n" 3123 3124#: nis/nis_print.c:272 3125#, c-format 3126msgid "Search Path : %s\n" 3127msgstr "検索パス : %s\n" 3128 3129#: nis/nis_print.c:273 3130msgid "Columns :\n" 3131msgstr "カラム :\n" 3132 3133#: nis/nis_print.c:276 3134#, c-format 3135msgid "\t[%d]\tName : %s\n" 3136msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n" 3137 3138#: nis/nis_print.c:278 3139msgid "\t\tAttributes : " 3140msgstr "\t\t属性 : " 3141 3142#: nis/nis_print.c:280 3143msgid "\t\tAccess Rights : " 3144msgstr "\t\tアクセス権限 : " 3145 3146#: nis/nis_print.c:290 3147msgid "Linked Object Type : " 3148msgstr "リンクされたオブジェクト型 : " 3149 3150#: nis/nis_print.c:292 3151#, c-format 3152msgid "Linked to : %s\n" 3153msgstr "リンク先 : %s\n" 3154 3155#: nis/nis_print.c:302 3156#, c-format 3157msgid "\tEntry data of type %s\n" 3158msgstr "\tエントリデータの型 %s\n" 3159 3160#: nis/nis_print.c:305 3161#, c-format 3162msgid "\t[%u] - [%u bytes] " 3163msgstr "\t[%u] - [%uバイト] " 3164 3165#: nis/nis_print.c:308 3166msgid "Encrypted data\n" 3167msgstr "暗号化データ\n" 3168 3169#: nis/nis_print.c:310 3170msgid "Binary data\n" 3171msgstr "バイナリデータ\n" 3172 3173#: nis/nis_print.c:326 3174#, c-format 3175msgid "Object Name : %s\n" 3176msgstr "オブジェクト名: %s\n" 3177 3178#: nis/nis_print.c:327 3179#, c-format 3180msgid "Directory : %s\n" 3181msgstr "ディレクトリ : %s\n" 3182 3183#: nis/nis_print.c:328 3184#, c-format 3185msgid "Owner : %s\n" 3186msgstr "所有者 : %s\n" 3187 3188#: nis/nis_print.c:329 3189#, c-format 3190msgid "Group : %s\n" 3191msgstr "グループ : %s\n" 3192 3193#: nis/nis_print.c:330 3194msgid "Access Rights : " 3195msgstr "アクセス権限 : " 3196 3197#: nis/nis_print.c:332 3198#, c-format 3199msgid "" 3200"\n" 3201"Time to Live : " 3202msgstr "" 3203"\n" 3204"生存時間 : " 3205 3206#: nis/nis_print.c:335 3207#, c-format 3208msgid "Creation Time : %s" 3209msgstr "作成日時 : %s" 3210 3211#: nis/nis_print.c:337 3212#, c-format 3213msgid "Mod. Time : %s" 3214msgstr "更新時刻 : %s" 3215 3216#: nis/nis_print.c:338 3217msgid "Object Type : " 3218msgstr "オブジェクト型: " 3219 3220#: nis/nis_print.c:358 3221#, c-format 3222msgid " Data Length = %u\n" 3223msgstr " データ長 = %u\n" 3224 3225#: nis/nis_print.c:372 3226#, c-format 3227msgid "Status : %s\n" 3228msgstr "ステータス : %s\n" 3229 3230#: nis/nis_print.c:373 3231#, c-format 3232msgid "Number of objects : %u\n" 3233msgstr "オブジェクト数 : %u\n" 3234 3235#: nis/nis_print.c:377 3236#, c-format 3237msgid "Object #%d:\n" 3238msgstr "オブジェクト #%d:\n" 3239 3240#: nis/nis_print_group_entry.c:116 3241#, c-format 3242msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" 3243msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n" 3244 3245#: nis/nis_print_group_entry.c:124 3246msgid " Explicit members:\n" 3247msgstr " 明示的メンバ:\n" 3248 3249#: nis/nis_print_group_entry.c:129 3250msgid " No explicit members\n" 3251msgstr " 非明示的メンバ\n" 3252 3253#: nis/nis_print_group_entry.c:132 3254msgid " Implicit members:\n" 3255msgstr " 暗黙的メンバ:\n" 3256 3257#: nis/nis_print_group_entry.c:137 3258msgid " No implicit members\n" 3259msgstr " 非暗黙的メンバ\n" 3260 3261#: nis/nis_print_group_entry.c:140 3262msgid " Recursive members:\n" 3263msgstr " 再帰的メンバ:\n" 3264 3265#: nis/nis_print_group_entry.c:145 3266msgid " No recursive members\n" 3267msgstr " 非再帰的メンバ\n" 3268 3269#: nis/nis_print_group_entry.c:148 3270msgid " Explicit nonmembers:\n" 3271msgstr " 明示的非メンバ:\n" 3272 3273#: nis/nis_print_group_entry.c:153 3274msgid " No explicit nonmembers\n" 3275msgstr " 非明示的非メンバ\n" 3276 3277#: nis/nis_print_group_entry.c:156 3278msgid " Implicit nonmembers:\n" 3279msgstr " 暗黙的非メンバ:\n" 3280 3281#: nis/nis_print_group_entry.c:161 3282msgid " No implicit nonmembers\n" 3283msgstr " 非暗黙的非メンバ\n" 3284 3285#: nis/nis_print_group_entry.c:164 3286msgid " Recursive nonmembers:\n" 3287msgstr " 再帰的非メンバ:\n" 3288 3289#: nis/nis_print_group_entry.c:169 3290msgid " No recursive nonmembers\n" 3291msgstr " 非再帰的非メンバ\n" 3292 3293#: nis/ypclnt.c:835 3294msgid "Request arguments bad" 3295msgstr "引数要求が間違っています" 3296 3297#: nis/ypclnt.c:838 3298msgid "RPC failure on NIS operation" 3299msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました" 3300 3301#: nis/ypclnt.c:841 3302msgid "Can't bind to server which serves this domain" 3303msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません" 3304 3305#: nis/ypclnt.c:844 3306msgid "No such map in server's domain" 3307msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません" 3308 3309#: nis/ypclnt.c:847 3310msgid "No such key in map" 3311msgstr "マップにそのようなキーはありません" 3312 3313#: nis/ypclnt.c:850 3314msgid "Internal NIS error" 3315msgstr "NIS 内部エラー" 3316 3317#: nis/ypclnt.c:853 3318msgid "Local resource allocation failure" 3319msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました" 3320 3321#: nis/ypclnt.c:856 3322msgid "No more records in map database" 3323msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません" 3324 3325#: nis/ypclnt.c:859 3326msgid "Can't communicate with portmapper" 3327msgstr "ポートマッパーと通信できません" 3328 3329#: nis/ypclnt.c:862 3330msgid "Can't communicate with ypbind" 3331msgstr "ypbind と通信できません" 3332 3333#: nis/ypclnt.c:865 3334msgid "Can't communicate with ypserv" 3335msgstr "ypserv と通信できません" 3336 3337#: nis/ypclnt.c:868 3338msgid "Local domain name not set" 3339msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません" 3340 3341#: nis/ypclnt.c:871 3342msgid "NIS map database is bad" 3343msgstr "NIS マップデータベースが間違っています" 3344 3345#: nis/ypclnt.c:874 3346msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" 3347msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません" 3348 3349#: nis/ypclnt.c:880 3350msgid "Database is busy" 3351msgstr "データベースがビジー状態です" 3352 3353#: nis/ypclnt.c:883 3354msgid "Unknown NIS error code" 3355msgstr "不明な NIS エラーコードです" 3356 3357#: nis/ypclnt.c:924 3358msgid "Internal ypbind error" 3359msgstr "ypbind 内部エラーです" 3360 3361#: nis/ypclnt.c:927 3362msgid "Domain not bound" 3363msgstr "ドメインはバインドされていません" 3364 3365#: nis/ypclnt.c:930 3366msgid "System resource allocation failure" 3367msgstr "システムリソースの確保に失敗しました" 3368 3369#: nis/ypclnt.c:933 3370msgid "Unknown ypbind error" 3371msgstr "不明な ypbind エラーです" 3372 3373#: nis/ypclnt.c:974 3374msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" 3375msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n" 3376 3377#: nis/ypclnt.c:992 3378msgid "yp_update: cannot get server address\n" 3379msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n" 3380 3381#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 3382#, c-format 3383msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" 3384msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" 3385 3386#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 3387#, c-format 3388msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" 3389msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています" 3390 3391#: nscd/cache.c:152 3392msgid " (first)" 3393msgstr " (最初)" 3394 3395#: nscd/cache.c:340 3396#, c-format 3397msgid "pruning %s cache; time %ld" 3398msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld" 3399 3400#: nscd/connections.c:519 3401#, c-format 3402msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" 3403msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s" 3404 3405#: nscd/connections.c:527 3406msgid "uninitialized header" 3407msgstr "初期化されていないヘッダーです" 3408 3409#: nscd/connections.c:532 3410msgid "header size does not match" 3411msgstr "ヘッダーサイズが一致しません" 3412 3413#: nscd/connections.c:542 3414msgid "file size does not match" 3415msgstr "ファイルサイズが一致しません" 3416 3417#: nscd/connections.c:559 3418msgid "verification failed" 3419msgstr "検証に失敗しました" 3420 3421#: nscd/connections.c:573 3422#, c-format 3423msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" 3424msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです" 3425 3426#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668 3427#, c-format 3428msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" 3429msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません" 3430 3431#: nscd/connections.c:600 3432#, c-format 3433msgid "cannot access '%s'" 3434msgstr "'%s' にアクセス出来ません" 3435 3436#: nscd/connections.c:648 3437#, c-format 3438msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" 3439msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください" 3440 3441#: nscd/connections.c:654 3442#, c-format 3443msgid "cannot create %s; no persistent database used" 3444msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません" 3445 3446#: nscd/connections.c:657 3447#, c-format 3448msgid "cannot create %s; no sharing possible" 3449msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません" 3450 3451#: nscd/connections.c:728 3452#, c-format 3453msgid "cannot write to database file %s: %s" 3454msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s" 3455 3456#: nscd/connections.c:784 3457#, c-format 3458msgid "cannot open socket: %s" 3459msgstr "ソケットを開けません: %s" 3460 3461#: nscd/connections.c:803 3462#, c-format 3463msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" 3464msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s" 3465 3466#: nscd/connections.c:1038 3467#, c-format 3468msgid "provide access to FD %d, for %s" 3469msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)" 3470 3471#: nscd/connections.c:1050 3472#, c-format 3473msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" 3474msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です" 3475 3476#: nscd/connections.c:1073 3477#, c-format 3478msgid "request from %ld not handled due to missing permission" 3479msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません" 3480 3481#: nscd/connections.c:1078 3482#, c-format 3483msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" 3484msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません" 3485 3486#: nscd/connections.c:1083 3487msgid "request not handled due to missing permission" 3488msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません" 3489 3490#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147 3491#, c-format 3492msgid "cannot write result: %s" 3493msgstr "結果を書き込めません: %s" 3494 3495#: nscd/connections.c:1238 3496#, c-format 3497msgid "error getting caller's id: %s" 3498msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s" 3499 3500#: nscd/connections.c:1371 3501#, c-format 3502msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" 3503msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" 3504 3505#: nscd/connections.c:1382 3506#, c-format 3507msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" 3508msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています" 3509 3510#: nscd/connections.c:1396 3511#, c-format 3512msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" 3513msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています" 3514 3515#: nscd/connections.c:1443 3516#, c-format 3517msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" 3518msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています" 3519 3520#: nscd/connections.c:1452 3521#, c-format 3522msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" 3523msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s" 3524 3525#: