Lines Matching refs:s
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Превише аргумената\n"
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
159 "%s.\n"
162 "%s.\n"
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "Написао је %s.\n"
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "непознат скуп „%s“"
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", ОС АБИ: %s %d.%d.%d"
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
424 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
425 msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
434 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
435 msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
439 msgid "Can't create temporary cache file %s"
440 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
450 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
451 msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
455 msgid "Renaming of %s to %s failed"
456 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
694 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
695 msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
792 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
793 msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
802 msgid "Listing directory %s"
803 msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
807 msgid "%s is not a known library type"
808 msgstr "„%s“ није позната врста библиотеке"
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Не могу да развежем „%s“"
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Не могу да нађем „%s“"
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (од %s:%d)\n"
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
885 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
886 msgstr "„libc5“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
890 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
891 msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
895 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
896 msgstr "„libc4“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
900 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
901 msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
905 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
906 msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
910 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
911 msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
927 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
928 msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
932 msgid "relative path `%s' used to build cache"
933 msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
942 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
943 msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
946 msgid "Written by %s and %s.\n"
947 msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
1065 msgid "invalid process ID '%s'"
1066 msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
1070 msgid "cannot open %s"
1071 msgstr "не могу да отворим „%s“"
1075 msgid "cannot open %s/task"
1076 msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
1080 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1081 msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
1085 msgid "invalid thread ID '%s'"
1086 msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
1095 msgid "no valid %s/task entries"
1096 msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
1174 msgid "%s: file open error: %m\n"
1175 msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
1184 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1185 msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
1189 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1190 msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
1194 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1195 msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
1199 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
1236 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1237 msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
1240 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1241 msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
1244 msgid "Written by %s.\\n"
1245 msgstr "Написао је %s.\\n"
1249 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1254 "Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
1260 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1261 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
1289 msgid "failed to load shared object `%s'"
1290 msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
1299 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1300 msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
1329 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1330 msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
1349 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1350 msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
1394 msgid "error while closing input `%s'"
1395 msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "повезан на адресу „%s“: "
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "Покушавам „%s“...\n"
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: грешка у машини стања"
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: прерани крај датотеке"
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "непознат знак „%s“"
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
1903 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1904 msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
1913 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1914 msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
1923 msgid "%s: incomplete `END' line"
1924 msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
1938 msgid "%s: syntax error"
1939 msgstr "%s: грешка синтаксе"
1943 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1944 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
1948 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1949 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
1953 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1954 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1959 msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
1963 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1964 msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
1969 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1970 msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
1974 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1975 msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
1979 msgid "%s: not enough sorting rules"
1980 msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
1984 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1985 msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
1989 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1990 msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
1994 msgid "%s: too many values"
1995 msgstr "%s: превише вредности"
1999 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000 msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
2004 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2005 msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
2009 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2010 msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
2014 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2015 msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
2019 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2020 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
2024 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2025 msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
2029 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030 msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
2034 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%Zu"
2039 msgid "%s: `%s' must be a character"
2040 msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
2044 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2045 msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
2049 msgid "symbol `%s' not defined"
2050 msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
2054 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2055 msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
2059 msgid "symbol `%s'"
2060 msgstr "симбол „%s“"
2068 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069 msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
2073 msgid "%s: more than one 'else'"
2074 msgstr "%s: више од једног „else“"
2078 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079 msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
2083 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084 msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
2088 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089 msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
2093 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094 msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099 msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
2103 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104 msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
2112 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113 msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
2117 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118 msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
2122 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123 msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
2127 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128 msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
2132 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133 msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
2138 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139 msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
2143 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144 msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2148 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
2153 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154 msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
2158 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
2163 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164 msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
2168 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169 msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
2173 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174 msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
2178 msgid "%s: empty category description not allowed"
2179 msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
2183 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184 msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
2188 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189 msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2193 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194 msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
2202 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2207 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2212 msgid "internal error in %s, line %u"
2213 msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
2217 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2218 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