nscd/connections.c:1636 3526#, c-format 3527msgid "short read while reading request: %s" 3528msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s" 3529 3530#: nscd/connections.c:1669 3531#, c-format 3532msgid "key length in request too long: %d" 3533msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d" 3534 3535#: nscd/connections.c:1682 3536#, c-format 3537msgid "short read while reading request key: %s" 3538msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s" 3539 3540#: nscd/connections.c:1692 3541#, c-format 3542msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" 3543msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld" 3544 3545#: nscd/connections.c:1697 3546#, c-format 3547msgid "handle_request: request received (Version = %d)" 3548msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)" 3549 3550#: nscd/connections.c:2385 3551msgid "could not initialize conditional variable" 3552msgstr "条件変数を初期化できませんでした" 3553 3554#: nscd/connections.c:2393 3555msgid "could not start clean-up thread; terminating" 3556msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します" 3557 3558#: nscd/connections.c:2407 3559msgid "could not start any worker thread; terminating" 3560msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します" 3561 3562#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480 3563#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519 3564#: nscd/connections.c:2529 3565#, c-format 3566msgid "Failed to run nscd as user '%s'" 3567msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました" 3568 3569#: nscd/connections.c:2482 3570msgid "initial getgrouplist failed" 3571msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました" 3572 3573#: nscd/connections.c:2491 3574msgid "getgrouplist failed" 3575msgstr "getgrouplistに 失敗しました" 3576 3577#: nscd/connections.c:2509 3578msgid "setgroups failed" 3579msgstr "setgroups に失敗しました" 3580 3581#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 3582#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 3583#, c-format 3584msgid "short write in %s: %s" 3585msgstr "%s での短い書き込み: %s" 3586 3587#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 3588#, c-format 3589msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" 3590msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" 3591 3592#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 3593#, c-format 3594msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" 3595msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" 3596 3597#: nscd/grpcache.c:491 3598#, c-format 3599msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" 3600msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!" 3601 3602#: nscd/mem.c:424 3603#, c-format 3604msgid "freed %zu bytes in %s cache" 3605msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)" 3606 3607#: nscd/mem.c:567 3608#, c-format 3609msgid "no more memory for database '%s'" 3610msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません" 3611 3612#: nscd/nscd.c:107 3613msgid "Read configuration data from NAME" 3614msgstr "NAME から設定情報を読み込む" 3615 3616#: nscd/nscd.c:109 3617msgid "Do not fork and display messages on the current tty" 3618msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する" 3619 3620#: nscd/nscd.c:114 3621msgid "NUMBER" 3622msgstr "NUMBER" 3623 3624#: nscd/nscd.c:114 3625msgid "Start NUMBER threads" 3626msgstr "NUMBERスレッドで起動する" 3627 3628#: nscd/nscd.c:115 3629msgid "Shut the server down" 3630msgstr "サーバーを終了する" 3631 3632#: nscd/nscd.c:116 3633msgid "Print current configuration statistics" 3634msgstr "現在の設定の統計情報を表示する" 3635 3636#: nscd/nscd.c:117 3637msgid "TABLE" 3638msgstr "TABLE" 3639 3640#: nscd/nscd.c:118 3641msgid "Invalidate the specified cache" 3642msgstr "指定したキャッシュを無効にする" 3643 3644#: nscd/nscd.c:119 3645msgid "TABLE,yes" 3646msgstr "TABLE,yes" 3647 3648#: nscd/nscd.c:120 3649msgid "Use separate cache for each user" 3650msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する" 3651 3652#: nscd/nscd.c:125 3653msgid "Name Service Cache Daemon." 3654msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。" 3655 3656#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206 3657#, c-format 3658msgid "wrong number of arguments" 3659msgstr "引数の数が間違っています" 3660 3661#: nscd/nscd.c:173 3662#, c-format 3663msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" 3664msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です" 3665 3666#: nscd/nscd.c:182 3667#, c-format 3668msgid "already running" 3669msgstr "既に起動しています" 3670 3671#: nscd/nscd.c:206 3672#, c-format 3673msgid "cannot fork" 3674msgstr "fork できません" 3675 3676#: nscd/nscd.c:276 3677msgid "cannot change current working directory to \"/\"" 3678msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません" 3679 3680#: nscd/nscd.c:284 3681msgid "Could not create log file" 3682msgstr "ログファイルを作成できませんでした" 3683 3684#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 3685#, c-format 3686msgid "write incomplete" 3687msgstr "書込みが不完全です" 3688 3689#: nscd/nscd.c:374 3690#, c-format 3691msgid "cannot read invalidate ACK" 3692msgstr "無効にした ACK を読み込めません" 3693 3694#: nscd/nscd.c:380 3695#, c-format 3696msgid "invalidation failed" 3697msgstr "無効化に失敗しました" 3698 3699#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 3700#, c-format 3701msgid "Only root is allowed to use this option!" 3702msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!" 3703 3704#: nscd/nscd.c:449 3705#, c-format 3706msgid "'%s' is not a known database" 3707msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません" 3708 3709#: nscd/nscd.c:464 3710#, c-format 3711msgid "secure services not implemented anymore" 3712msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません" 3713 3714#: nscd/nscd_conf.c:53 3715#, c-format 3716msgid "database %s is not supported" 3717msgstr "データベース %s はサポートされていません" 3718 3719#: nscd/nscd_conf.c:104 3720#, c-format 3721msgid "Parse error: %s" 3722msgstr "構文解析エラー: %s" 3723 3724#: nscd/nscd_conf.c:190 3725#, c-format 3726msgid "Must specify user name for server-user option" 3727msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" 3728 3729#: nscd/nscd_conf.c:200 3730#, c-format 3731msgid "Must specify user name for stat-user option" 3732msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません" 3733 3734#: nscd/nscd_conf.c:258 3735#, c-format 3736msgid "Must specify value for restart-interval option" 3737msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません" 3738 3739#: nscd/nscd_conf.c:272 3740#, c-format 3741msgid "Unknown option: %s %s %s" 3742msgstr "不明なオプションです: %s %s %s" 3743 3744#: nscd/nscd_conf.c:285 3745#, c-format 3746msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" 3747msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています" 3748 3749#: nscd/nscd_conf.c:305 3750#, c-format 3751msgid "maximum file size for %s database too small" 3752msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます" 3753 3754#: nscd/nscd_stat.c:158 3755#, c-format 3756msgid "cannot write statistics: %s" 3757msgstr "統計情報を書き込めません: %s" 3758 3759#: nscd/nscd_stat.c:173 3760msgid "yes" 3761msgstr "yes" 3762 3763#: nscd/nscd_stat.c:174 3764msgid "no" 3765msgstr "no" 3766 3767#: nscd/nscd_stat.c:185 3768#, c-format 3769msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" 3770msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!" 3771 3772#: nscd/nscd_stat.c:196 3773#, c-format 3774msgid "nscd not running!\n" 3775msgstr "nscdは起動していません!\n" 3776 3777#: nscd/nscd_stat.c:220 3778#, c-format 3779msgid "cannot read statistics data" 3780msgstr "統計情報を読み込めません" 3781 3782#: nscd/nscd_stat.c:223 3783#, c-format 3784msgid "" 3785"nscd configuration:\n" 3786"\n" 3787"%15d server debug level\n" 3788msgstr "" 3789"nscd 設定:\n" 3790"\n" 3791"%15d サーバーデバッグレベル\n" 3792 3793#: nscd/nscd_stat.c:247 3794#, c-format 3795msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" 3796msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n" 3797 3798#: nscd/nscd_stat.c:250 3799#, c-format 3800msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" 3801msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n" 3802 3803#: nscd/nscd_stat.c:252 3804#, c-format 3805msgid " %2um %2lus server runtime\n" 3806msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n" 3807 3808#: nscd/nscd_stat.c:254 3809#, c-format 3810msgid " %2lus server runtime\n" 3811msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n" 3812 3813#: nscd/nscd_stat.c:256 3814#, c-format 3815msgid "" 3816"%15d current number of threads\n" 3817"%15d maximum number of threads\n" 3818"%15lu number of times clients had to wait\n" 3819"%15s paranoia mode enabled\n" 3820"%15lu restart internal\n" 3821"%15u reload count\n" 3822msgstr "" 3823"%15d 現在のスレッド数\n" 3824"%15d 最大スレッド数\n" 3825"%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n" 3826"%15s paranoia モードが有効かどうか\n" 3827"%15lu 内部再起動\n" 3828"%15u 再起動回数\n" 3829 3830#: nscd/nscd_stat.c:291 3831#, c-format 3832msgid "" 3833"\n" 3834"%s cache:\n" 3835"\n" 3836"%15s cache is enabled\n" 3837"%15s cache is persistent\n" 3838"%15s cache is shared\n" 3839"%15zu suggested size\n" 3840"%15zu total data pool size\n" 3841"%15zu used data pool size\n" 3842"%15lu seconds time to live for positive entries\n" 3843"%15lu seconds time to live for negative entries\n" 3844"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n" 3845"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n" 3846"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n" 3847"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n" 3848"%15lu%% cache hit rate\n" 3849"%15zu current number of cached values\n" 3850"%15zu maximum number of cached values\n" 3851"%15zu maximum chain length searched\n" 3852"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n" 3853"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n" 3854"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n" 3855"%15s check /etc/%s for changes\n" 3856msgstr "" 3857"\n" 3858"%s キャッシュ:\n" 3859"\n" 3860"%15s キャッシュが有効\n" 3861"%15s キャッシュが永続的\n" 3862"%15s キャッシュが共有されている\n" 3863"%15zu 提案されるサイズ\n" 3864"%15zu 全データプールサイズ\n" 3865"%15zu 使用中のデータプールサイズ\n" 3866"%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n" 3867"%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n" 3868"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュヒット\n" 3869"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュヒット\n" 3870"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュミス\n" 3871"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュミス\n" 3872"%15lu%% キャッシュヒット率\n" 3873"%15zu 現在のキャッシュ個数\n" 3874"%15zu 最大のキャッシュ個数\n" 3875"%15zu 検索される最大連鎖長\n" 3876"%15<PRIuMAX> rdlock の遅延数\n" 3877"%15<PRIuMAX> wrlock の遅延数\n" 3878"%15<PRIuMAX> メモリ割り当て失敗\n" 3879"%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n" 3880 3881#: nscd/pwdcache.c:470 3882#, c-format 3883msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" 3884msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!" 3885 3886#: nscd/selinux.c:154 3887#, c-format 3888msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" 3889msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m" 3890 3891#: nscd/selinux.c:175 3892msgid "Failed to set keep-capabilities" 3893msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました" 3894 3895#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 3896msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" 3897msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました" 3898 3899#: nscd/selinux.c:190 3900msgid "Failed to initialize drop of capabilities" 3901msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました" 3902 3903#: nscd/selinux.c:191 3904msgid "cap_init failed" 3905msgstr "cap_init に失敗しました" 3906 3907#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 3908msgid "Failed to drop capabilities" 3909msgstr "権限を取り除くのに失敗しました" 3910 3911#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 3912msgid "cap_set_proc failed" 3913msgstr "cap_set_proc に失敗しました" 3914 3915#: nscd/selinux.c:238 3916msgid "Failed to unset keep-capabilities" 3917msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました" 3918 3919#: nscd/selinux.c:254 3920msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" 3921msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました" 3922 3923#: nscd/selinux.c:269 3924msgid "Failed to start AVC thread" 3925msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました" 3926 3927#: nscd/selinux.c:291 3928msgid "Failed to create AVC lock" 3929msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました" 3930 3931#: nscd/selinux.c:337 3932msgid "Failed to start AVC" 3933msgstr "AVC の開始に失敗しました" 3934 3935#: nscd/selinux.c:339 3936msgid "Access Vector Cache (AVC) started" 3937msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました" 3938 3939#: nscd/selinux.c:403 3940msgid "Error getting context of socket peer" 3941msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました" 3942 3943#: nscd/selinux.c:408 3944msgid "Error getting context of nscd" 3945msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました" 3946 3947#: nscd/selinux.c:414 3948msgid "Error getting sid from context" 3949msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました" 3950 3951#: nscd/selinux.c:453 3952#, c-format 3953msgid "" 3954"\n" 3955"SELinux AVC Statistics:\n" 3956"\n" 3957"%15u entry lookups\n" 3958"%15u entry hits\n" 3959"%15u entry misses\n" 3960"%15u entry discards\n" 3961"%15u CAV lookups\n" 3962"%15u CAV hits\n" 3963"%15u CAV probes\n" 3964"%15u CAV misses\n" 3965msgstr "" 3966"\n" 3967"SELinux AVC 統計情報:\n" 3968"\n" 3969"%15u entry lookups\n" 3970"%15u entry hits\n" 3971"%15u entry misses\n" 3972"%15u entry discards\n" 3973"%15u CAV lookups\n" 3974"%15u CAV hits\n" 3975"%15u CAV probes\n" 3976"%15u CAV misses\n" 3977 3978#: nscd/servicescache.c:357 3979#, c-format 3980msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" 3981msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!" 3982 3983#: nscd/servicescache.c:359 3984#, c-format 3985msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" 3986msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!" 3987 3988#: nss/getent.c:54 3989msgid "database [key ...]" 3990msgstr "database [key ...]" 3991 3992#: nss/getent.c:59 3993msgid "Service configuration to be used" 3994msgstr "使用されるサービス設定" 3995 3996#: nss/getent.c:60 3997msgid "disable IDN encoding" 3998msgstr "IDN エンコーディングを無効にする" 3999 4000#: nss/getent.c:65 4001msgid "Get entries from administrative database." 4002msgstr "管理データベースからエントリを取得します。" 4003 4004#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508 4005#, c-format 4006msgid "Enumeration not supported on %s\n" 4007msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n" 4008 4009#: nss/getent.c:900 4010#, c-format 4011msgid "Unknown database name" 4012msgstr "不明なデータベース名です" 4013 4014#: nss/getent.c:930 4015msgid "Supported databases:\n" 4016msgstr "サポートされているデータベース:\n" 4017 4018#: nss/getent.c:996 4019#, c-format 4020msgid "Unknown database: %s\n" 4021msgstr "不明なデータベースです: %s\n" 4022 4023#: nss/makedb.c:119 4024msgid "Convert key to lower case" 4025msgstr "キーを小文字に変換しています" 4026 4027#: nss/makedb.c:122 4028msgid "Do not print messages while building database" 4029msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない" 4030 4031#: nss/makedb.c:124 4032msgid "Print content of database file, one entry a line" 4033msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する" 4034 4035#: nss/makedb.c:134 4036msgid "" 4037"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 4038"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 4039"-u INPUT-FILE" 4040msgstr "" 4041"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" 4042"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" 4043"-u INPUT-FILE" 4044 4045#: nss/makedb.c:288 4046#, c-format 4047msgid "cannot create temporary file" 4048msgstr "一時ファイルを作成できません" 4049 4050#: nss/makedb.c:556 4051msgid "duplicate key" 4052msgstr "キーが重複しています" 4053 4054#: nss/makedb.c:568 4055#, c-format 4056msgid "problems while reading `%s'" 4057msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました" 4058 4059#: posix/getconf.c:417 4060#, c-format 4061msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 4062msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" 4063 4064#: posix/getconf.c:420 4065#, c-format 4066msgid " %s -a [pathname]\n" 4067msgstr " %s -a [pathname]\n" 4068 4069#: posix/getconf.c:496 4070#, c-format 4071msgid "" 4072"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" 4073" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" 4074"\n" 4075"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" 4076"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" 4077"environment SPEC.\n" 4078"\n" 4079msgstr "" 4080"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n" 4081"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" 4082"\n" 4083"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n" 4084"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n" 4085"\n" 4086 4087#: posix/getconf.c:572 4088#, c-format 4089msgid "unknown specification \"%s\"" 4090msgstr "不明な specification \"%s\" です" 4091 4092#: posix/getconf.c:624 4093#, c-format 4094msgid "Couldn't execute %s" 4095msgstr "%s を実行できません" 4096 4097#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 4098msgid "undefined" 4099msgstr "未定義" 4100 4101#: posix/getconf.c:707 4102#, c-format 4103msgid "Unrecognized variable `%s'" 4104msgstr "認識できない変数 `%s' です" 4105 4106#: posix/getopt.c:620 4107#, c-format 4108msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 4109msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" 4110 4111#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 4112#, c-format 4113msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 4114msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" 4115 4116#: posix/regcomp.c:138 4117msgid "No match" 4118msgstr "一致しません" 4119 4120#: posix/regcomp.c:141 4121msgid "Invalid regular expression" 4122msgstr "無効な正規表現です" 4123 4124#: posix/regcomp.c:144 4125msgid "Invalid collation character" 4126msgstr "無効な照合文字です" 4127 4128#: posix/regcomp.c:147 4129msgid "Invalid character class name" 4130msgstr "無効な文字クラス名です" 4131 4132#: posix/regcomp.c:150 4133msgid "Trailing backslash" 4134msgstr "終端のバックスラッシュ" 4135 4136#: posix/regcomp.c:153 4137msgid "Invalid back reference" 4138msgstr "無効な前方参照です" 4139 4140#: posix/regcomp.c:159 4141msgid "Unmatched ( or \\(" 4142msgstr "( または \\( が不一致です" 4143 4144#: posix/regcomp.c:162 4145msgid "Unmatched \\{" 4146msgstr "\\{ が不一致です" 4147 4148#: posix/regcomp.c:165 4149msgid "Invalid content of \\{\\}" 4150msgstr "\\{\\} の中身が無効です" 4151 4152#: posix/regcomp.c:168 4153msgid "Invalid range end" 4154msgstr "無効な範囲終了です" 4155 4156#: posix/regcomp.c:171 4157msgid "Memory exhausted" 4158msgstr "メモリを使い果たしました" 4159 4160#: posix/regcomp.c:174 4161msgid "Invalid preceding regular expression" 4162msgstr "無効な前方正規表現です" 4163 4164#: posix/regcomp.c:177 4165msgid "Premature end of regular expression" 4166msgstr "正規表現が途中で終了しました" 4167 4168#: posix/regcomp.c:180 4169msgid "Regular expression too big" 4170msgstr "正規表現が大きすぎます" 4171 4172#: posix/regcomp.c:183 4173msgid "Unmatched ) or \\)" 4174msgstr ") または \\) が不一致です" 4175 4176#: posix/regcomp.c:676 4177msgid "No previous regular expression" 4178msgstr "以前に正規表現がありません" 4179 4180#: posix/wordexp.c:1794 4181msgid "parameter null or not set" 4182msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません" 4183 4184#: resolv/herror.c:63 4185msgid "Resolver Error 0 (no error)" 4186msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)" 4187 4188#: resolv/herror.c:64 4189msgid "Unknown host" 4190msgstr "不明なホストです" 4191 4192#: resolv/herror.c:65 4193msgid "Host name lookup failure" 4194msgstr "ホスト名の解決に失敗しました" 4195 4196#: resolv/herror.c:66 4197msgid "Unknown server error" 4198msgstr "不明なサーバーエラーです" 4199 4200#: resolv/herror.c:67 4201msgid "No address associated with name" 4202msgstr "名前に対応するアドレスがありません" 4203 4204#: resolv/herror.c:102 4205msgid "Resolver internal error" 4206msgstr "リゾルバ内部エラーです" 4207 4208#: resolv/herror.c:105 4209msgid "Unknown resolver error" 4210msgstr "不明なリゾルバエラーです" 4211 4212#: resolv/res_hconf.c:117 4213#, c-format 4214msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" 4215msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません" 4216 4217#: resolv/res_hconf.c:138 4218#, c-format 4219msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" 4220msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません" 4221 4222#: resolv/res_hconf.c:175 4223#, c-format 4224msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" 4225msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n" 4226 4227#: resolv/res_hconf.c:218 4228#, c-format 4229msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" 4230msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n" 4231 4232#: resolv/res_hconf.c:251 4233#, c-format 4234msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" 4235msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n" 4236 4237#: stdio-common/psiginfo-data.h:2 4238msgid "Illegal opcode" 4239msgstr "不正な命令コードです" 4240 4241#: stdio-common/psiginfo-data.h:3 4242msgid "Illegal operand" 4243msgstr "不正な命令被演算子です" 4244 4245#: stdio-common/psiginfo-data.h:4 4246msgid "Illegal addressing mode" 4247msgstr "不正なアドレッシングモードです" 4248 4249#: stdio-common/psiginfo-data.h:5 4250msgid "Illegal trap" 4251msgstr "不正なトラップです" 4252 4253#: stdio-common/psiginfo-data.h:6 4254msgid "Privileged opcode" 4255msgstr "特権命令コードです" 4256 4257#: stdio-common/psiginfo-data.h:7 4258msgid "Privileged register" 4259msgstr "特権レジスターです" 4260 4261#: stdio-common/psiginfo-data.h:8 4262msgid "Coprocessor error" 4263msgstr "コプロセッサーエラーです" 4264 4265#: stdio-common/psiginfo-data.h:9 4266msgid "Internal stack error" 4267msgstr "内部スタックエラーです" 4268 4269#: stdio-common/psiginfo-data.h:12 4270msgid "Integer divide by zero" 4271msgstr "整数の 0による除算です" 4272 4273#: stdio-common/psiginfo-data.h:13 4274msgid "Integer overflow" 4275msgstr "整数のオーバーフローです" 4276 4277#: stdio-common/psiginfo-data.h:14 4278msgid "Floating-point divide by zero" 4279msgstr "浮動小数の 0 による除算です" 4280 4281#: stdio-common/psiginfo-data.h:15 4282msgid "Floating-point overflow" 4283msgstr "浮動小数のオーバーフローです" 