2222 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223 msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
2227 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2228 msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
2232 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2233 msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
2257 msgid "character class `%s' already defined"
2258 msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
2267 msgid "character map `%s' already defined"
2268 msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
2279 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2280 msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2307 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
2311 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2312 msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
2351 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2352 msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
2361 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2362 msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
2370 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2371 msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
2375 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2376 msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
2384 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385 msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
2389 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2390 msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2395 msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
2399 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2400 msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-w…
2446 msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=…
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
2584 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
2589 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590 msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
2594 msgid "unknown name \"%s\""
2595 msgstr "непознато назив „%s“"
2644 msgid "Cannot set %s to default locale"
2645 msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
2649 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2650 msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
2781 "System's directory for character maps : %s\n"
2782 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2783 "\t\t locale path : %s\n"
2784 "%s"
2786 "Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
2787 "\t\t мапе репертоара: %s\n"
2788 "\t\t путања језика : %s\n"
2789 "%s"
2793 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2794 msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
2798 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2799 msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
2807 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2808 msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
2812 msgid "cannot create temporary file: %s"
2813 msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
2872 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2873 msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
2877 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2878 msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
2882 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2883 msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
2892 msgid "locale '%s' already exists"
2893 msgstr "језик „%s“ већ постоји"
2904 msgid "locale alias file `%s' not found"
2905 msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
2909 msgid "Adding %s\n"
2910 msgstr "Додајем „%s“\n"
2914 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2915 msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
2919 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2920 msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
2924 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2925 msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
2929 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2930 msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
2934 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2935 msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
2939 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2940 msgstr "језик „%s“ није у архиви"
2944 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2945 msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
2953 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2958 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2959 msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
2963 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2964 msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
2980 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2981 msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
2986 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2987 msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
2999 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3000 msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
3010 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set t…
3012 "%s"
3014 "Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је по…
3016 "%s"
3049 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3050 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
3373 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3374 msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
3418 msgid "Name : `%s'\n"
3419 msgstr "Назив: „%s“\n"
3423 msgid "Type : %s\n"
3424 msgstr "Врста: %s\n"
3436 msgid "\tName : %s\n"
3437 msgstr "\tНазив : %s\n"
3481 msgid "\tType : %s\n"
3482 msgstr "\tВрста : %s\n"
3502 msgid "Table Type : %s\n"
3503 msgstr "Врста табеле : %s\n"
3517 msgid "Search Path : %s\n"
3518 msgstr "Путања претраге : %s\n"
3526 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3527 msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n"
3543 msgid "Linked to : %s\n"
3544 msgstr "Повезан са : %s\n"
3548 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3549 msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
3566 msgid "Object Name : %s\n"
3567 msgstr "Назив објекта : %s\n"
3571 msgid "Directory : %s\n"
3572 msgstr "Директоријум : %s\n"
3576 msgid "Owner : %s\n"
3577 msgstr "Власник : %s\n"
3581 msgid "Group : %s\n"
3582 msgstr "Група : %s\n"
3599 msgid "Creation Time : %s"
3600 msgstr "Време стварања : %s"
3604 msgid "Mod. Time : %s"
3605 msgstr "Време промене : %s"
3618 msgid "Status : %s\n"
3619 msgstr "Стање : %s\n"
3633 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3634 msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
3697 msgid "No such map in server's domain"
3774 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3775 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
3779 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3780 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
3784 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3785 msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
3793 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3794 msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
3798 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3799 msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
3803 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3804 msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
3808 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3809 msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
3822 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3823 msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
3843 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3844 msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
3848 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3849 msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
3853 msgid "cannot access '%s'"
3854 msgstr "не могу да приступим „%s“"
3858 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restar…
3859 msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неоп…
3863 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3864 msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
3868 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3869 msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
3873 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3874 msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
3878 msgid "cannot open socket: %s"
3879 msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
3883 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3884 msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3889 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
3893 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3894 msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
3898 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3899 msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
3903 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3904 msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
3908 msgid "monitoring file %s for database %s"
3909 msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
3913 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3914 msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
3918 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3919 msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
3933 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3934 msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
3942 msgid "cannot write result: %s"
3943 msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
3947 msgid "error getting caller's id: %s"
3948 msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
3957 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3962 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
3967 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
3972 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
3977 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3978 msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
3982 msgid "short read while reading request: %s"
3983 msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
3992 msgid "short read while reading request key: %s"
3993 msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
4007 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4008 msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
4012 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4013 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
4017 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4018 msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
4022 msgid "monitored file `%s` was written to"
4023 msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
4027 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4028 msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
4032 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4033 msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
4037 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4038 msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
4061 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4062 msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
4079 msgid "short write in %s: %s"
4080 msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
4084 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4085 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