4284 4285#: stdio-common/psiginfo-data.h:16 4286msgid "Floating-point underflow" 4287msgstr "浮動小数のアンダーフローです" 4288 4289#: stdio-common/psiginfo-data.h:17 4290msgid "Floating-poing inexact result" 4291msgstr "浮動小数の正しくない結果です" 4292 4293#: stdio-common/psiginfo-data.h:18 4294msgid "Invalid floating-point operation" 4295msgstr "無効な浮動小数の操作命令です" 4296 4297#: stdio-common/psiginfo-data.h:19 4298msgid "Subscript out of range" 4299msgstr "添え字が範囲外です" 4300 4301#: stdio-common/psiginfo-data.h:22 4302msgid "Address not mapped to object" 4303msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません" 4304 4305#: stdio-common/psiginfo-data.h:23 4306msgid "Invalid permissions for mapped object" 4307msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です" 4308 4309#: stdio-common/psiginfo-data.h:26 4310msgid "Invalid address alignment" 4311msgstr "無効なアドレス整列です" 4312 4313#: stdio-common/psiginfo-data.h:27 4314msgid "Nonexisting physical address" 4315msgstr "存在しない物理アドレスです" 4316 4317#: stdio-common/psiginfo-data.h:28 4318msgid "Object-specific hardware error" 4319msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです" 4320 4321#: stdio-common/psiginfo-data.h:31 4322msgid "Process breakpoint" 4323msgstr "プロセスのブレークポイントです" 4324 4325#: stdio-common/psiginfo-data.h:32 4326msgid "Process trace trap" 4327msgstr "プロセスのトレーストラップです" 4328 4329#: stdio-common/psiginfo-data.h:35 4330msgid "Child has exited" 4331msgstr "子プロセスが終了しました" 4332 4333#: stdio-common/psiginfo-data.h:36 4334msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" 4335msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした" 4336 4337#: stdio-common/psiginfo-data.h:38 4338msgid "Traced child has trapped" 4339msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました" 4340 4341#: stdio-common/psiginfo-data.h:39 4342msgid "Child has stopped" 4343msgstr "子プロセスが中断しました" 4344 4345#: stdio-common/psiginfo-data.h:40 4346msgid "Stopped child has continued" 4347msgstr "中断していた子プロセスが再開されました" 4348 4349#: stdio-common/psiginfo-data.h:43 4350msgid "Data input available" 4351msgstr "データ入力が使用可能です" 4352 4353#: stdio-common/psiginfo-data.h:44 4354msgid "Output buffers available" 4355msgstr "出力バッファーが使用可能です" 4356 4357#: stdio-common/psiginfo-data.h:45 4358msgid "Input message available" 4359msgstr "入力メッセージが使用可能です" 4360 4361#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 4362msgid "I/O error" 4363msgstr "I/Oエラーです" 4364 4365#: stdio-common/psiginfo-data.h:47 4366msgid "High priority input available" 4367msgstr "高優先度入力が使用可能です" 4368 4369#: stdio-common/psiginfo-data.h:48 4370msgid "Device disconnected" 4371msgstr "デバイスが切断されました" 4372 4373#: stdio-common/psiginfo.c:140 4374msgid "Signal sent by kill()" 4375msgstr "kill() によってシグナルが送られました" 4376 4377#: stdio-common/psiginfo.c:143 4378msgid "Signal sent by sigqueue()" 4379msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました" 4380 4381#: stdio-common/psiginfo.c:146 4382msgid "Signal generated by the expiration of a timer" 4383msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました" 4384 4385#: stdio-common/psiginfo.c:149 4386msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" 4387msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました" 4388 4389#: stdio-common/psiginfo.c:153 4390msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" 4391msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました" 4392 4393#: stdio-common/psiginfo.c:158 4394msgid "Signal sent by tkill()" 4395msgstr "tkill() によってシグナルが送られました" 4396 4397#: stdio-common/psiginfo.c:163 4398msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" 4399msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました" 4400 4401#: stdio-common/psiginfo.c:169 4402msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" 4403msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました" 4404 4405#: stdio-common/psiginfo.c:175 4406msgid "Signal sent by the kernel" 4407msgstr "カーネルによってシグナルが送られました" 4408 4409#: stdio-common/psiginfo.c:199 4410#, c-format 4411msgid "Unknown signal %d\n" 4412msgstr "不明なシグナル %d です\n" 4413 4414#: stdio-common/psignal.c:43 4415#, c-format 4416msgid "%s%sUnknown signal %d\n" 4417msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n" 4418 4419#: stdio-common/psignal.c:44 4420msgid "Unknown signal" 4421msgstr "不明なシグナルです" 4422 4423#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 4424msgid "Unknown error " 4425msgstr "不明なエラーです" 4426 4427#: string/strsignal.c:39 4428#, c-format 4429msgid "Real-time signal %d" 4430msgstr "リアルタイムシグナル %d" 4431 4432#: string/strsignal.c:43 4433#, c-format 4434msgid "Unknown signal %d" 4435msgstr "不明なシグナル %d" 4436 4437#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 4438#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 4439#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 4440#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 4441#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 4442msgid "out of memory\n" 4443msgstr "メモリが足りなくなりました\n" 4444 4445#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 4446#, c-format 4447msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" 4448msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu" 4449 4450#: sunrpc/clnt_perr.c:99 4451#, c-format 4452msgid "%s: %s; why = %s\n" 4453msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n" 4454 4455#: sunrpc/clnt_perr.c:101 4456#, c-format 4457msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" 4458msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n" 4459 4460#: sunrpc/clnt_perr.c:150 4461msgid "RPC: Success" 4462msgstr "RPC: 成功です" 4463 4464#: sunrpc/clnt_perr.c:153 4465msgid "RPC: Can't encode arguments" 4466msgstr "RPC: 引数をエンコードできません" 4467 4468#: sunrpc/clnt_perr.c:157 4469msgid "RPC: Can't decode result" 4470msgstr "RPC: デコードできません" 4471 4472#: sunrpc/clnt_perr.c:161 4473msgid "RPC: Unable to send" 4474msgstr "RPC: 送信できません" 4475 4476#: sunrpc/clnt_perr.c:165 4477msgid "RPC: Unable to receive" 4478msgstr "RPC: 受け取れません" 4479 4480#: sunrpc/clnt_perr.c:169 4481msgid "RPC: Timed out" 4482msgstr "RPC: タイムアウトしました" 4483 4484#: sunrpc/clnt_perr.c:173 4485msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" 4486msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です" 4487 4488#: sunrpc/clnt_perr.c:177 4489msgid "RPC: Authentication error" 4490msgstr "RPC: 認証エラーです" 4491 4492#: sunrpc/clnt_perr.c:181 4493msgid "RPC: Program unavailable" 4494msgstr "RPC: プログラムは利用できません" 4495 4496#: sunrpc/clnt_perr.c:185 4497msgid "RPC: Program/version mismatch" 4498msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません" 4499 4500#: sunrpc/clnt_perr.c:189 4501msgid "RPC: Procedure unavailable" 4502msgstr "RPC: 手続きが利用できません" 4503 4504#: sunrpc/clnt_perr.c:193 4505msgid "RPC: Server can't decode arguments" 4506msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません" 4507 4508#: sunrpc/clnt_perr.c:197 4509msgid "RPC: Remote system error" 4510msgstr "RPC: 遠隔システムエラー" 4511 4512#: sunrpc/clnt_perr.c:201 4513msgid "RPC: Unknown host" 4514msgstr "RPC: 不明なホストです" 4515 4516#: sunrpc/clnt_perr.c:205 4517msgid "RPC: Unknown protocol" 4518msgstr "RPC: 不明なプロトコルです" 4519 4520#: sunrpc/clnt_perr.c:209 4521msgid "RPC: Port mapper failure" 4522msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です" 4523 4524#: sunrpc/clnt_perr.c:213 4525msgid "RPC: Program not registered" 4526msgstr "RPC: プログラムが登録されていません" 4527 4528#: sunrpc/clnt_perr.c:217 4529msgid "RPC: Failed (unspecified error)" 4530msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)" 4531 4532#: sunrpc/clnt_perr.c:258 4533msgid "RPC: (unknown error code)" 4534msgstr "RPC: (未知のエラーコード)" 4535 4536#: sunrpc/clnt_perr.c:334 4537msgid "Authentication OK" 4538msgstr "認証 OK" 4539 4540#: sunrpc/clnt_perr.c:337 4541msgid "Invalid client credential" 4542msgstr "無効なクライアントの信任です" 4543 4544#: sunrpc/clnt_perr.c:341 4545msgid "Server rejected credential" 4546msgstr "サーバーが証明を拒否しました" 4547 4548#: sunrpc/clnt_perr.c:345 4549msgid "Invalid client verifier" 4550msgstr "無効なクライアント確認です" 4551 4552#: sunrpc/clnt_perr.c:349 4553msgid "Server rejected verifier" 4554msgstr "サーバーが確認を拒否しました" 4555 4556#: sunrpc/clnt_perr.c:353 4557msgid "Client credential too weak" 4558msgstr "クライアントの信任が弱すぎます" 4559 4560#: sunrpc/clnt_perr.c:357 4561msgid "Invalid server verifier" 4562msgstr "無効なサーバー認証者です" 4563 4564#: sunrpc/clnt_perr.c:361 4565msgid "Failed (unspecified error)" 4566msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)" 4567 4568#: sunrpc/clnt_raw.c:112 4569msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" 4570msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました" 4571 4572#: sunrpc/pm_getmaps.c:78 4573msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" 4574msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました" 4575 4576#: sunrpc/pmap_clnt.c:128 4577msgid "Cannot register service" 4578msgstr "サービスを登録できません" 4579 4580#: sunrpc/pmap_rmt.c:244 4581msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" 4582msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません" 4583 4584#: sunrpc/pmap_rmt.c:251 4585msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" 4586msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません" 4587 4588#: sunrpc/pmap_rmt.c:303 4589msgid "Cannot send broadcast packet" 4590msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません" 4591 4592#: sunrpc/pmap_rmt.c:328 4593msgid "Broadcast poll problem" 4594msgstr "ブロードキャスト調査で問題" 4595 4596#: sunrpc/pmap_rmt.c:341 4597msgid "Cannot receive reply to broadcast" 4598msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません" 4599 4600#: sunrpc/svc_run.c:72 4601msgid "svc_run: - out of memory" 4602msgstr "svc_run: - メモリが足りません" 4603 4604#: sunrpc/svc_run.c:92 4605msgid "svc_run: - poll failed" 4606msgstr "svc_run: - pollに失敗しました" 4607 4608#: sunrpc/svc_simple.c:72 4609#, c-format 4610msgid "can't reassign procedure number %ld\n" 4611msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n" 4612 4613#: sunrpc/svc_simple.c:82 4614msgid "couldn't create an rpc server\n" 4615msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n" 4616 4617#: sunrpc/svc_simple.c:90 4618#, c-format 4619msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" 4620msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n" 4621 4622#: sunrpc/svc_simple.c:98 4623msgid "registerrpc: out of memory\n" 4624msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n" 4625 4626#: sunrpc/svc_simple.c:161 4627#, c-format 4628msgid "trouble replying to prog %d\n" 4629msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n" 4630 4631#: sunrpc/svc_simple.c:170 4632#, c-format 4633msgid "never registered prog %d\n" 4634msgstr "プログラム %d は登録されていません\n" 4635 4636#: sunrpc/svc_tcp.c:165 4637msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" 4638msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります" 4639 4640#: sunrpc/svc_tcp.c:180 4641msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" 4642msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません" 4643 4644#: sunrpc/svc_udp.c:136 4645msgid "svcudp_create: socket creation problem" 4646msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります" 4647 4648#: sunrpc/svc_udp.c:150 4649msgid "svcudp_create - cannot getsockname" 4650msgstr "svcudp_create - getsocknameできません" 4651 4652#: sunrpc/svc_udp.c:182 4653msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" 4654msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n" 4655 4656#: sunrpc/svc_udp.c:481 4657msgid "enablecache: cache already enabled" 4658msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です" 4659 4660#: sunrpc/svc_udp.c:487 4661msgid "enablecache: could not allocate cache" 4662msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした" 4663 4664#: sunrpc/svc_udp.c:496 4665msgid "enablecache: could not allocate cache data" 4666msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした" 4667 4668#: sunrpc/svc_udp.c:504 4669msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" 4670msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした" 4671 4672#: sunrpc/svc_udp.c:540 4673msgid "cache_set: victim not found" 4674msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません" 4675 4676#: sunrpc/svc_udp.c:551 4677msgid "cache_set: victim alloc failed" 4678msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました" 4679 4680#: sunrpc/svc_udp.c:558 4681msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" 4682msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした" 4683 4684#: sunrpc/svc_unix.c:166 4685msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" 4686msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります" 4687 4688#: sunrpc/svc_unix.c:176 4689msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" 4690msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません" 4691 4692#: sysdeps/generic/siglist.h:29 4693msgid "Hangup" 4694msgstr "Hangup" 4695 4696#: sysdeps/generic/siglist.h:30 4697msgid "Interrupt" 4698msgstr "割り込み" 4699 4700#: sysdeps/generic/siglist.h:31 4701msgid "Quit" 4702msgstr "終了" 4703 4704#: sysdeps/generic/siglist.h:32 4705msgid "Illegal instruction" 4706msgstr "Illegal instruction" 4707 4708#: sysdeps/generic/siglist.h:33 4709msgid "Trace/breakpoint trap" 4710msgstr "Trace/breakpoint trap" 4711 4712#: sysdeps/generic/siglist.h:34 4713msgid "Aborted" 4714msgstr "中止" 4715 4716#: sysdeps/generic/siglist.h:35 4717msgid "Floating point exception" 4718msgstr "浮動小数点例外" 4719 4720#: sysdeps/generic/siglist.h:36 4721msgid "Killed" 4722msgstr "強制終了" 4723 4724#: sysdeps/generic/siglist.h:37 4725msgid "Bus error" 4726msgstr "バスエラー" 4727 4728#: sysdeps/generic/siglist.h:38 4729msgid "Bad system call" 4730msgstr "間違ったシステムコール" 4731 4732#: sysdeps/generic/siglist.h:39 4733msgid "Segmentation fault" 4734msgstr "Segmentation fault" 4735 4736#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. 4737#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a 4738#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled 4739#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} 4740#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. 4741#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 4742msgid "Broken pipe" 4743msgstr "Broken pipe" 4744 4745#: sysdeps/generic/siglist.h:41 4746msgid "Alarm clock" 4747msgstr "Alarm clock" 4748 4749#: sysdeps/generic/siglist.h:42 4750msgid "Terminated" 4751msgstr "Terminated" 4752 4753#: sysdeps/generic/siglist.h:43 4754msgid "Urgent I/O condition" 4755msgstr "緊急 I/O 状態" 4756 4757#: sysdeps/generic/siglist.h:44 4758msgid "Stopped (signal)" 4759msgstr "停止 (シグナル)" 4760 4761#: sysdeps/generic/siglist.h:45 4762msgid "Stopped" 4763msgstr "停止" 4764 4765#: sysdeps/generic/siglist.h:46 4766msgid "Continued" 4767msgstr "継続" 4768 4769#: sysdeps/generic/siglist.h:47 4770msgid "Child exited" 4771msgstr "子プロセス終了" 4772 4773#: sysdeps/generic/siglist.h:48 4774msgid "Stopped (tty input)" 4775msgstr "停止 (tty 入力)" 4776 4777#: sysdeps/generic/siglist.h:49 4778msgid "Stopped (tty output)" 4779msgstr "停止 (tty 出力)" 4780 4781#: sysdeps/generic/siglist.h:50 4782msgid "I/O possible" 4783msgstr "I/O 可能" 4784 4785#: sysdeps/generic/siglist.h:51 4786msgid "CPU time limit exceeded" 4787msgstr "CPU時間制限を超過しました" 4788 4789#: sysdeps/generic/siglist.h:52 4790msgid "File size limit exceeded" 4791msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" 4792 4793#: sysdeps/generic/siglist.h:53 4794msgid "Virtual timer expired" 4795msgstr "仮想タイマーが終了しました" 4796 4797#: sysdeps/generic/siglist.h:54 4798msgid "Profiling timer expired" 4799msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" 4800 4801#: sysdeps/generic/siglist.h:55 4802msgid "User defined signal 1" 4803msgstr "ユーザー定義シグナル1" 4804 4805#: sysdeps/generic/siglist.h:56 4806msgid "User defined signal 2" 4807msgstr "ユーザー定義シグナル2" 4808 4809#: sysdeps/generic/siglist.h:57 4810msgid "Window changed" 4811msgstr "Window が変更されました" 4812 4813#: sysdeps/generic/siglist.h:61 4814msgid "EMT trap" 4815msgstr "EMT トラップ" 4816 4817#: sysdeps/generic/siglist.h:64 4818msgid "Stack fault" 4819msgstr "スタックエラー" 4820 4821#: sysdeps/generic/siglist.h:67 4822msgid "Power failure" 4823msgstr "電源エラー" 4824 4825#: sysdeps/generic/siglist.h:70 4826msgid "Information request" 4827msgstr "情報要求" 4828 4829#: sysdeps/generic/siglist.h:73 4830msgid "Resource lost" 4831msgstr "リソースが無くなりました" 4832 4833#. TRANS Only the owner of the file (or other resource) 4834#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. 4835#: sysdeps/gnu/errlist.h:6 4836msgid "Operation not permitted" 4837msgstr "許可されていない操作です" 4838 4839#. TRANS No process matches the specified process ID. 4840#: sysdeps/gnu/errlist.h:18 4841msgid "No such process" 4842msgstr "そのようなプロセスはありません" 4843 4844#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented 4845#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call 4846#. TRANS again. 4847#. TRANS 4848#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, 4849#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted 4850#. TRANS Primitives}. 4851#: sysdeps/gnu/errlist.h:29 4852msgid "Interrupted system call" 4853msgstr "システムコール割り込み" 4854 4855#. TRANS Usually used for physical read or write errors. 4856#: sysdeps/gnu/errlist.h:34 4857msgid "Input/output error" 4858msgstr "入力/出力エラーです" 4859 4860#. TRANS The system tried to use the device 4861#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. 4862#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that 4863#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the 4864#. TRANS computer. 4865#: sysdeps/gnu/errlist.h:43 4866msgid "No such device or address" 4867msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません" 4868 4869#. TRANS Used when the arguments passed to a new program 4870#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a 4871#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on 4872#. TRANS @gnuhurdsystems{}. 4873#: sysdeps/gnu/errlist.h:51 4874msgid "Argument list too long" 4875msgstr "引数リストが長すぎます" 4876 4877#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the 4878#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. 4879#: sysdeps/gnu/errlist.h:57 4880msgid "Exec format error" 4881msgstr "実行形式エラー" 4882 4883#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been 4884#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice 4885#. TRANS versa). 4886#: sysdeps/gnu/errlist.h:64 4887msgid "Bad file descriptor" 4888msgstr "不正なファイル記述子です" 4889 4890#. TRANS This error happens on operations that are 4891#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes 4892#. TRANS to manipulate. 4893#: sysdeps/gnu/errlist.h:71 4894msgid "No child processes" 4895msgstr "子プロセスがありません" 4896 4897#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a 4898#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice 4899#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system 4900#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. 4901#: sysdeps/gnu/errlist.h:79 4902msgid "Resource deadlock avoided" 4903msgstr "リソースのデッドロック回避" 4904 4905#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory 4906#. TRANS because its capacity is full. 4907#: sysdeps/gnu/errlist.h:85 4908msgid "Cannot allocate memory" 4909msgstr "メモリを確保できません" 4910 4911#. TRANS An invalid pointer was detected. 4912#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. 4913#: sysdeps/gnu/errlist.h:96 4914msgid "Bad address" 4915msgstr "不正なアドレスです" 4916 4917#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that 4918#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file 4919#. TRANS system in Unix gives this error. 4920#: sysdeps/gnu/errlist.h:103 4921msgid "Block device required" 4922msgstr "ブロックデバイスが必要です" 4923 4924#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. 4925#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently 4926#. TRANS mounted filesystem, you get this error. 4927#: sysdeps/gnu/errlist.h:110 4928msgid "Device or resource busy" 4929msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です" 4930 4931#. TRANS An existing file was specified in a context where it only 4932#. TRANS makes sense to specify a new file. 4933#: sysdeps/gnu/errlist.h:116 4934msgid "File exists" 4935msgstr "ファイルが存在します" 4936 4937#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. 4938#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but 4939#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). 4940#: sysdeps/gnu/errlist.h:123 4941msgid "Invalid cross-device link" 4942msgstr "無効なクロスデバイスリンクです" 4943 4944#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a 4945#. TRANS particular sort of device. 4946#: sysdeps/gnu/errlist.h:129 4947msgid "No such device" 4948msgstr "そのようなデバイスはありません" 4949 4950#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. 4951#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 4952msgid "Not a directory" 4953msgstr "ディレクトリではありません" 4954 4955#. TRANS You cannot open a directory for writing, 4956#. TRANS or create or remove hard links to it. 4957#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 4958msgid "Is a directory" 4959msgstr "ディレクトリです" 4960 4961#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems 4962#. TRANS with passing the wrong argument to a library function. 4963#: sysdeps/gnu/errlist.h:146 4964msgid "Invalid argument" 4965msgstr "無効な引数です" 4966 4967#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. 4968#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. 4969#. TRANS 4970#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource 4971#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might 4972#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; 4973#. TRANS @pxref{Limits on Resources}. 4974#: sysdeps/gnu/errlist.h:157 4975msgid "Too many open files" 4976msgstr "ファイルを開きすぎです" 4977 4978#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note 4979#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see 4980#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. 