4089 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4090 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
4094 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4095 msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
4099 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4100 msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
4104 msgid "no more memory for database '%s'"
4105 msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
4109 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
4114 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
4119 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
4124 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
4234 msgid "'%s' is not a known database"
4235 msgstr "„%s“ није позната база података"
4246 "%s\n"
4249 "%s.\n"
4252 "%s\n"
4255 "%s.\n"
4274 msgid "database %s is not supported"
4275 msgstr "база података „%s“ није подржана"
4279 msgid "Parse error: %s"
4280 msgstr "Грешка обраде: %s"
4299 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4300 msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
4304 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4305 msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
4309 msgid "maximum file size for %s database too small"
4310 msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
4314 msgid "cannot write statistics: %s"
4315 msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
4327 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4328 msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
4377 "%15s paranoia mode enabled\n"
4384 "%15s режим параноје је укључен\n"
4392 "%s cache:\n"
4394 "%15s cache is enabled\n"
4395 "%15s cache is persistent\n"
4396 "%15s cache is shared\n"
4413 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4416 "%s остава:\n"
4418 "%15s остава је омогућена\n"
4419 "%15s остава је трајна\n"
4420 "%15s остава је дељена\n"
4437 "%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
4441 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4442 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
4446 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4447 msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
4451 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4452 msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
4517 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4518 msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
4561 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4562 msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
4566 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4567 msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
4591 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4592 msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
4610 msgid "Unknown database: %s\n"
4611 msgstr "Непозната база података: %s\n"
4649 msgid "cannot open database file `%s'"
4650 msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
4688 msgid "problems while reading `%s'"
4689 msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
4713 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4714 msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
4718 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4719 msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
4723 msgid " %s -a [pathname]\n"
4724 msgstr " %s -a [назив_путање]\n"
4747 msgid "unknown specification \"%s\""
4748 msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
4752 msgid "Couldn't execute %s"
4753 msgstr "Не могу да извршим „%s“"
4761 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4762 msgstr "Непозната променљива „%s“"
4766 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4767 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
4771 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4772 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
4776 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4777 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
4781 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4782 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
4786 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4787 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
4791 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4792 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
4796 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4797 msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
4901 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4902 msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
4906 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4907 msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
4911 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4912 msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
4916 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4917 msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
4921 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4922 msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
5107 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5108 msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
5142 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5143 msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
5147 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5148 msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
5152 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5153 msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
5885 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5968 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6330 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6458 msgid "cannot open `%s'"
6459 msgstr "не могу да отворим „%s“"
6463 msgid "cannot read header from `%s'"
6464 msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
6468 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6469 msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
6501 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6502 msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
6507 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6517 "Report bugs to %s.\n"
6519 "%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
6529 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6533 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6534 msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
6538 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6539 msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
6543 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6544 msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
6560 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6561 msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
6565 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6566 msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6576 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6581 "Report bugs to %s.\n"
6583 "%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6588 "Грешке пријавите на „%s“.\n"
6592 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6593 msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
6605 msgid "invalid option: -b '%s'"
6606 msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
6610 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6611 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
6615 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6616 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
6620 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6621 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
6625 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6626 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
6634 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6635 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
6639 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6640 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
6644 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6645 msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
6649 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6650 msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
6653 msgid "-s ignored"
6654 msgstr "„-s“ је занемарено"
6670 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6671 msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
6675 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6676 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
6680 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6681 msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
6685 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6686 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
6690 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6691 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
6695 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6696 msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
6700 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6701 msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
6705 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6706 msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
6710 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6711 msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
6715 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6716 msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
6720 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6721 msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
6725 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6726 msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
6730 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6731 msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
6739 msgid "%s in ruleless zone"
6740 msgstr "„%s“ у зони без правила"
6748 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6749 msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
6761 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6762 msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
6790 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6791 msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
6799 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6800 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
6804 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6805 msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
6809 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6810 msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
6826 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6827 msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
6907 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6908 msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
6938 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6939 msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
6979 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6980 msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
6984 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6985 msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
6989 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6990 msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
7022 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7023 msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"