4981#: sysdeps/gnu/errlist.h:164 4982msgid "Too many open files in system" 4983msgstr "システム中のファイルを開きすぎです" 4984 4985#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal 4986#. TRANS modes on an ordinary file. 4987#: sysdeps/gnu/errlist.h:170 4988msgid "Inappropriate ioctl for device" 4989msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです" 4990 4991#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or 4992#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a 4993#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and 4994#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This 4995#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. 4996#: sysdeps/gnu/errlist.h:179 4997msgid "Text file busy" 4998msgstr "テキストファイルがビジー状態です" 4999 5000#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. 5001#: sysdeps/gnu/errlist.h:184 5002msgid "File too large" 5003msgstr "ファイルが大きすぎます" 5004 5005#. TRANS Write operation on a file failed because the 5006#. TRANS disk is full. 5007#: sysdeps/gnu/errlist.h:190 5008msgid "No space left on device" 5009msgstr "デバイスに空き領域がありません" 5010 5011#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). 5012#: sysdeps/gnu/errlist.h:195 5013msgid "Illegal seek" 5014msgstr "不正なシークです" 5015 5016#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. 5017#: sysdeps/gnu/errlist.h:200 5018msgid "Read-only file system" 5019msgstr "読み込み専用ファイルシステムです" 5020 5021#. TRANS The link count of a single file would become too large. 5022#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has 5023#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). 5024#: sysdeps/gnu/errlist.h:207 5025msgid "Too many links" 5026msgstr "リンクが多すぎます" 5027 5028#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does 5029#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. 5030#: sysdeps/gnu/errlist.h:222 5031msgid "Numerical argument out of domain" 5032msgstr "数値の引数はドメイン外です" 5033 5034#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is 5035#. TRANS not representable because of overflow or underflow. 5036#: sysdeps/gnu/errlist.h:228 5037msgid "Numerical result out of range" 5038msgstr "計算結果は範囲外の値です" 5039 5040#. TRANS The call might work if you try again 5041#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; 5042#. TRANS they are always the same in @theglibc{}. 5043#. TRANS 5044#. TRANS This error can happen in a few different situations: 5045#. TRANS 5046#. TRANS @itemize @bullet 5047#. TRANS @item 5048#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has 5049#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block 5050#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or 5051#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out 5052#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. 5053#. TRANS 5054#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition 5055#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code 5056#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should 5057#. TRANS check for both codes and treat them the same. 5058#. TRANS 5059#. TRANS @item 5060#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} 5061#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to 5062#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. 5063#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it 5064#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. 5065#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, 5066#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user 5067#. TRANS and return to its command loop. 5068#. TRANS @end itemize 5069#: sysdeps/gnu/errlist.h:261 5070msgid "Resource temporarily unavailable" 5071msgstr "リソースが一時的に利用できません" 5072 5073#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object 5074#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always 5075#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return 5076#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that 5077#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate 5078#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can 5079#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation 5080#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. 5081#: sysdeps/gnu/errlist.h:273 5082msgid "Operation now in progress" 5083msgstr "現在処理中の操作です" 5084 5085#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking 5086#. TRANS mode selected. 5087#: sysdeps/gnu/errlist.h:279 5088msgid "Operation already in progress" 5089msgstr "操作はすでに処理中です" 5090 5091#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. 5092#: sysdeps/gnu/errlist.h:284 5093msgid "Socket operation on non-socket" 5094msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています" 5095 5096#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported 5097#. TRANS maximum size. 5098#: sysdeps/gnu/errlist.h:290 5099msgid "Message too long" 5100msgstr "メッセージが長すぎます" 5101 5102#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. 5103#: sysdeps/gnu/errlist.h:295 5104msgid "Protocol wrong type for socket" 5105msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です" 5106 5107#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the 5108#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. 5109#: sysdeps/gnu/errlist.h:301 5110msgid "Protocol not available" 5111msgstr "プロトコルは利用できません" 5112 5113#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol 5114#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). 5115#. TRANS @xref{Creating a Socket}. 5116#: sysdeps/gnu/errlist.h:308 5117msgid "Protocol not supported" 5118msgstr "プロトコルはサポートされていません" 5119 5120#. TRANS The socket type is not supported. 5121#: sysdeps/gnu/errlist.h:313 5122msgid "Socket type not supported" 5123msgstr "ソケット形式はサポートしていません" 5124 5125#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions 5126#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be 5127#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this 5128#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the 5129#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows 5130#. TRANS nothing to do for that call. 5131#: sysdeps/gnu/errlist.h:323 5132msgid "Operation not supported" 5133msgstr "サポートされていない操作です" 5134 5135#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. 5136#: sysdeps/gnu/errlist.h:328 5137msgid "Protocol family not supported" 5138msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません" 5139 5140#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is 5141#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. 5142#: sysdeps/gnu/errlist.h:334 5143msgid "Address family not supported by protocol" 5144msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません" 5145 5146#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. 5147#: sysdeps/gnu/errlist.h:339 5148msgid "Address already in use" 5149msgstr "アドレスは既に使用中です" 5150 5151#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried 5152#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. 5153#. TRANS @xref{Socket Addresses}. 5154#: sysdeps/gnu/errlist.h:346 5155msgid "Cannot assign requested address" 5156msgstr "要求アドレスに割り当てられません" 5157 5158#. TRANS A socket operation failed because the network was down. 5159#: sysdeps/gnu/errlist.h:351 5160msgid "Network is down" 5161msgstr "ネットワークが落ちています" 5162 5163#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host 5164#. TRANS was unreachable. 5165#: sysdeps/gnu/errlist.h:357 5166msgid "Network is unreachable" 5167msgstr "ネットワークに届きません" 5168 5169#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. 5170#: sysdeps/gnu/errlist.h:362 5171msgid "Network dropped connection on reset" 5172msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました" 5173 5174#. TRANS A network connection was aborted locally. 5175#: sysdeps/gnu/errlist.h:367 5176msgid "Software caused connection abort" 5177msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました" 5178 5179#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the 5180#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable 5181#. TRANS protocol violation. 5182#: sysdeps/gnu/errlist.h:374 5183msgid "Connection reset by peer" 5184msgstr "接続が相手からリセットされました" 5185 5186#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this 5187#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the 5188#. TRANS other from network operations. 5189#: sysdeps/gnu/errlist.h:381 5190msgid "No buffer space available" 5191msgstr "利用可能な空きバッファがありません" 5192 5193#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. 5194#. TRANS @xref{Connecting}. 5195#: sysdeps/gnu/errlist.h:387 5196msgid "Transport endpoint is already connected" 5197msgstr "通信端点が既に接続されています" 5198 5199#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you 5200#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a 5201#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram 5202#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. 5203#: sysdeps/gnu/errlist.h:395 5204msgid "Transport endpoint is not connected" 5205msgstr "通信端点が接続されていません" 5206 5207#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this 5208#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, 5209#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. 5210#: sysdeps/gnu/errlist.h:402 5211msgid "Destination address required" 5212msgstr "送信先アドレスが必要です" 5213 5214#. TRANS The socket has already been shut down. 5215#: sysdeps/gnu/errlist.h:407 5216msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" 5217msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません" 5218 5219#: sysdeps/gnu/errlist.h:410 5220msgid "Too many references: cannot splice" 5221msgstr "参照が多すぎます: 接続できません" 5222 5223#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during 5224#. TRANS the timeout period. 5225#: sysdeps/gnu/errlist.h:416 5226msgid "Connection timed out" 5227msgstr "接続がタイムアウトしました" 5228 5229#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because 5230#. TRANS it is not running the requested service). 5231#: sysdeps/gnu/errlist.h:422 5232msgid "Connection refused" 5233msgstr "接続を拒否されました" 5234 5235#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. 5236#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. 5237#: sysdeps/gnu/errlist.h:428 5238msgid "Too many levels of symbolic links" 5239msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます" 5240 5241#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for 5242#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or 5243#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). 5244#: sysdeps/gnu/errlist.h:435 5245msgid "File name too long" 5246msgstr "ファイル名が長すぎます" 5247 5248#. TRANS The remote host for a requested network connection is down. 5249#: sysdeps/gnu/errlist.h:440 5250msgid "Host is down" 5251msgstr "ホストが落ちています" 5252 5253#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 5254msgid "No route to host" 5255msgstr "ホストへの経路がありません" 5256 5257#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, 5258#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. 5259#: sysdeps/gnu/errlist.h:451 5260msgid "Directory not empty" 5261msgstr "ディレクトリは空ではありません" 5262 5263#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. 5264#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. 5265#: sysdeps/gnu/errlist.h:457 5266msgid "Too many users" 5267msgstr "ユーザが多すぎます" 5268 5269#. TRANS The user's disk quota was exceeded. 5270#: sysdeps/gnu/errlist.h:462 5271msgid "Disk quota exceeded" 5272msgstr "ディスク使用量制限を超過しました" 5273 5274#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that 5275#. TRANS already specifies an NFS-mounted file. 5276#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work 5277#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) 5278#: sysdeps/gnu/errlist.h:479 5279msgid "Object is remote" 5280msgstr "オブジェクトはリモートにあります" 5281 5282#. TRANS This is used by the file locking facilities; see 5283#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but 5284#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another 5285#. TRANS operating system. 5286#: sysdeps/gnu/errlist.h:487 5287msgid "No locks available" 5288msgstr "ロックが利用できません" 5289 5290#. TRANS This indicates that the function called is 5291#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the 5292#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this 5293#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you 5294#. TRANS install a new version of the C library or the operating system. 5295#: sysdeps/gnu/errlist.h:496 5296msgid "Function not implemented" 5297msgstr "関数は実装されていません" 5298 5299#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid 5300#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. 5301#: sysdeps/gnu/errlist.h:502 5302msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" 5303msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です" 5304 5305#: sysdeps/gnu/errlist.h:505 5306msgid "Bad message" 5307msgstr "不正なメッセージです" 5308 5309#: sysdeps/gnu/errlist.h:508 5310msgid "Identifier removed" 5311msgstr "識別子を除去しました" 5312 5313#: sysdeps/gnu/errlist.h:511 5314msgid "Multihop attempted" 5315msgstr "多重ホップが企てられました" 5316 5317#: sysdeps/gnu/errlist.h:514 5318msgid "No data available" 5319msgstr "利用可能なデータがありません" 5320 5321#: sysdeps/gnu/errlist.h:517 5322msgid "Link has been severed" 5323msgstr "リンクが切れています" 5324 5325#: sysdeps/gnu/errlist.h:520 5326msgid "No message of desired type" 5327msgstr "要求した形式のメッセージはありません" 5328 5329#: sysdeps/gnu/errlist.h:523 5330msgid "Out of streams resources" 5331msgstr "ストリームリソース外です" 5332 5333#: sysdeps/gnu/errlist.h:526 5334msgid "Device not a stream" 5335msgstr "デバイスはストリーム型ではありません" 5336 5337#: sysdeps/gnu/errlist.h:529 5338msgid "Value too large for defined data type" 5339msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます" 5340 5341#: sysdeps/gnu/errlist.h:532 5342msgid "Protocol error" 5343msgstr "プロトコルエラー" 5344 5345#: sysdeps/gnu/errlist.h:535 5346msgid "Timer expired" 5347msgstr "タイマが破棄されました" 5348 5349#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it 5350#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, 5351#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this 5352#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. 5353#: sysdeps/gnu/errlist.h:543 5354msgid "Operation canceled" 5355msgstr "操作は中断されました" 5356 5357#: sysdeps/gnu/errlist.h:546 5358msgid "Owner died" 5359msgstr "所有者が無くなりました" 5360 5361#: sysdeps/gnu/errlist.h:549 5362msgid "State not recoverable" 5363msgstr "状態の復帰が出来ません" 5364 5365#: sysdeps/gnu/errlist.h:552 5366msgid "Interrupted system call should be restarted" 5367msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです" 5368 5369#: sysdeps/gnu/errlist.h:555 5370msgid "Channel number out of range" 5371msgstr "チャンネル番号が範囲外です" 5372 5373#: sysdeps/gnu/errlist.h:558 5374msgid "Level 2 not synchronized" 5375msgstr "レベル2は同期していません" 5376 5377#: sysdeps/gnu/errlist.h:561 5378msgid "Level 3 halted" 5379msgstr "レベル3停止" 5380 5381#: sysdeps/gnu/errlist.h:564 5382msgid "Level 3 reset" 5383msgstr "レベル3はリセットしました" 5384 5385#: sysdeps/gnu/errlist.h:567 5386msgid "Link number out of range" 5387msgstr "リンク数が範囲外です" 5388 5389#: sysdeps/gnu/errlist.h:570 5390msgid "Protocol driver not attached" 5391msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません" 5392 5393#: sysdeps/gnu/errlist.h:573 5394msgid "No CSI structure available" 5395msgstr "CSI 構造が利用できません" 5396 5397#: sysdeps/gnu/errlist.h:576 5398msgid "Level 2 halted" 5399msgstr "レベル2停止" 5400 5401#: sysdeps/gnu/errlist.h:579 5402msgid "Invalid exchange" 5403msgstr "無効な交換です" 5404 5405#: sysdeps/gnu/errlist.h:582 5406msgid "Invalid request descriptor" 5407msgstr "無効なリクエスト記述子です" 5408 5409#: sysdeps/gnu/errlist.h:585 5410msgid "Exchange full" 5411msgstr "Exchange full" 5412 5413#: sysdeps/gnu/errlist.h:588 5414msgid "No anode" 5415msgstr "アノードがありません" 5416 5417#: sysdeps/gnu/errlist.h:591 5418msgid "Invalid request code" 5419msgstr "無効なリクエストコードです" 5420 5421#: sysdeps/gnu/errlist.h:594 5422msgid "Invalid slot" 5423msgstr "無効なスロットです" 5424 5425#: sysdeps/gnu/errlist.h:597 5426msgid "Bad font file format" 5427msgstr "不正なフォントファイル形式です" 5428 5429#: sysdeps/gnu/errlist.h:600 5430msgid "Machine is not on the network" 5431msgstr "マシンはネットワークにつながっていません" 5432 5433#: sysdeps/gnu/errlist.h:603 5434msgid "Package not installed" 5435msgstr "パッケージはインストールされていません" 5436 5437#: sysdeps/gnu/errlist.h:606 5438msgid "Advertise error" 5439msgstr "Advertiseエラー" 5440 5441#: sysdeps/gnu/errlist.h:609 5442msgid "Srmount error" 5443msgstr "Srmount エラー" 5444 5445#: sysdeps/gnu/errlist.h:612 5446msgid "Communication error on send" 5447msgstr "送信中の通信エラー" 5448 5449#: sysdeps/gnu/errlist.h:615 5450msgid "RFS specific error" 5451msgstr "RFS特定エラー" 5452 5453#: sysdeps/gnu/errlist.h:618 5454msgid "Name not unique on network" 5455msgstr "名前がネットワーク上で重複しています" 5456 5457#: sysdeps/gnu/errlist.h:621 5458msgid "File descriptor in bad state" 5459msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります" 5460 5461#: sysdeps/gnu/errlist.h:624 5462msgid "Remote address changed" 5463msgstr "遠隔アドレスが変更されました" 5464 5465#: sysdeps/gnu/errlist.h:627 5466msgid "Can not access a needed shared library" 5467msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません" 5468 5469#: sysdeps/gnu/errlist.h:630 5470msgid "Accessing a corrupted shared library" 5471msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています" 5472 5473#: sysdeps/gnu/errlist.h:633 5474msgid ".lib section in a.out corrupted" 5475msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています" 5476 5477#: sysdeps/gnu/errlist.h:636 5478msgid "Attempting to link in too many shared libraries" 5479msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています" 5480 5481#: sysdeps/gnu/errlist.h:639 5482msgid "Cannot exec a shared library directly" 5483msgstr "共有ライブラリは直接実行できません" 5484 5485#: sysdeps/gnu/errlist.h:642 5486msgid "Streams pipe error" 5487msgstr "ストリームパイプエラー" 5488 5489#: sysdeps/gnu/errlist.h:645 5490msgid "Structure needs cleaning" 5491msgstr "構造体を内容消去する必要があります" 5492 5493#: sysdeps/gnu/errlist.h:648 5494msgid "Not a XENIX named type file" 5495msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません" 5496 5497#: sysdeps/gnu/errlist.h:651 5498msgid "No XENIX semaphores available" 5499msgstr "XENIX セマフォが利用できません" 5500 5501#: sysdeps/gnu/errlist.h:654 5502msgid "Is a named type file" 5503msgstr "名前付きファイルです" 5504 5505#: sysdeps/gnu/errlist.h:657 5506msgid "Remote I/O error" 5507msgstr "遠隔I/Oエラーです" 5508 5509#: sysdeps/gnu/errlist.h:660 5510msgid "No medium found" 5511msgstr "メディアが見つかりません" 5512 5513#: sysdeps/gnu/errlist.h:663 5514msgid "Wrong medium type" 5515msgstr "不正なメディア形式です" 5516 5517#: sysdeps/gnu/errlist.h:666 5518msgid "Required key not available" 5519msgstr "要求されたキーが利用できません" 5520 5521#: sysdeps/gnu/errlist.h:669 5522msgid "Key has expired" 5523msgstr "キーが期限切れです" 5524 5525#: sysdeps/gnu/errlist.h:672 5526msgid "Key has been revoked" 5527msgstr "キーが破棄されています" 5528 5529#: sysdeps/gnu/errlist.h:675 5530msgid "Key was rejected by service" 5531msgstr "キーがサービスによって拒否されました" 5532 5533#: sysdeps/gnu/errlist.h:678 5534msgid "Operation not possible due to RF-kill" 5535msgstr "RF-kill のため操作は不可能です" 5536 5537#: sysdeps/gnu/errlist.h:684 5538msgid "RPC struct is bad" 5539msgstr "RPC構造が不正です" 5540 5541#. TRANS The file was the wrong type for the 5542#. TRANS operation, or a data file had the wrong format. 5543#. TRANS 5544#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the 5545#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. 5546#: sysdeps/gnu/errlist.h:693 5547msgid "Inappropriate file type or format" 5548msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです" 5549 5550#: sysdeps/gnu/errlist.h:696 5551msgid "RPC bad procedure for program" 5552msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです" 5553 5554#: sysdeps/gnu/errlist.h:699 5555msgid "Authentication error" 5556msgstr "認証エラーです" 5557 5558#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is 5559#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting 5560#. TRANS up, before it has connected to the file. 5561#: sysdeps/gnu/errlist.h:706 5562msgid "Translator died" 5563msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます" 5564 5565#: sysdeps/gnu/errlist.h:709 5566msgid "RPC version wrong" 5567msgstr "RPCバージョンが違います" 5568 5569#. TRANS You did @strong{what}? 5570#: sysdeps/gnu/errlist.h:714 5571msgid "You really blew it this time" 5572msgstr "You really blew it this time" 5573 5574#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by 5575#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on 5576#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. 5577#: sysdeps/gnu/errlist.h:721 5578msgid "Too many processes" 5579msgstr "プロセスが多すぎます" 5580 5581#. TRANS This error code has no purpose. 5582#: sysdeps/gnu/errlist.h:726 5583msgid "Gratuitous error" 5584msgstr "不必要なエラー" 5585 5586#. TRANS A function returns this error when certain parameter 5587#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. 5588#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command 5589#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some 5590#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it 5591#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file 5592#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; 5593#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter 5594#. TRANS values. 5595#. TRANS 5596#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, 5597#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. 5598#: sysdeps/gnu/errlist.h:742 5599msgid "Not supported" 5600msgstr "サポートされていません" 5601 5602#: sysdeps/gnu/errlist.h:745 5603msgid "RPC program version wrong" 5604msgstr "RPCプログラムバージョンが違います" 5605 5606#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return 5607#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the 5608#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this 5609#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate 5610#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, 5611#. TRANS for information on process groups and these signals. 5612#: sysdeps/gnu/errlist.h:755 5613msgid "Inappropriate operation for background process" 5614msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です" 5615 5616#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. 5617#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. 5618#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, 5619#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) 5620#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my 5621#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed 5622#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. 5623#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. 5624#. TRANS @c --jtobey@channel1.com 5625#. TRANS @c 5626#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey 5627#. TRANS @c 5628#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into 5629#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. 5630#: sysdeps/gnu/errlist.h:773 5631msgid "Computer bought the farm" 5632msgstr "コンピュータが「戦死」しました" 5633 5634#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). 5635#. TRANS The values are always the same, on every operating system. 5636#. TRANS 5637#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a 5638#. TRANS separate error code. 5639#: sysdeps/gnu/errlist.h:782 5640msgid "Operation would block" 5641msgstr "ブロックされうる操作です" 5642 5643#: sysdeps/gnu/errlist.h:785 5644msgid "Need authenticator" 5645msgstr "認証者(authenticator)が必要です" 5646 5647#. TRANS The experienced user will know what is wrong. 5648#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. 5649#. TRANS @c Don't change it. 5650#: sysdeps/gnu/errlist.h:792 5651msgid "?" 5652msgstr "?" 5653 5654#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 5655msgid "RPC program not available" 5656msgstr "RPCプログラムは利用できません" 5657 5658#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 5659msgid "Error in unknown error system: " 5660msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:" 5661 5662#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 5663msgid "Address family for hostname not supported" 5664msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" 5665 5666#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 5667msgid "Temporary failure in name resolution" 5668msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" 5669 5670#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 5671msgid "Bad value for ai_flags" 5672msgstr "ai_flags に対する誤った値です" 5673 5674#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 5675msgid "Non-recoverable failure in name resolution" 5676msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました" 5677 5678#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 5679msgid "ai_family not supported" 5680msgstr "ai_family はサポートされていません" 5681 5682#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 5683msgid "Memory allocation failure" 5684msgstr "メモリ配置に失敗しました" 5685 5686#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 5687msgid "No address associated with hostname" 5688msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" 5689 5690#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 5691msgid "Name or service not known" 5692msgstr "名前またはサービスが不明です" 5693 5694#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 5695msgid "Servname not supported for ai_socktype" 5696msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" 5697 5698#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 5699msgid "ai_socktype not supported" 5700msgstr "ai_socktype はサポートされていません" 5701 5702#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 5703msgid "System error" 5704msgstr "システムエラー" 5705 5706#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 5707msgid "Processing request in progress" 5708msgstr "要求された処理は実行中です" 5709 5710#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 5711msgid "Request canceled" 5712msgstr "要求がキャンセルされました" 5713 5714#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 5715msgid "Request not canceled" 5716msgstr "要求がキャンセルされませんでした" 5717 5718#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 5719msgid "All requests done" 5720msgstr "すべての要求が完了しました" 5721 5722#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 5723msgid "Interrupted by a signal" 5724msgstr "シグナル割り込みが発生しました" 5725 5726#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 5727msgid "Parameter string not correctly encoded" 5728msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" 5729 5730#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57 5731#, c-format 5732msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" 5733msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n" 5734 5735#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59 5736#, c-format 5737msgid "" 5738"Usage: lddlibc4 FILE\n" 5739"\n" 5740msgstr "" 5741"使用法: lddlibc4 FILE\n" 5742"\n" 5743 5744#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80 5745#, c-format 5746msgid "cannot open `%s'" 5747msgstr "`%s'を開けません" 5748 5749#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84 5750#, c-format 5751msgid "cannot read header from `%s'" 5752msgstr "`%s'のヘッダーを読めません" 5753 5754#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64 5755#, c-format 5756msgid "%s is for unknown machine %d.\n" 5757msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n" 5758 5759#: timezone/zdump.c:341 5760#, c-format 5761msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" 5762msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n" 5763 5764#: timezone/zic.c:432 5765#, c-format 5766msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" 5767msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n" 5768 5769#: timezone/zic.c:554 5770#, c-format 5771msgid "warning: " 5772msgstr "警告: " 5773 5774#: timezone/zic.c:730 5775#, c-format 5776msgid "%s: More than one -d option specified\n" 5777msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n" 5778 5779#: timezone/zic.c:740 5780#, c-format 5781msgid "%s: More than one -l option specified\n" 5782msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n" 5783 5784#: timezone/zic.c:750 5785#, c-format 5786msgid "%s: More than one -p option specified\n" 5787msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n" 5788 5789#: timezone/zic.c:771 5790#, c-format 5791msgid "%s: More than one -y option specified\n" 5792msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n" 5793 5794#: timezone/zic.c:781 5795#, c-format 5796msgid "%s: More than one -L option specified\n" 5797msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n" 5798 5799#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 5800msgid "same rule name in multiple files" 5801msgstr "複数ファイルに同じルール名があります" 5802 5803#: timezone/zic.c:1191 5804msgid "standard input" 5805msgstr "標準入力" 5806 5807#: timezone/zic.c:1196 5808#, c-format 5809msgid "%s: Can't open %s: %s\n" 5810msgstr "%s: %sを開けません: %s\n" 5811 5812#: timezone/zic.c:1207 5813msgid "line too long" 5814msgstr "行が長すぎます" 5815 5816#: timezone/zic.c:1230 5817msgid "input line of unknown type" 5818msgstr "不明な形式の入力行です" 5819 5820#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 5821#, c-format 5822msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" 5823msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n" 5824 5825#: timezone/zic.c:1262 5826msgid "expected continuation line not found" 5827msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません" 5828 5829#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 5830msgid "time overflow" 5831msgstr "時間オーバーフロー" 5832 5833#: timezone/zic.c:1322 5834msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" 5835msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません" 5836 5837#: timezone/zic.c:1340 5838msgid "invalid saved time" 5839msgstr "不正な保存時刻です" 5840 5841#: timezone/zic.c:1351 5842msgid "wrong number of fields on Rule line" 5843msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています" 5844 5845#: timezone/zic.c:1382 5846msgid "wrong number of fields on Zone line" 5847msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています" 5848 5849#: timezone/zic.c:1387 5850#, c-format 5851msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" 5852msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません" 5853 5854#: timezone/zic.c:1393 5855#, c-format 5856msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" 5857msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません" 5858 5859#: timezone/zic.c:1414 5860msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" 5861msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています" 5862 5863#: timezone/zic.c:1458 5864msgid "invalid abbreviation format" 5865msgstr "無効な省略形です" 5866 5867#: timezone/zic.c:1494 5868msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" 5869msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません" 5870 5871#: timezone/zic.c:1526 5872msgid "invalid leaping year" 5873msgstr "無効なうるう年です" 5874 5875#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 5876msgid "invalid month name" 5877msgstr "無効なな月名です" 5878 5879#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 5880msgid "invalid day of month" 5881msgstr "一月あたりの日にちが無効です" 5882 5883#: timezone/zic.c:1566 5884msgid "time too small" 5885msgstr "時刻が小さすぎます" 5886 5887#: timezone/zic.c:1570 5888msgid "time too large" 5889msgstr "時刻が大きすぎます" 5890 5891#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 5892msgid "invalid time of day" 5893msgstr "1日あたりの時間が無効です" 5894 5895#: timezone/zic.c:1585 5896msgid "wrong number of fields on Leap line" 5897msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています" 5898 5899#: timezone/zic.c:1624 5900msgid "wrong number of fields on Link line" 5901msgstr "Link行のフィールド数が間違っています" 5902 5903#: timezone/zic.c:1628 5904msgid "blank FROM field on Link line" 5905msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です" 5906 5907#: timezone/zic.c:1703 5908msgid "invalid starting year" 5909msgstr "無効な開始年です" 5910 5911#: timezone/zic.c:1725 5912msgid "invalid ending year" 5913msgstr "無効な終了年です" 5914 5915#: timezone/zic.c:1729 5916msgid "starting year greater than ending year" 5917msgstr "開始年が終了年より大きくなっています" 5918 5919#: timezone/zic.c:1774 5920msgid "invalid weekday name" 5921msgstr "無効な曜日名です" 5922 5923#: timezone/zic.c:2673 5924msgid "no POSIX environment variable for zone" 5925msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません" 5926 5927#: timezone/zic.c:2889 5928msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" 5929msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません" 5930 5931#: timezone/zic.c:2987 5932msgid "too many local time types" 5933msgstr "ローカル時間形式が多すぎます" 5934 5935#: timezone/zic.c:3005 5936msgid "too many leap seconds" 5937msgstr "うるう秒が大きすぎます" 5938 5939#: timezone/zic.c:3095 5940msgid "Wild result from command execution" 5941msgstr "コマンド実行からの粗い結果" 5942 5943#: timezone/zic.c:3096 5944#, c-format 5945msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" 5946msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n" 5947 5948#: timezone/zic.c:3267 5949msgid "Odd number of quotation marks" 5950msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません" 5951 5952#: timezone/zic.c:3361 5953msgid "use of 2/29 in non leap-year" 5954msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています" 5955 5956#: timezone/zic.c:3427 5957msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" 5958msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります" 5959 5960#: timezone/zic.c:3433 5961msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" 5962msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます" 5963